Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
δὲ
дЭ
дЭ
же
ταῦτα
тАута
таута
этого
ἀνέδειξεν
анЭдиксэн
анЭдэйксэн
указал
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἑτέρους
гэтЭрус
гэтЭрус
других
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семьдесят
[δύο],
дИо
дЮо
два,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀνὰ
анА
анА
по
δύο
дИо
дЮо
два
[δύο]
дИо
дЮо
два
πρὸ
прО
прО
перед
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰς
ис
эйс
во
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякий
πόλιν
пОлин
пОлин
город
καὶ
кЭ
кАй
и
τόπον
тОпон
тОпон
место
οὗ
гУ
гУ
где
ἤμελλεν
Имэллэн
Эмэллэн
готовился
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἔρχεσθαι.
Эрхэсфэ
Эрхэстхай
приходить.
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Ὁ
го
го
μὲν
мЭн
мЭн
Ведь
θερισμὸς
фэрисмОс
тхэрисмОс
жатва
πολύς,
полИс
полЮс
многая,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐργάται
эргАтэ
эргАтай
работники
ὀλίγοι·
олИги
олИгой
немногие;
δεήθητε
дэИфитэ
дэЭтхэтэ
умоли́те
οὖν
Ун
Ун
итак
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господина
τοῦ
тУ
тУ
θερισμοῦ
фэрисмУ
тхэрисмУ
жатвы
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἐργάτας
эргАтас
эргАтас
работников
ἐκβάλῃ
эквАли
экбАлэ
Он вывел
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
θερισμὸν
фэрисмОн
тхэрисмОн
жатву
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
ὑπάγετε·
гипАгэтэ
гюпАгэтэ
Идите;
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἀποστέλλω
апостЭлло
апостЭлло
посылаю
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ὡς
гос
гос
как
ἄρνας
Арнас
Арнас
ягнят
ἐν
эн
эн
в
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
λύκων.
лИкон
лЮкон
волков.
μὴ
мИ
мЭ
Не
βαστάζετε
вастАдзэтэ
бастАдзэтэ
носи́те
βαλλάντιον,
валлАнтион
баллАнтион
кошелёк,
μὴ
мИ
мЭ
не
πήραν,
пИран
пЭран
суму,
μὴ
мИ
мЭ
не
ὑποδήματα,
гиподИмата
гюподЭмата
сандалии,
καὶ
кЭ
кАй
и
μηδένα
мидЭна
мэдЭна
никого
κατὰ
катА
катА
по
τὴν
тИн
тЭн
ὁδὸν
годОн
годОн
пути
ἀσπάσησθε.
аспАсисфэ
аспАсэстхэ
поприветствуете.
εἰς
ис
эйс
В
ἣν
гИн
гЭн
который
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
если
εἰσέλθητε
исЭлфитэ
эйсЭлтхэтэ
войдёте
οἰκίαν,
икИан
ойкИан
дом,
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
λέγετε,
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите,
Εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
Мир
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
дому
τούτῳ.
тУто
тУто
этому.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ᾖ
И
Э
будет
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
εἰρήνης,
ирИнис
эйрЭнэс
мира,
ἐπαναπαήσεται
эпанапаИсэтэ
эпанапаЭсэтай
низойдёт в покое
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
ἡ
ги
гэ
εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
мир
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
ваш;
εἰ
и
эй
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μή
мИ
мЭ
нет
γε,
гэ
гэ
,
ἐφ᾽
эф
эф
на
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἀνακάμψει.
анакАмпси
анакАмпсэй
возвратиться.
ἐν
эн
эн
В
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
самом
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
μένετε,
мЭнэтэ
мЭнэтэ
оставайтесь,
ἐσθίοντες
эсфИонтэс
эстхИонтэс
едящие
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνοντες
пИнонтэс
пИнонтэс
пьющие
τὰ
тА
тА
которое
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
ἄξιος
Аксиос
Аксиос
достоин
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
ἐργάτης
эргАтис
эргАтэс
работник
τοῦ
тУ
тУ
μισθοῦ
мисфУ
мистхУ
платы
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
μὴ
мИ
мЭ
Не
μεταβαίνετε
мэтавЭнэтэ
мэтабАйнэтэ
переходи́те
ἐξ
экс
экс
из
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
εἰς
ис
эйс
в
οἰκίαν.
икИан
ойкИан
дом.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰς
ис
эйс
в
ἣν
гИн
гЭн
который
ἂν
Ан
Ан
если
πόλιν
пОлин
пОлин
город
εἰσέρχησθε
исЭрхисфэ
эйсЭрхэстхэ
будете входить
καὶ
кЭ
кАй
и
δέχωνται
дЭхонтэ
дЭхонтай
будут принимать
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вас,
ἐσθίετε
эсфИэтэ
эстхИэтэ
ешьте
τὰ
тА
тА
παρατιθέμενα
паратифЭмэна
паратитхЭмэна
предлагаемое
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
καὶ
кЭ
кАй
и
θεραπεύετε
фэрапЭуэтэ
тхэрапЭуэтэ
исцеляйте
τοὺς
тУс
тУс
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
нём
ἀσθενεῖς,
асфэнИс
астхэнЭйс
больных,
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγετε
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἤγγικεν
Ингикэн
Энгикэн
Приблизилось
ἐφ᾽
эф
эф
на
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
εἰς
ис
эйс
В
ἣν
гИн
гЭн
который
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
если
πόλιν
пОлин
пОлин
город
εἰσέλθητε
исЭлфитэ
эйсЭлтхэтэ
войдёте
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
δέχωνται
дЭхонтэ
дЭхонтай
будут принимать
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вас,
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
εἰς
ис
эйс
на
τὰς
тАс
тАс
πλατείας
платИас
платЭйас
улицы
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
εἴπατε,
Ипатэ
Эйпатэ
скажите,
Καὶ
кЭ
кАй
И
τὸν
тОн
тОн
κονιορτὸν
кониортОн
кониортОн
пыль
τὸν
тОн
тОн
κολληθέντα
коллифЭнта
коллэтхЭнта
прилипшую
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[к] нам
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
ἀπομασσόμεθα
апомассОмэфа
апомассОмэтха
стряхиваем
ὑμῖν·
гимИн
гюмИн
вам;
πλὴν
плИн
плЭн
однако
τοῦτο
тУто
тУто
это
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
знайте
ὅτι
гОти
гОти
что
ἤγγικεν
Ингикэн
Энгикэн
приблизилось
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
λέγω
лЭго
лЭго
Говорю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
Σοδόμοις
содОмис
содОмойс
Содому
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
ἀνεκτότερον
анэктОтэрон
анэктОтэрон
терпимее
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἢ
И
Э
чем
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городу
ἐκείνῃ.
экИни
экЭйнэ
тому.
Οὐαί
уЭ
уАй
Увы
σοι,
си
сой
тебе,
Χοραζίν·
хорадзИн
хорадзИн
Хоразин;
οὐαί
уЭ
уАй
увы
σοι,
си
сой
тебе,
Βηθσαϊδά·
вифсаидА
бэтхсаидА
Вифсаида;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
εἰ
и
эй
если
ἐν
эн
эн
в
Τύρῳ
тИро
тЮро
Тире
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιδῶνι
сидОни
сидОни
Сидоне
ἐγενήθησαν
эгэнИфисан
эгэнЭтхэсан
были [бы] осуществлены
αἱ
гэ
гай
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
αἱ
гэ
гай
γενόμεναι
гэнОмэнэ
гэнОмэнай
сделавшиеся
ἐν
эн
эн
в
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вас,
πάλαι
пАлэ
пАлай
давно
ἂν
Ан
Ан
ἐν
эн
эн
в
σάκκῳ
сАкко
сАкко
мешковине
καὶ
кЭ
кАй
и
σποδῷ
сподО
сподО
пепле
καθήμενοι
кафИмэни
катхЭмэной
сидящие
μετενόησαν.
мэтэнОисан
мэтэнОэсан
покаялись [бы] они.
πλὴν
плИн
плЭн
Однако
Τύρῳ
тИро
тЮро
Тиру
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιδῶνι
сидОни
сидОни
Сидону
ἀνεκτότερον
анэктОтэрон
анэктОтэрон
терпимее
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐν
эн
эн
на
τῇ
тИ
тЭ
κρίσει
крИси
крИсэй
суде
ἢ
И
Э
чем
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вам.
καὶ
кЭ
кАй
И
σύ,
сИ
сЮ
ты,
Καφαρναούμ,
кафарнаУм
кафарнаУм
Капернаум,
μὴ
мИ
мЭ
не
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὑψωθήσῃ;
гипсофИси
гюпсотхЭсэ
будешь возвышен?
ἕως
гЭос
гЭос
До
τοῦ
тУ
тУ
ᾅδου
гАду
гАду
ада
καταβήσῃ.
катавИси
катабЭсэ
низойдешь.
Ὁ
го
го
ἀκούων
акУон
акУон
Слышащий
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
ἀκούει,
акУи
акУэй
слушает,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἀθετῶν
афэтОн
атхэтОн
отвергающий
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
ἀθετεῖ·
афэтИ
атхэтЭй
отвергает;
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
ἀθετῶν
афэтОн
атхэтОн
отвергающий
ἀθετεῖ
афэтИ
атхэтЭй
отвергает
τὸν
тОн
тОн
ἀποστείλαντά
апостИлантА
апостЭйлантА
Пославшего
με.
мэ
мэ
Меня.
Ὑπέστρεψαν
гипЭстрэпсан
гюпЭстрэпсан
Возвратились
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семьдесят
[δύο]
дИо
дЮо
два
μετὰ
мэтА
мэтА
с
χαρᾶς
харАс
харАс
радостью
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демоны
ὑποτάσσεται
гипотАссэтэ
гюпотАссэтай
подчиняются
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
имени
σου.
су
су
Твоём.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Я видел
τὸν
тОн
тОн
Σατανᾶν
сатанАн
сатанАн
Сатану
ὡς
гос
гос
как
ἀστραπὴν
астрапИн
астрапЭн
молнию
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
πεσόντα.
пэсОнта
пэсОнта
павшего.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
δέδωκα
дЭдока
дЭдока
Я дал
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
τοῦ
тУ
тУ
πατεῖν
патИн
патЭйн
ступать
ἐπάνω
эпАно
эпАно
над
ὄφεων
Офэон
Офэон
змеями
καὶ
кЭ
кАй
и
σκορπίων,
скорпИон
скорпИон
скорпионами,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всей
τὴν
тИн
тЭн
δύναμιν
дИнамин
дЮнамин
силой
τοῦ
тУ
тУ
ἐχθροῦ,
эхфрУ
эхтхрУ
врага,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀδικήσῃ.
адикИси
адикЭсэ
повредит.
πλὴν
плИн
плЭн
Однако
ἐν
эн
эн
в
τούτῳ
тУто
тУто
этом
μὴ
мИ
мЭ
не
χαίρετε
хЭрэтэ
хАйрэтэ
радуйтесь
ὅτι
гОти
гОти
что
τὰ
тА
тА
πνεύματα
пнЭумата
пнЭумата
ду́хи
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὑποτάσσεται,
гипотАссэтэ
гюпотАссэтай
подчиняются,
χαίρετε
хЭрэтэ
хАйрэтэ
радуйтесь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὅτι
гОти
гОти
что
τὰ
тА
тА
ὀνόματα
онОмата
онОмата
имена
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ἐγγέγραπται
энгЭграптэ
энгЭграптай
вписаны
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
οὐρανοῖς.
уранИс
уранОйс
небесах.
Ἐν
эн
эн
В
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
самый
τῇ
тИ
тЭ
этот
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ἠγαλλιάσατο
игаллиАсато
эгаллиАсато
Он возликовал
[ἐν]
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
Духе
τῷ
тО
тО
ἁγίῳ
гагИо
гагИо
Святом
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἐξομολογοῦμαί
эксомологУмЭ
эксомологУмАй
Признаю́сь в любви
σοι,
си
сой
Тебе,
πάτερ,
пАтэр
пАтэр
Отец,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господин
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земли́,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀπέκρυψας
апЭкрипсас
апЭкрюпсас
Ты скрыл
ταῦτα
тАута
таута
это
ἀπὸ
апО
апО
от
σοφῶν
софОн
софОн
мудрых
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετῶν,
синэтОн
сюнэтОн
разумных,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεκάλυψας
апэкАлипсас
апэкАлюпсас
Ты открыл
αὐτὰ
аутА
аутА
это
νηπίοις·
нипИис
нэпИойс
младенцам;
ναί,
нЭ
нАй
да,
ὁ
го
го
πατήρ,
патИр
патЭр
Отец,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὕτως
гУтос
гУтос
так
εὐδοκία
эудокИа
эудокИа
доброе намерение
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
ἔμπροσθέν
ЭмпросфЭн
ЭмпростхЭн
перед
σου.
су
су
Тобою.
Πάντα
пАнта
пАнта
Всё
μοι
ми
мой
Мне
παρεδόθη
парэдОфи
парэдОтхэ
было предано
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
Отца
μου,
му
му
Моего,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
γινώσκει
гинОски
гинОскэй
знает
τίς
тИс
тИс
Кто
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ὁ
го
го
πατήρ,
патИр
патЭр
Отец,
καὶ
кЭ
кАй
и
τίς
тИс
тИс
Кто
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
Отец
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
ἐὰν
эАн
эАн
если
βούληται
вУлитэ
бУлэтай
пожелает
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
ἀποκαλύψαι.
апокалИпсэ
апокалЮпсай
открыть.
Καὶ
кЭ
кАй
И
στραφεὶς
страфИс
страфЭйс
повернувшийся
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
ученикам
κατ᾽
кат
кат
ἰδίαν
идИан
идИан
отдельно
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
Он сказал,
Μακάριοι
макАрии
макАриой
Блаженны
οἱ
ги
гой
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
οἱ
ги
гой
βλέποντες
влЭпонтэс
блЭпонтэс
видящие
ἃ
гА
гА
которое
βλέπετε.
влЭпэтэ
блЭпэтэ
видите.
λέγω
лЭго
лЭго
Говорю
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
προφῆται
профИтэ
профЭтай
пророки
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
цари
ἠθέλησαν
ифЭлисан
этхЭлэсан
пожелали
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
ἃ
гА
гА
которое
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
видите
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
εἶδαν,
Идан
Эйдан
увидели,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
ἃ
гА
гА
которое
ἀκούετε
акУэтэ
акУэтэ
слышите
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἤκουσαν.
Икусан
Экусан
услышали.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
νομικός
номикОс
номикОс
законник
τις
тис
тис
какой-то
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
встал
ἐκπειράζων
экпирАдзон
экпэйрАдзон
испытывающий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Διδάσκαλε,
дидАскалэ
дидАскалэ
Учитель,
τί
тИ
тИ
что
ποιήσας
пиИсас
пойЭсас
сделавший
ζωὴν
дзоИн
дзоЭн
жизнь
αἰώνιον
эОнион
айОнион
вечную
κληρονομήσω;
клирономИсо
клэрономЭсо
унаследую?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν,
аутОн
аутОн
нему,
Ἐν
эн
эн
В
τῷ
тО
тО
νόμῳ
нОмо
нОмо
Законе
τί
тИ
тИ
что
γέγραπται;
гЭграптэ
гЭграптай
написано?
πῶς
пОс
пОс
Как
ἀναγινώσκεις;
анагинОскис
анагинОскэйс
читаешь?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἀγαπήσεις
агапИсис
агапЭсэйс
Будешь любить
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Бога
σου
су
су
твоего
ἐξ
экс
экс
из
ὅλης
гОлис
гОлэс
всего
[τῆς]
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
ψυχῇ
психИ
псюхЭ
душе́
σου
су
су
твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
ἰσχύϊ
исхИи
исхЮи
силе
σου
су
су
твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всём
τῇ
тИ
тЭ
διανοίᾳ
дианИа
дианОйа
разуме
σου,
су
су
твоём,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнего
σου
су
су
твоего
ὡς
гос
гос
как
σεαυτόν.
сэаутОн
сэаутОн
тебя самого.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Ὀρθῶς
орфОс
ортхОс
Правильно
ἀπεκρίθης·
апэкрИфис
апэкрИтхэс
ты ответил;
τοῦτο
тУто
тУто
это
ποίει
пИи
пОйэй
делай
καὶ
кЭ
кАй
и
ζήσῃ.
дзИси
дзЭсэ
будешь жить.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
θέλων
фЭлон
тхЭлон
желающий
δικαιῶσαι
дикэОсэ
дикайОсай
оправдать
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
себя
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν,
иисУн
иэсУн
Иисусу,
Καὶ
кЭ
кАй
И
τίς
тИс
тИс
кто
ἐστίν
эстИн
эстИн
есть
μου
му
му
мой
πλησίον;
плисИон
плэсИон
ближний?
ὑπολαβὼν
гиполавОн
гюполабОн
Воспринявший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἄνθρωπός
АнфропОс
АнтхропОс
Человек
τις
тис
тис
какой-то
κατέβαινεν
катЭвэнэн
катЭбайнэн
сходил
ἀπὸ
апО
апО
из
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалима
εἰς
ис
эйс
в
Ἰεριχὼ
иэрихО
иэрихО
Иерихо
καὶ
кЭ
кАй
и
λῃσταῖς
листЭс
лэстАйс
[к] разбойникам
περιέπεσεν,
пэриЭпэсэн
пэриЭпэсэн
попал,
οἳ
гИ
гОй
которые
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκδύσαντες
экдИсантэс
экдЮсантэс
раздевшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
πληγὰς
плигАс
плэгАс
ударов
ἐπιθέντες
эпифЭнтэс
эпитхЭнтэс
наложившие
ἀπῆλθον
апИлфон
апЭлтхон
ушли
ἀφέντες
афЭнтэс
афЭнтэс
оставившие
ἡμιθανῆ.
гимифанИ
гэмитханЭ
полумёртвого.
κατὰ
катА
катА
По
συγκυρίαν
синкирИан
сюнкюрИан
случаю
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἱερεύς
гиэрЭус
гиэрЭус
священник
τις
тис
тис
какой-то
κατέβαινεν
катЭвэнэн
катЭбайнэн
сходил
ἐν
эн
эн
по
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
дороге
ἐκείνῃ,
экИни
экЭйнэ
той,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀντιπαρῆλθεν·
антипарИлфэн
антипарЭлтхэн
прошёл другой стороной доро́ги;
ὁμοίως
гомИос
гомОйос
подобно
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
Λευίτης
лэуИтис
лэуИтэс
Левит
[γενόμενος]
гэнОмэнос
гэнОмэнос
случившийся
κατὰ
катА
катА
по
τὸν
тОн
тОн
τόπον
тОпон
тОпон
месту
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
ἀντιπαρῆλθεν.
антипарИлфэн
антипарЭлтхэн
прошёл другой стороной доро́ги.
Σαμαρίτης
самарИтис
самарИтэс
Самаритянин
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
какой-то
ὁδεύων
годЭуон
годЭуон
путешествующий
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
κατ᾽
кат
кат
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
ἐσπλαγχνίσθη,
эспланхнИсфи
эспланхнИстхэ
сжалился,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσελθὼν
просэлфОн
просэлтхОн
подошедший
κατέδησεν
катЭдисэн
катЭдэсэн
перевязал
τὰ
тА
тА
τραύματα
трАумата
трАумата
раны
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπιχέων
эпихЭон
эпихЭон
возливающий
ἔλαιον
Элэон
Элайон
масло
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶνον,
Инон
Ойнон
вино,
ἐπιβιβάσας
эпививАсас
эпибибАсас
положивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ἴδιον
Идион
Идион
собственного
κτῆνος
ктИнос
ктЭнос
осла
ἤγαγεν
Игагэн
Эгагэн
он привёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
πανδοχεῖον
пандохИон
пандохЭйон
гостиницу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεμελήθη
эпэмэлИфи
эпэмэлЭтхэ
позаботился
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
[о] нём.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
αὔριον
Аурион
Аурион
другой день
ἐκβαλὼν
эквалОн
экбалОн
вынувший
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
он дал
δύο
дИо
дЮо
два
δηνάρια
динАриа
дэнАриа
динария
τῷ
тО
тО
πανδοχεῖ
пандохИ
пандохЭй
содержателю гостиницы
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἐπιμελήθητι
эпимэлИфити
эпимэлЭтхэти
Позаботься
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
[о] нём,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅ
гО
гО
которое
τι
ти
ти
что-нибудь
ἂν
Ан
Ан
если
προσδαπανήσῃς
просдапанИсис
просдапанЭсэс
израсходуешь сверх того
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἐπανέρχεσθαί
эпанЭрхэсфЭ
эпанЭрхэстхАй
возвращаться
με
мэ
мэ
меня
ἀποδώσω
аподОсо
аподОсо
отдам
σοι.
си
сой
тебе.
τίς
тИс
тИс
Кто
τούτων
тУтон
тУтон
[из] этих
τῶν
тОн
тОн
τριῶν
триОн
триОн
троих
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближний
δοκεῖ
докИ
докЭй
кажется
σοι
си
сой
тебе
γεγονέναι
гэгонЭнэ
гэгонЭнай
сделаться
τοῦ
тУ
тУ
ἐμπεσόντος
эмпэсОнтос
эмпэсОнтос
попавшего
εἰς
ис
эйс
к
τοὺς
тУс
тУс
λῃστάς;
листАс
лэстАс
разбойникам?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ὁ
го
го
ποιήσας
пиИсас
пойЭсас
Сделавший
τὸ
тО
тО
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
ним.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Πορεύου
порЭуу
порЭуу
Иди
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты
ποίει
пИи
пОйэй
делай
ὁμοίως.
гомИос
гомОйос
подобно.
Ἐν
эн
эн
В
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῷ
тО
тО
πορεύεσθαι
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
идти
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
εἰς
ис
эйс
в
κώμην
кОмин
кОмэн
село́
τινά·
тинА
тинА
какое-то;
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
какая-то
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Μάρθα
мАрфа
мАртха
Марфа
ὑπεδέξατο
гипэдЭксато
гюпэдЭксато
приняла
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
τῇδε
тИдэ
тЭдэ
[у] этой вот
ἦν
Ин
Эн
была
ἀδελφὴ
адэлфИ
адэлфЭ
сестра
καλουμένη
калумЭни
калумЭнэ
называемая
Μαριάμ,
мариАм
мариАм
Мариам,
[ἣ]
гИ
гЭ
которая
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακαθεσθεῖσα
паракафэсфИса
паракатхэстхЭйса
присевшая
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
ногам
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἤκουεν
Икуэн
Экуэн
слушала
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Μάρθα
мАрфа
мАртха
Марфа
περιεσπᾶτο
пэриэспАто
пэриэспАто
заботилась
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
πολλὴν
поллИн
поллЭн
многом
διακονίαν·
диаконИан
диаконИан
служении;
ἐπιστᾶσα
эпистАса
эпистАса
представшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
она сказала,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
οὐ
у
у
не
μέλει
мЭли
мЭлэй
заботит
σοι
си
сой
Тебя
ὅτι
гОти
гОти
что
ἡ
ги
гэ
ἀδελφή
адэлфИ
адэлфЭ
сестра
μου
му
му
моя
μόνην
мОнин
мОнэн
одну
με
мэ
мэ
меня
κατέλιπεν
катЭлипэн
катЭлипэн
оставила
διακονεῖν;
диаконИн
диаконЭйн
прислуживать?
εἰπὲ
ипЭ
эйпЭ
Скажи
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μοι
ми
мой
мне
συναντιλάβηται.
синантилАвитэ
сюнантилАбэтай
она помогла.
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
ὁ
го
го
κύριος,
кИриос
кЮриос
Господь,
Μάρθα
мАрфа
мАртха
Марфа
Μάρθα,
мАрфа
мАртха
Марфа,
μεριμνᾳϋ152ς
мэримнаис
мэримнаюс
заботишься
καὶ
кЭ
кАй
и
θορυβάζῃ
форивАдзи
тхорюбАдзэ
беспокоишься
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
πολλά,
поллА
поллА
многом,
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
[в] одном
δέ
дЭ
дЭ
же
ἐστιν
эстин
эстин
есть
χρεία·
хрИа
хрЭйа
нужда;
Μαριὰμ
мариАм
мариАм
Мариам
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὴν
тИн
тЭн
ἀγαθὴν
агафИн
агатхЭн
добрую
μερίδα
мэрИда
мэрИда
долю
ἐξελέξατο
эксэлЭксато
эксэлЭксато
выбрала
ἥτις
гИтис
гЭтис
ту, которая
οὐκ
ук
ук
не
ἀφαιρεθήσεται
афэрэфИсэтэ
афайрэтхЭсэтай
будет отнята
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
[у] неё.