Книга Товит гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
καὶ кЭ кАй И λυπηθεὶς липифИс люпэтхЭйс опечаленный ἔκλαυσα Эклауса Эклауса сетовал καὶ кЭ кАй и προσευξάμην просэуксАмин просэуксАмэн молился μετ᾽ мэт мэт с ὀδύνης одИнис одЮнэс му́кой λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Δίκαιος дИкэос дИкайос Праведный εἶ, И Эй Ты есть, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ σου су су Твои καὶ кЭ кАй и πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай ὁδοί годИ годОй пути σου су су Твои ἐλεημοσύναι элэимосИнэ элээмосЮнай милостыни καὶ кЭ кАй и ἀλήθεια, алИфиа алЭтхэйа истина, καὶ кЭ кАй и κρίσιν крИсин крИсин суд ἀληθινὴν алифинИн алэтхинЭн истинный καὶ кЭ кАй и δικαίαν дикЭан дикАйан праведный σὺ сИ сЮ Ты κρίνεις крИнис крИнэйс судишь εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα. эОна айОна век.
μνήσθητί мнИсфитИ мнЭстхэтИ Вспомни μου му му меня καὶ кЭ кАй и ἐπίβλεψον эпИвлэпсон эпИблэпсон посмотри ἐπ᾽ эп эп на ἐμέ· эмЭ эмЭ меня; μή мИ мЭ не με мэ мэ меня ἐκδικήσῃς экдикИсис экдикЭсэс накажешь ταῖς тЭс тАйс ἁμαρτίαις гамартИэс гамартИайс [за] грехи μου му му мои καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἀγνοήμασίν агноИмасИн агноЭмасИн заблуждения μου му му мои καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов μου, му му моих, гА гА которые ἥμαρτον гИмартон гЭмартон согрешил ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед σου· су су Тобой;
παρήκουσαν парИкусан парЭкусан ослушались γὰρ гАр гАр ведь τῶν тОн тОн ἐντολῶν энтолОн энтолОн заповедей σου. су су Твоих. ἔδωκας Эдокас Эдокас Ты дал ἡμᾶς гимАс гэмАс нас εἰς ис эйс в διαρπαγὴν диарпагИн диарпагЭн опустошение καὶ кЭ кАй и αἰχμαλωσίαν эхмалосИан айхмалосИан плен καὶ кЭ кАй и θάνατον фАнатон тхАнатон смерть καὶ кЭ кАй и παραβολὴν параволИн параболЭн пример ὀνειδισμοῦ онидисмУ онэйдисмУ позора πᾶσιν пАсин пАсин всем τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν, Эфнэсин Этхнэсин язычникам, ἐν эн эн среди οἷς гИс гОйс которых ἐσκορπίσμεθα. эскорпИсмэфа эскорпИсмэтха рассеялись.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь πολλαὶ поллЭ поллАй многие αἱ гэ гай κρίσεις крИсис крИсэйс суды σού сУ сУ Твои εἰσιν исин эйсин есть ἀληθιναὶ алифинЭ алэтхинАй истинны ἐξ экс экс из ἐμοῦ эмУ эмУ меня ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать περὶ пэрИ пэрИ за τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехи μου му му мои καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов μου, му му моих, ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не ἐποιήσαμεν эпиИсамэн эпойЭсамэн мы сделали τὰς тАс тАс ἐντολάς энтолАс энтолАс заповеди σου· су су Твои; οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἐπορεύθημεν эпорЭуфимэн эпорЭутхэмэн ходили ἐν эн эн в ἀληθείᾳ алифИа алэтхЭйа истине ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед σου. су су Тобой.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь κατὰ катА катА согласно τὸ тО тО ἀρεστὸν арэстОн арэстОн угодного ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед σου су су Тобой ποίησον пИисон пОйэсон сделай μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ· эмУ эмУ мной; ἐπίταξον эпИтаксон эпИтаксон прикажи ἀναλαβεῖν аналавИн аналабЭйн забрать τὸ тО тО πνεῦμά пнЭумА пнэумА дух μου, му му мой, ὅπως гОпос гОпос чтобы ἀπολυθῶ аполифО аполютхО освободился καὶ кЭ кАй и γένωμαι гЭномэ гЭномай я сделался γῆ· гИ гЭ земля; διότι диОти диОти потому что λυσιτελεῖ лиситэлИ люситэлЭй приносит пользу μοι ми мой мне ἀποθανεῖν апофанИн апотханЭйн умереть И Э чем ζῆν, дзИн дзЭн жить, ὅτι гОти гОти потому что ὀνειδισμοὺς онидисмУс онэйдисмУс поношения ψευδεῖς псэудИс псэудЭйс ложные ἤκουσα, Икуса Экуса я услышал, καὶ кЭ кАй и λύπη лИпи лЮпэ печаль ἐστὶν эстИн эстИн есть πολλὴ поллИ поллЭ многая ἐν эн эн во ἐμοί· эмИ эмОй мне; ἐπίταξον эпИтаксон эпИтаксон прикажи ἀπολυθῆναί аполифИнЭ аполютхЭнАй отпустить με мэ мэ меня τῆς тИс тЭс ἀνάγκης анАнкис анАнкэс нужды ἤδη Иди Эдэ уже́ εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн αἰώνιον эОнион айОнион вечное τόπον, тОпон тОпон место, μὴ мИ мЭ не ἀποστρέψῃς апострЭпсис апострЭпсэс обрати τὸ тО тО πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо σου су су Твоё ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ. эмУ эмУ меня.
Ἐν эн эн В τῇ тИ тЭ αὐτῇ аутИ аутЭ этот ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день συνέβη синЭви сюнЭбэ случилось τῇ тИ тЭ θυγατρὶ фигатрИ тхюгатрИ дочери Ραγουηλ рагуил рагуэл Рагуила Σαρρα сарра сарра Сарре ἐν эн эн в Ἐκβατάνοις экватАнис экбатАнойс Экватанах τῆς тИс тЭс Μηδίας мидИас мэдИас Мидии καὶ кЭ кАй и ταύτην тАутин тАутэн эту ὀνειδισθῆναι онидисфИнэ онэйдистхЭнай поносили ὑπὸ гипО гюпО через παιδισκῶν пэдискОн пайдискОн служанок πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτῆς, аутИс аутЭс её,
ὅτι гОти гОти потому что ἦν Ин Эн она была δεδομένη дэдомЭни дэдомЭнэ даваема ἀνδράσιν андрАсин андрАсин мужьям ἑπτά, гэптА гэптА семи, καὶ кЭ кАй и Ασμοδαυς асмодаус асмодаус Асмодей τὸ тО тО πονηρὸν понирОн понэрОн злой δαιμόνιον дэмОнион даймОнион демон ἀπέκτεινεν апЭктинэн апЭктэйнэн убил αὐτοὺς аутУс аутУс их πρὶν прИн прИн прежде И Э чем γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться αὐτοὺς аутУс аутУс им μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς аутИс аутЭс ней ὡς гос гос как ἐν эн эн с γυναιξίν. гинэксИн гюнайксИн жёнами. καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан они сказали αὐτῇ аутИ аутЭ ей: Οὐ у у [Разве] не συνίεις синИис сюнИэйс понимаешь ἀποπνίγουσά апопнИгусА апопнИгусА удушая σου су су твоих τοὺς тУс тУс ἄνδρας Андрас Андрас мужей ἤδη Иди Эдэ уже́ ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἔσχες Эсхэс Эсхэс ты возымела καὶ кЭ кАй и ἑνὸς гэнОс гэнОс одного αὐτῶν аутОн аутОн [из] них οὐκ ук ук не ὠνάσθης. онАсфис онАстхэс сделалась.
τί тИ тИ Что́ ἡμᾶς гимАс гэмАс нас μαστιγοῖς мастигИс мастигОйс бичуешь εἰ и эй если ἀπέθαναν, апЭфанан апЭтханан умираешь, βάδιζε вАдидзэ бАдидзэ пойди μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν· аутОн аутОн ними; μὴ мИ мЭ не ἴδοιμέν ИдимЭн ИдоймЭн увидим σου су су твоего υἱὸν гиОн гюйОн сына И Э или θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα. эОна айОна век.
ταῦτα тАута таута Это ἀκούσασα акУсаса акУсаса услышавшая ἐλυπήθη элипИфи элюпЭтхэ была опечалена σφόδρα сфОдра сфОдра очень ὥστε гОстэ гОстэ так, чтобы ἀπάγξασθαι. апАнксасфэ апАнксастхай повеситься. καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн она сказала: Μία мИа мИа Одна μέν мЭн мЭн ведь εἰμι ими эйми есть τῷ тО тО πατρί патрИ патрИ отцу μου· му му моему; ἐὰν эАн эАн если ποιήσω пиИсо пойЭсо я сделаю τοῦτο, тУто тУто это, ὄνειδος Онидос Онэйдос поношение αὐτῷ аутО аутО ему ἐστιν, эстин эстин есть, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО γῆρας гИрас гЭрас старость αὐτοῦ аутУ аутУ его κατάξω катАксо катАксо я низрину μετ᾽ мэт мэт с ὀδύνης одИнис одЮнэс бедствием εἰς ис эйс в ᾅδου. гАду гАду ад.
καὶ кЭ кАй И ἐδεήθη эдэИфи эдэЭтхэ помолилась πρὸς прОс прОс у τῇ тИ тЭ θυρίδι фирИди тхюрИди окна καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Εὐλογητὸς эулогитОс эулогэтОс Благословен εἶ, И Эй есть, κύριε кИриэ кЮриэ Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог μου, му му мой, καὶ кЭ кАй и εὐλογητὸν эулогитОн эулогэтОн благословенно τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя σου су су Твоё τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион святое καὶ кЭ кАй и ἔντιμον Энтимон Энтимон почитаемое εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс αἰῶνας· эОнас айОнас века́ εὐλογήσαισάν эулогИсэсАн эулогЭсайсАн [да] благословят σε сэ сэ Тебя πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ σου су су Твои εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα. эОна айОна век.
καὶ кЭ кАй И νῦν, нИн нЮн теперь, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, τοὺς тУс тУс ὀφθαλμούς оффалмУс офтхалмУс глаза́ μου му му мои καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо μου му му моё εἰς ис эйс на σὲ сЭ сЭ Тебя δέδωκα· дЭдока дЭдока я дала;
εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи ἀπολῦσαί аполИсЭ аполЮсАй отпустить με мэ мэ меня ἀπὸ апО апО с τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не ἀκοῦσαί акУсЭ акУсАй выслушать με мэ мэ мне μηκέτι микЭти мэкЭти уже́ не ὀνειδισμόν. онидисмОн онэйдисмОн поношение.
σὺ сИ сЮ Ты γινώσκεις, гинОскис гинОскэйс знаешь, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, ὅτι гОти гОти что καθαρά кафарА катхарА чистая εἰμι ими эйми я есть ἀπὸ апО апО от πάσης пАсис пАсэс всякого ἁμαρτίας гамартИас гамартИас греха ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐμόλυνα эмОлина эмОлюна осквернила τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя μου му му моё οὐδὲ удЭ удЭ и не τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου му му моего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле τῆς тИс тЭс αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена μου. му му моего. μονογενής моногэнИс моногэнЭс Единственная εἰμι ими эйми я есть τῷ тО тО πατρί патрИ патрИ отцу μου, му му моему, καὶ кЭ кАй и οὐχ ух ух не ὑπάρχει гипАрхи гюпАрхэй пребывает αὐτῷ аутО аутО ему παιδίον, пэдИон пайдИон ребёнок, гО гО который κληρονομήσει клирономИси клэрономЭсэй унаследует αὐτόν, аутОн аутОн его, οὐδὲ удЭ удЭ и не ἀδελφὸς адэлфОс адэлфОс брат ἐγγὺς энгИс энгЮс вблизи οὐδὲ удЭ удЭ и не ὑπάρχων гипАрхон гюпАрхон пребывающий αὐτῷ аутО аутО ему υἱός, гиОс гюйОс сын, ἵνα гИна гИна чтобы συντηρήσω синтирИсо сюнтэрЭсо сохранила ἐμαυτὴν эмаутИн эмаутЭн меня αὐτῷ аутО аутО ему γυναῖκα. гинЭка гюнАйка женой. ἤδη Иди Эдэ Уже́ ἀπώλοντό апОлонтО апОлонтО погибли μοι ми мой мне ἑπτά· гэптА гэптА семь; ἵνα гИна гИна что́ [же есть] τί тИ тИ чему μοι ми мой мне ζῆν дзИн дзЭн жить καὶ кЭ кАй и εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не δοκεῖ докИ докЭй угодно σοι си сой Тебе ἀποκτεῖναί апоктИнЭ апоктЭйнАй убить με, мэ мэ меня, ἐπίταξον эпИтаксон эпИтаксон прикажи ἐπιβλέψαι эпивлЭпсэ эпиблЭпсай посмотреть ἐπ᾽ эп эп на ἐμὲ эмЭ эмЭ меня καὶ кЭ кАй и ἐλεῆσαί элэИсЭ элэЭсАй помиловать με мэ мэ меня καὶ кЭ кАй и μηκέτι микЭти мэкЭти уже́ не ἀκοῦσαί акУсЭ акУсАй выслушать με мэ мэ мне ὀνειδισμόν. онидисмОн онэйдисмОн поношение.
Καὶ кЭ кАй И εἰσηκούσθη исикУсфи эйсэкУстхэ была услышана ги гэ προσευχὴ просэухИ просэухЭ молитва ἀμφοτέρων амфотЭрон амфотЭрон обоих ἐνώπιον энОпион энОпион перед τῆς тИс тЭс δόξης дОксис дОксэс славой τοῦ тУ тУ μεγάλου мэгАлу мэгАлу великого Ραφαηλ, рафаил рафаэл Рафаила,
καὶ кЭ кАй и ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ был послан ἰάσασθαι иАсасфэ иАсастхай исцелить τοὺς тУс тУс δύο, дИо дЮо двоих, τοῦ тУ тУ Τωβιτ товит тобит Товита λεπίσαι лэпИсэ лэпИсай снять τὰ тА тА λευκώματα лэукОмата лэукОмата бе́льма καὶ кЭ кАй и Σαρραν сарран сарран Сарру τὴν тИн тЭн τοῦ тУ тУ Ραγουηλ рагуил рагуэл Рагуила δοῦναι дУнэ дУнай дать Τωβια товиа тобиа Товии τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну Τωβιτ товит тобит Товита γυναῖκα гинЭка гюнАйка женой καὶ кЭ кАй и δῆσαι дИсэ дЭсай связать Ασμοδαυν асмодаун асмодаун Асмодея τὸ тО тО πονηρὸν понирОн понэрОн злого δαιμόνιον, дэмОнион даймОнион демона, διότι диОти диОти потому что Τωβια товиа тобиа Товии ἐπιβάλλει эпивАлли эпибАллэй положено κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать αὐτήν. аутИн аутЭн её. ἐν эн эн В αὐτῷ аутО аутО это же τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐπιστρέψας эпистрЭпсас эпистрЭпсас повернувшийся Τωβιτ товит тобит Товит εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и Σαρρα сарра сарра Сарра ги гэ τοῦ тУ тУ Ραγουηλ рагуил рагуэл Рагуила κατέβη катЭви катЭбэ сошла ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ ὑπερῴου гипэрОу гюпэрОу верхней комнаты αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka