Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἐν
эн
эн
в
τόπῳ
тОпо
тОпо
месте
τινὶ
тинИ
тинИ
каком-то
προσευχόμενον,
просэухОмэнон
просэухОмэнон
молящегося,
ὡς
гос
гос
когда
ἐπαύσατο,
эпАусато
эпАусато
Он прекратил,
εἶπέν
ИпЭн
ЭйпЭн
сказал
τις
тис
тис
кто-то
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
[из] учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν,
аутОн
аутОн
Нему,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
δίδαξον
дИдаксон
дИдаксон
научи
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
προσεύχεσθαι,
просЭухэсфэ
просЭухэстхай
молиться,
καθὼς
кафОс
катхОс
как
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
ἐδίδαξεν
эдИдаксэн
эдИдаксэн
научил
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
προσεύχησθε,
просЭухисфэ
просЭухэстхэ
будете молиться,
λέγετε,
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите,
Πάτερ,
пАтэр
пАтэр
Отец,
ἁγιασθήτω
гагиасфИто
гагиастхЭто
пусть будет освящено
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
σου·
су
су
Твоё;
ἐλθέτω
элфЭто
элтхЭто
пусть придёт
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
σου·
су
су
Твоё;
τὸν
тОн
тОн
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
τὸν
тОн
тОн
ἐπιούσιον
эпиУсион
эпиУсион
насущный
δίδου
дИду
дИду
давай
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
τὸ
тО
тО
καθ᾽
каф
катх
каждый
ἡμέραν·
гимЭран
гэмЭран
день;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄφες
Афэс
Афэс
прости
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
τὰς
тАс
тАс
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наши,
καὶ
кЭ
кАй
и
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
ἀφίομεν
афИомэн
афИомэн
прощаем
παντὶ
пантИ
пантИ
всякому
ὀφείλοντι
офИлонти
офЭйлонти
имеющему долг
ἡμῖν·
гимИн
гэмИн
нам;
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰσενέγκῃς
исэнЭнкис
эйсэнЭнкэс
введи
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
εἰς
ис
эйс
в
πειρασμόν.
пирасмОн
пэйрасмОн
искушение.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Τίς
тИс
тИс
Кто
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
ἕξει
гЭкси
гЭксэй
будет иметь
φίλον
фИлон
фИлон
друга
καὶ
кЭ
кАй
и
πορεύσεται
порЭусэтэ
порЭусэтай
пойдёт
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
μεσονυκτίου
мэсониктИу
мэсонюктИу
[в] полночь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Φίλε,
фИлэ
фИлэ
Друг,
χρῆσόν
хрИсОн
хрЭсОн
дай взаймы
μοι
ми
мой
мне
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
ἄρτους,
Артус
Артус
хлеба,
ἐπειδὴ
эпидИ
эпэйдЭ
так как
φίλος
фИлос
фИлос
друг
μου
му
му
мой
παρεγένετο
парэгЭнэто
парэгЭнэто
прибыл
ἐξ
экс
экс
с
ὁδοῦ
годУ
годУ
доро́ги
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔχω
Эхо
Эхо
имею
ὃ
гО
гО
которое
παραθήσω
парафИсо
паратхЭсо
я предложил бы
αὐτῷ·
аутО
аутО
ему;
κἀκεῖνος
какИнос
какЭйнос
и тот
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
изнутри
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἴπῃ,
Ипи
Эйпэ
скажет,
Μή
мИ
мЭ
Не
μοι
ми
мой
мне
κόπους
кОпус
кОпус
утруждения
πάρεχε·
пАрэхэ
пАрэхэ
доставляй;
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ἡ
ги
гэ
θύρα
фИра
тхЮра
дверь
κέκλεισται,
кЭклистэ
кЭклэйстай
закрыта,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
παιδία
пэдИа
пайдИа
дети
μου
му
му
мои
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
κοίτην
кИтин
кОйтэн
постели
εἰσίν·
исИн
эйсИн
есть;
οὐ
у
у
не
δύναμαι
дИнамэ
дЮнамай
могу
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
δοῦναί
дУнЭ
дУнАй
дать
σοι.
си
сой
тебе.
λέγω
лЭго
лЭго
Говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
εἰ
и
эй
если
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
δώσει
дОси
дОсэй
даст
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
φίλον
фИлон
фИлон
друга
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
διά
диА
диА
из-за
γε
гэ
гэ
же
τὴν
тИн
тЭн
ἀναίδειαν
анЭдиан
анАйдэйан
назойливости
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐγερθεὶς
эгэрфИс
эгэртхЭйс
поднявшийся
δώσει
дОси
дОсэй
даст
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὅσων
гОсон
гОсон
[в] скольком
χρῄζει.
хрИдзи
хрИдзэй
нуждается.
κἀγὼ
кагО
кагО
И Я
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
λέγω,
лЭго
лЭго
говорю,
αἰτεῖτε,
этИтэ
айтЭйтэ
проси́те,
καὶ
кЭ
кАй
и
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
ὑμῖν·
гимИн
гюмИн
вам;
ζητεῖτε,
дзитИтэ
дзэтЭйтэ
ищите,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρήσετε·
гэурИсэтэ
гэурЭсэтэ
найдёте;
κρούετε,
крУэтэ
крУэтэ
стучите,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνοιγήσεται
анигИсэтэ
анойгЭсэтай
будет открыто
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вам.
πᾶς
пАс
пАс
Всякий
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
αἰτῶν
этОн
айтОн
просящий
λαμβάνει,
ламвАни
ламбАнэй
получает,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ζητῶν
дзитОн
дзэтОн
ищущий
εὑρίσκει,
гэурИски
гэурИскэй
находит,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
κρούοντι
крУонти
крУонти
стучащему
ἀνοιγ[ήσ]εται.
анигИсэтэ
анойгЭсэтай
будет открыто.
τίνα
тИна
тИна
Кого
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
αἰτήσει
этИси
айтЭсэй
попросит
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
ἰχθύν,
ихфИн
ихтхЮн
рыбу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
ἰχθύος
ихфИос
ихтхЮос
рыбы
ὄφιν
Офин
Офин
змею́
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἐπιδώσει;
эпидОси
эпидОсэй
подаст?
ἢ
И
Э
Или
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰτήσει
этИси
айтЭсэй
попросит
ᾠόν,
оОн
оОн
яйцо,
ἐπιδώσει
эпидОси
эпидОсэй
подаст
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
σκορπίον;
скорпИон
скорпИон
скорпиона?
εἰ
и
эй
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
πονηροὶ
понирИ
понэрОй
злые
ὑπάρχοντες
гипАрхонтэс
гюпАрхонтэс
пребывающие
οἴδατε
Идатэ
Ойдатэ
знаете
δόματα
дОмата
дОмата
дары
ἀγαθὰ
агафА
агатхА
добрые
διδόναι
дидОнэ
дидОнай
давать
τοῖς
тИс
тОйс
τέκνοις
тЭкнис
тЭкнойс
детям
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашим,
πόσῳ
пОсо
пОсо
скольким
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
Отец
[ὁ]
го
го
Который
ἐξ
экс
экс
с
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
δώσει
дОси
дОсэй
даст
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Духа
ἄγιον
гАгион
гАгион
Святого
τοῖς
тИс
тОйс
αἰτοῦσιν
этУсин
айтУсин
просящим
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
Он был
ἐκβάλλων
эквАллон
экбАллон
изгоняющий
δαιμόνιον,
дэмОнион
даймОнион
демона,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸ
аутО
аутО
он
ἦν]
Ин
Эн
был
κωφόν·
кофОн
кофОн
немой;
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῦ
тУ
тУ
δαιμονίου
дэмонИу
даймонИу
демона
ἐξελθόντος
эксэлфОнтос
эксэлтхОнтос
вышедшего
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
заговорил
ὁ
го
го
κωφός.
кофОс
кофОс
немой.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐθαύμασαν
эфАумасан
этхАумасан
удивились
οἱ
ги
гой
ὄχλοι·
Охли
Охлой
то́лпы;
τινὲς
тинЭс
тинЭс
некоторые
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
εἶπον,
Ипон
Эйпон
сказали,
Ἐν
эн
эн
В
Βεελζεβοὺλ
вээлдзэвУл
бээлдзэбУл
Веельзевуле
τῷ
тО
тО
ἄρχοντι
Архонти
Архонти
начальнике
τῶν
тОн
тОн
δαιμονίων
дэмонИон
даймонИон
демонов
ἐκβάλλει
эквАлли
экбАллэй
изгоняет
τὰ
тА
тА
δαιμόνια·
дэмОниа
даймОниа
демонов;
ἕτεροι
гЭтэри
гЭтэрой
другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
πειράζοντες
пирАдзонтэс
пэйрАдзонтэс
испытывающие
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
ἐξ
экс
экс
с
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
искали
παρ᾽
пар
пар
от
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Него.
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰδὼς
идОс
эйдОс
знающий
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὰ
тА
тА
διανοήματα
дианоИмата
дианоЭмата
размышления
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Πᾶσα
пАса
пАса
Всякое
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἑαυτὴν
гэаутИн
гэаутЭн
себя само
διαμερισθεῖσα
диамэрисфИса
диамэристхЭйса
разделённое
ἐρημοῦται,
эримУтэ
эрэмУтай
опустошается,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶκος
Икос
Ойкос
дом
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
πίπτει.
пИпти
пИптэй
падает.
εἰ
и
эй
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
Σατανᾶς
сатанАс
сатанАс
Сатана
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
самого себя
διεμερίσθη,
диэмэрИсфи
диэмэрИстхэ
был разделён,
πῶς
пОс
пОс
как
σταθήσεται
стафИсэтэ
статхЭсэтай
будет стоять
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτοῦ;
аутУ
аутУ
его?
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
λέγετε
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите
ἐν
эн
эн
в
Βεελζεβοὺλ
вээлдзэвУл
бээлдзэбУл
Веельзевуле
ἐκβάλλειν
эквАллин
экбАллэйн
изгонять
με
мэ
мэ
Меня
τὰ
тА
тА
δαιμόνια.
дэмОниа
даймОниа
демонов.
εἰ
и
эй
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἐν
эн
эн
в
Βεελζεβοὺλ
вээлдзэвУл
бээлдзэбУл
Веельзевуле
ἐκβάλλω
эквАлло
экбАлло
изгоняю
τὰ
тА
тА
δαιμόνια,
дэмОниа
даймОниа
демонов,
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ἐν
эн
эн
в
τίνι
тИни
тИни
ком
ἐκβάλλουσιν;
эквАллусин
экбАллусин
изгоняют?
διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
κριταὶ
критЭ
критАй
судьи
ἔσονται.
Эсонтэ
Эсонтай
будут.
εἰ
и
эй
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
δακτύλῳ
дактИло
дактЮло
персте
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
[ἐγὼ]
эгО
эгО
Я
ἐκβάλλω
эквАлло
экбАлло
изгоняю
τὰ
тА
тА
δαιμόνια,
дэмОниа
даймОниа
демонов,
ἄρα
Ара
Ара
то
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достигло
ἐφ᾽
эф
эф
на
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
ὅταν
гОтан
гОтан
Когда
ὁ
го
го
ἰσχυρὸς
исхирОс
исхюрОс
сильный
καθωπλισμένος
кафоплисмЭнос
катхоплисмЭнос
вооружённый
φυλάσσῃ
филАсси
фюлАссэ
будет хранить
τὴν
тИн
тЭн
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
свой
αὐλήν,
аулИн
аулЭн
двор,
ἐν
эн
эн
в
εἰρήνῃ
ирИни
эйрЭнэ
покое
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
τὰ
тА
тА
ὑπάρχοντα
гипАрхонта
гюпАрхонта
имущество
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ἐπὰν
эпАн
эпАн
когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἰσχυρότερος
исхирОтэрос
исхюрОтэрос
сильнейший
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπελθὼν
эпэлфОн
эпэлтхОн
наступивший
νικήσῃ
никИси
никЭсэ
победит
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
τὴν
тИн
тЭн
πανοπλίαν
паноплИан
паноплИан
всё оружие
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αἴρει
Эри
Айрэй
берёт
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
ᾗ
гИ
гЭ
которого
ἐπεποίθει,
эпэпИфи
эпэпОйтхэй
он был убеждён,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
σκῦλα
скИла
скЮла
добычу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
διαδίδωσιν.
диадИдосин
диадИдосин
раздаёт.
ὁ
го
го
μὴ
мИ
мЭ
Не
ὢν
Он
Он
сущий
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Мной
κατ᾽
кат
кат
против
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
μὴ
мИ
мЭ
не
συνάγων
синАгон
сюнАгон
собирающий
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Мной
σκορπίζει.
скорпИдзи
скорпИдзэй
расточает.
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
τὸ
тО
тО
ἀκάθαρτον
акАфартон
акАтхартон
нечистый
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
ἐξέλθῃ
эксЭлфи
эксЭлтхэ
выйдет
ἀπὸ
апО
апО
из
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου,
анфрОпу
антхрОпу
человека,
διέρχεται
диЭрхэтэ
диЭрхэтай
проходит
δι᾽
ди
ди
через
ἀνύδρων
анИдрон
анЮдрон
безводные
τόπων
тОпон
тОпон
места́
ζητοῦν
дзитУн
дзэтУн
ищущий
ἀνάπαυσιν,
анАпаусин
анАпаусин
покой,
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
εὑρίσκον,
гэурИскон
гэурИскон
находящий,
[τότε]
тОтэ
тОтэ
тогда
λέγει,
лЭги
лЭгэй
говорит,
Ὑποστρέψω
гипострЭпсо
гюпострЭпсо
Возвращусь
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκόν
ИкОн
ОйкОн
дом
μου
му
му
мой
ὅθεν
гОфэн
гОтхэн
откуда
ἐξῆλθον·
эксИлфон
эксЭлтхон
я вышел;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλθὸν
элфОн
элтхОн
пришедший
εὑρίσκει
гэурИски
гэурИскэй
находит
σεσαρωμένον
сэсаромЭнон
сэсаромЭнон
выметенный
καὶ
кЭ
кАй
и
κεκοσμημένον.
кэкосмимЭнон
кэкосмэмЭнон
убранный.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
πορεύεται
порЭуэтэ
порЭуэтай
отправляется
καὶ
кЭ
кАй
и
παραλαμβάνει
параламвАни
параламбАнэй
забирает
ἕτερα
гЭтэра
гЭтэра
других
πνεύματα
пнЭумата
пнЭумата
ду́хов
πονηρότερα
понирОтэра
понэрОтэра
злейших
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
себя
ἑπτά,
гэптА
гэптА
семь,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσελθόντα
исэлфОнта
эйсэлтхОнта
вошедшие
κατοικεῖ
катикИ
катойкЭй
обитают
ἐκεῖ,
экИ
экЭй
там,
καὶ
кЭ
кАй
и
γίνεται
гИнэтэ
гИнэтай
делаются
τὰ
тА
тА
ἔσχατα
Эсхата
Эсхата
последние
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐκείνου
экИну
экЭйну
того
χείρονα
хИрона
хЭйрона
хуже
τῶν
тОн
тОн
πρώτων.
прОтон
прОтон
первых.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
λέγειν
лЭгин
лЭгэйн
говорить
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ταῦτα
тАута
таута
это
ἐπάρασά
эпАрасА
эпАрасА
поднявшая
τις
тис
тис
какая-то
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ὄχλου
Охлу
Охлу
толпы́
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Μακαρία
макарИа
макарИа
Блаженна
ἡ
ги
гэ
κοιλία
килИа
койлИа
утроба
ἡ
ги
гэ
βαστάσασά
вастАсасА
бастАсасА
выносившая
σε
сэ
сэ
Тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
μαστοὶ
мастИ
мастОй
сосцы
οὓς
гУс
гУс
которые
ἐθήλασας.
эфИласас
этхЭласас
Ты сосал.
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Μενοῦν
мэнУн
мэнУн
Коль же
μακάριοι
макАрии
макАриой
блаженны
οἱ
ги
гой
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
φυλάσσοντες.
филАссонтэс
фюлАссонтэс
хранящие.
Τῶν
тОн
тОн
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὄχλων
Охлон
Охлон
толп
ἐπαθροιζομένων
эпафридзомЭнон
эпатхройдзомЭнон
собирающихся
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
Он на́чал
λέγειν,
лЭгин
лЭгэйн
говорить,
Ἡ
ги
гэ
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
Поколение
αὕτη
гАути
гАутэ
это
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
поколение
πονηρά
понирА
понэрА
злое
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
ζητεῖ,
дзитИ
дзэтЭй
ищет,
καὶ
кЭ
кАй
и
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
οὐ
у
у
не
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ему
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
τὸ
тО
тО
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
Ἰωνᾶ.
ионА
ионА
Ионы.
καθὼς
кафОс
катхОс
Как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
Ἰωνᾶς
ионАс
ионАс
Иона
τοῖς
тИс
тОйс
Νινευίταις
нинэуИтэс
нинэуИтайс
Ниневитянам
σημεῖον,
симИон
сэмЭйон
знамение,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
τῇ
тИ
тЭ
γενεᾳϋ152
гэнэаи
гэнэаю
поколению
ταύτῃ.
тАути
тАутэ
этому.
βασίλισσα
васИлисса
басИлисса
Царица
νότου
нОту
нОту
юга
ἐγερθήσεται
эгэрфИсэтэ
эгэртхЭсэтай
будет поднята
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
κρίσει
крИси
крИсэй
суде
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
ἀνδρῶν
андрОн
андрОн
мужами
τῆς
тИс
тЭс
γενεᾶς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ταύτης
тАутис
тАутэс
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
κατακρινεῖ
катакринИ
катакринЭй
осудит
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
она пришла
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
περάτων
пэрАтон
пэрАтон
пределов
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
τὴν
тИн
тЭн
σοφίαν
софИан
софИан
мудрость
Σολομῶνος,
соломОнос
соломОнос
Соломона,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
πλεῖον
плИон
плЭйон
более
Σολομῶνος
соломОнос
соломОнос
Соломона
ὧδε.
гОдэ
гОдэ
здесь.
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
Мужи
Νινευῖται
нинэуИтэ
нинэуИтай
Ниневитяне
ἀναστήσονται
анастИсонтэ
анастЭсонтай
встанут
ἐν
эн
эн
на
τῇ
тИ
тЭ
κρίσει
крИси
крИсэй
суд
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῆς
тИс
тЭс
γενεᾶς
гэнэАс
гэнэАс
поколением
ταύτης
тАутис
тАутэс
этим
καὶ
кЭ
кАй
и
κατακρινοῦσιν
катакринУсин
катакринУсин
осудят
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
его;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
μετενόησαν
мэтэнОисан
мэтэнОэсан
покаялись они
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
κήρυγμα
кИригма
кЭрюгма
проповедь
Ἰωνᾶ,
ионА
ионА
Ионы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
πλεῖον
плИон
плЭйон
более
Ἰωνᾶ
ионА
ионА
Ионы
ὧδε.
гОдэ
гОдэ
здесь.
Οὐδεὶς
удИс
удЭйс
Никто
λύχνον
лИхнон
лЮхнон
светильник
ἄψας
гАпсас
гАпсас
зажёгший
εἰς
ис
эйс
в
κρύπτην
крИптин
крЮптэн
тайник
τίθησιν
тИфисин
тИтхэсин
ставит
[οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὸν
тОн
тОн
μόδιον]
мОдион
мОдион
модий
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
λυχνίαν,
лихнИан
люхнИан
подсвечник,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
οἱ
ги
гой
εἰσπορευόμενοι
испорэуОмэни
эйспорэуОмэной
входящие
τὸ
тО
тО
φῶς
фОс
фОс
свет
βλέπωσιν.
влЭпосин
блЭпосин
видели.
ὁ
го
го
λύχνος
лИхнос
лЮхнос
Светильник
τοῦ
тУ
тУ
σώματός
сОматОс
сОматОс
те́ла
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
ὀφθαλμός
оффалмОс
офтхалмОс
глаз
σου.
су
су
твой.
ὅταν
гОтан
гОтан
Когда
ὁ
го
го
ὀφθαλμός
оффалмОс
офтхалмОс
глаз
σου
су
су
твой
ἁπλοῦς
гаплУс
гаплУс
простой
ᾖ,
И
Э
будет,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅλον
гОлон
гОлон
всё
τὸ
тО
тО
σῶμά
сОмА
сОмА
тело
σου
су
су
твоё
φωτεινόν
фотинОн
фотэйнОн
светлое
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
ἐπὰν
эпАн
эпАн
когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
πονηρὸς
понирОс
понэрОс
злой
ᾖ,
И
Э
будет,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
σῶμά
сОмА
сОмА
тело
σου
су
су
твоё
σκοτεινόν.
скотинОн
скотэйнОн
тёмное.
σκόπει
скОпи
скОпэй
Смотри
οὖν
Ун
Ун
итак
μὴ
мИ
мЭ
не
τὸ
тО
тО
φῶς
фОс
фОс
свет
τὸ
тО
тО
который
ἐν
эн
эн
в
σοὶ
сИ
сОй
тебе
σκότος
скОтос
скОтос
тьма
ἐστίν.
эстИн
эстИн
есть.
εἰ
и
эй
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
τὸ
тО
тО
σῶμά
сОмА
сОмА
тело
σου
су
су
твоё
ὅλον
гОлон
гОлон
всё
φωτεινόν,
фотинОн
фотэйнОн
светлое,
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔχον
Эхон
Эхон
имеющее
μέρος
мЭрос
мЭрос
долю
τι
ти
ти
какую-нибудь
σκοτεινόν,
скотинОн
скотэйнОн
тёмную,
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
φωτεινὸν
фотинОн
фотэйнОн
светлое
ὅλον
гОлон
гОлон
всё
ὡς
гос
гос
как
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ὁ
го
го
λύχνος
лИхнос
лЮхнос
светильник
τῇ
тИ
тЭ
ἀστραπῇ
астрапИ
астрапЭ
сверканием
φωτίζῃ
фотИдзи
фотИдзэ
будет освещать
σε.
сэ
сэ
тебя.
Ἐν
эн
эн
В
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῷ
тО
тО
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
ἐρωτᾳϋ152
эротаи
эротаю
просит
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
Φαρισαῖος
фарисЭос
фарисАйос
фарисей
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἀριστήσῃ
аристИси
аристЭсэ
Он пообедал
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτῷ·
аутО
аутО
Него;
εἰσελθὼν
исэлфОн
эйсэлтхОн
вошедший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνέπεσεν.
анЭпэсэн
анЭпэсэн
Он возлёг.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Φαρισαῖος
фарисЭос
фарисАйос
фарисей
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
ἐθαύμασεν
эфАумасэн
этхАумасэн
удивился
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐ
у
у
не
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
ἐβαπτίσθη
эваптИсфи
эбаптИстхэ
умылся Он
πρὸ
прО
прО
перед
τοῦ
тУ
тУ
ἀρίστου.
арИсту
арИсту
обедом.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν,
аутОн
аутОн
нему,
Νῦν
нИн
нЮн
Теперь
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
τὸ
тО
тО
ἔξωθεν
Эксофэн
Эксотхэн
извне
τοῦ
тУ
тУ
ποτηρίου
потирИу
потэрИу
чаши
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
πίνακος
пИнакос
пИнакос
блюда
καθαρίζετε,
кафарИдзэтэ
катхарИдзэтэ
очищаете,
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
внутри
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
γέμει
гЭми
гЭмэй
полнится
ἁρπαγῆς
гарпагИс
гарпагЭс
грабительства
καὶ
кЭ
кАй
и
πονηρίας.
понирИас
понэрИас
зла.
ἄφρονες,
Афронэс
Афронэс
Неразумные,
οὐχ
ух
ух
[разве] не
ὁ
го
го
ποιήσας
пиИсас
пойЭсас
сделавший
τὸ
тО
тО
которое
ἔξωθεν
Эксофэн
Эксотхэн
извне
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
которое
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
внутри
ἐποίησεν;
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал?
πλὴν
плИн
плЭн
Однако
τὰ
тА
тА
ἐνόντα
энОнта
энОнта
сущее внутри
δότε
дОтэ
дОтэ
дайте
ἐλεημοσύνην,
элэимосИнин
элээмосЮнэн
милостыню,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
πάντα
пАнта
пАнта
всё
καθαρὰ
кафарА
катхарА
чистое
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
οὐαὶ
уЭ
уАй
увы
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τοῖς
тИс
тОйс
Φαρισαίοις,
фарисЭис
фарисАйойс
фарисеям,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀποδεκατοῦτε
аподэкатУтэ
аподэкатУтэ
отдаёте в десятину
τὸ
тО
тО
ἡδύοσμον
гидИосмон
гэдЮосмон
мяту
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πήγανον
пИганон
пЭганон
руту
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶν
пАн
пАн
всякий
λάχανον,
лАханон
лАханон
овощ,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέρχεσθε
парЭрхэсфэ
парЭрхэстхэ
минуете
τὴν
тИн
тЭн
κρίσιν
крИсин
крИсин
суд
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἀγάπην
агАпин
агАпэн
любовь
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ·
фэУ
тхэУ
Бога;
ταῦτα
тАута
таута
это
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔδει
Эди
Эдэй
надлежало
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
κἀκεῖνα
какИна
какЭйна
и то
μὴ
мИ
мЭ
не
παρεῖναι.
парИнэ
парЭйнай
упустить.
οὐαὶ
уЭ
уАй
Увы
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τοῖς
тИс
тОйс
Φαρισαίοις,
фарисЭис
фарисАйойс
фарисеям,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀγαπᾶτε
агапАтэ
агапАтэ
лю́бите
τὴν
тИн
тЭн
πρωτοκαθεδρίαν
протокафэдрИан
протокатхэдрИан
первое сидение
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
συναγωγαῖς
синагогЭс
сюнагогАйс
синагогах
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἀσπασμοὺς
аспасмУс
аспасмУс
приветствия
ἐν
эн
эн
на
ταῖς
тЭс
тАйс
ἀγοραῖς.
агорЭс
агорАйс
рыночных площадях.
οὐαὶ
уЭ
уАй
Увы
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐστὲ
эстЭ
эстЭ
вы есть
ὡς
гос
гос
как
τὰ
тА
тА
μνημεῖα
мнимИа
мнэмЭйа
гробницы
τὰ
тА
тА
ἄδηλα,
Адила
Адэла
незаметные,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
[οἱ]
ги
гой
περιπατοῦντες
пэрипатУнтэс
пэрипатУнтэс
ходящие
ἐπάνω
эпАно
эпАно
наверху
οὐκ
ук
ук
не
οἴδασιν.
Идасин
Ойдасин
знают.
Ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-то
τῶν
тОн
тОн
νομικῶν
номикОн
номикОн
[из] законников
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Διδάσκαλε,
дидАскалэ
дидАскалэ
Учитель,
ταῦτα
тАута
таута
это
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ὑβρίζεις.
гиврИдзис
гюбрИдзэйс
оскорбляешь.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Καὶ
кЭ
кАй
И
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τοῖς
тИс
тОйс
νομικοῖς
номикИс
номикОйс
законникам
οὐαί,
уЭ
уАй
увы,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
φορτίζετε
фортИдзэтэ
фортИдзэтэ
нагружаете
τοὺς
тУс
тУс
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
φορτία
фортИа
фортИа
грузами
δυσβάστακτα,
дисвАстакта
дюсбАстакта
неудобоносимыми,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одним
τῶν
тОн
тОн
δακτύλων
дактИлон
дактЮлон
[из] пальцев
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
οὐ
у
у
не
προσψαύετε
проспсАуэтэ
проспсАуэтэ
прикасаетесь к
τοῖς
тИс
тОйс
этим
φορτίοις.
фортИис
фортИойс
грузам.
οὐαὶ
уЭ
уАй
Увы
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οἰκοδομεῖτε
икодомИтэ
ойкодомЭйтэ
строите
τὰ
тА
тА
μνημεῖα
мнимИа
мнэмЭйа
гробницы
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν,
профитОн
профэтОн
пророков,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
πατέρες
патЭрэс
патЭрэс
отцы
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ἀπέκτειναν
апЭктинан
апЭктэйнан
убили
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
ἄρα
Ара
Ара
Поэтому
μάρτυρές
мАртирЭс
мАртюрЭс
свидетели
ἐστε
эстэ
эстэ
вы есть
καὶ
кЭ
кАй
и
συνευδοκεῖτε
синэудокИтэ
сюнэудокЭйтэ
соглашаетесь с
τοῖς
тИс
тОйс
ἔργοις
Эргис
Эргойс
делами
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
ἀπέκτειναν
апЭктинан
апЭктэйнан
убили
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἰκοδομεῖτε.
икодомИтэ
ойкодомЭйтэ
строите.
διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σοφία
софИа
софИа
мудрость
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказала,
Ἀποστελῶ
апостэлО
апостэлО
Пошлю
εἰς
ис
эйс
на
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
них
προφήτας
профИтас
профЭтас
пророков
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστόλους,
апостОлус
апостОлус
апостолов,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἀποκτενοῦσιν
апоктэнУсин
апоктэнУсин
будут убивать
καὶ
кЭ
кАй
и
διώξουσιν,
диОксусин
диОксусин
будут преследовать,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐκζητηθῇ
экдзитифИ
экдзэтэтхЭ
была взыскана
τὸ
тО
тО
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν
профитОн
профэтОн
пророков
τὸ
тО
тО
ἐκκεχυμένον
эккэхимЭнон
эккэхюмЭнон
пролитая
ἀπὸ
апО
апО
от
καταβολῆς
катаволИс
катаболЭс
основания
κόσμου
кОсму
кОсму
мира
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
γενεᾶς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ταύτης,
тАутис
тАутэс
этого,
ἀπὸ
апО
апО
от
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
Αβελ
гАвэл
гАбэл
Авеля
ἕως
гЭос
гЭос
до
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
Ζαχαρίου
дзахарИу
дзахарИу
Захарии
τοῦ
тУ
тУ
ἀπολομένου
аполомЭну
аполомЭну
погибшего
μεταξὺ
мэтаксИ
мэтаксЮ
между
τοῦ
тУ
тУ
θυσιαστηρίου
фисиастирИу
тхюсиастэрИу
жертвенником
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου·
Ику
Ойку
домом;
ναί,
нЭ
нАй
да,
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ἐκζητηθήσεται
экдзитифИсэтэ
экдзэтэтхЭсэтай
будет взыскана
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
γενεᾶς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ταύτης.
тАутис
тАутэс
этого.
οὐαὶ
уЭ
уАй
Увы
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τοῖς
тИс
тОйс
νομικοῖς,
номикИс
номикОйс
законникам,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἤρατε
Иратэ
Эратэ
вы взяли
τὴν
тИн
тЭн
κλεῖδα
клИда
клЭйда
ключ
τῆς
тИс
тЭс
γνώσεως·
гнОсэос
гнОсэос
знания;
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
οὐκ
ук
ук
не
εἰσήλθατε
исИлфатэ
эйсЭлтхатэ
вошли вы
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
εἰσερχομένους
исэрхомЭнус
эйсэрхомЭнус
входящим
ἐκωλύσατε.
эколИсатэ
эколЮсатэ
вы воспрепятствовали.
Κἀκεῖθεν
какИфэн
какЭйтхэн
И оттуда
ἐξελθόντος
эксэлфОнтос
эксэлтхОнтос
вышедшего
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἤρξαντο
Ирксанто
Эрксанто
начали
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
книжники
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
δεινῶς
динОс
дэйнОс
ужасно
ἐνέχειν
энЭхин
энЭхэйн
приступать
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστοματίζειν
апостоматИдзин
апостоматИдзэйн
выспрашивать
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
πλειόνων,
плиОнон
плэйОнон
весьма многом,