1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Βεσελεηλ вэсэлэил бэсэлээл Веселеил τὴν тИн тЭн κιβωτὸν кивотОн киботОн ковчег
καὶ кЭ кАй и κατεχρύσωσεν катэхрИсосэн катэхрЮсосэн позолотил αὐτὴν аутИн аутЭн его χρυσίῳ хрисИо хрюсИо золотом καθαρῷ кафарО катхарО чистым ἔσωθεν Эсофэн Эсотхэн внутри καὶ кЭ кАй и ἔξωθεν. Эксофэн Эксотхэн извне.
καὶ кЭ кАй И ἐχώνευσεν эхОнэусэн эхОнэусэн выплавил αὐτῇ аутИ аутЭ ему τέσσαρας тЭссарас тЭссарас четыре δακτυλίους дактилИус дактюлИус кольца́ χρυσοῦς, хрисУс хрюсУс золотых, δύο дИо дЮо два ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО κλίτος клИтос клИтос край τὸ тО тО ἓν гЭн гЭн один καὶ кЭ кАй и δύο дИо дЮо два ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО κλίτος клИтос клИтос край τὸ тО тО δεύτερον, дЭутэрон дЭутэрон второй,
εὐρεῖς эурИс эурЭйс широкие τοῖς тИс тОйс διωστῆρσιν диостИрсин диостЭрсин шестам ὥστε гОстэ гОстэ чтобы αἴρειν Эрин Айрэйн взять αὐτὴν аутИн аутЭн его ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς. аутИс аутОйс их.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸ тО тО ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку ἐπάνωθεν эпАнофэн эпАнотхэн вверху τῆς тИс тЭс κιβωτοῦ кивотУ киботУ ковчега ἐκ эк эк из χρυσίου хрисИу хрюсИу золота
καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо два χερουβιμ хэрувим хэрубим херувима χρυσοῦς, хрисУс хрюсУс золотых,
χερουβ хэрув хэруб херувим ἕνα гЭна гЭна один ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἄκρον Акрон Акрон край τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου гиластирИу гиластэрИу золотой крышки τὸ тО тО ἓν гЭн гЭн один καὶ кЭ кАй и χερουβ хэрув хэруб херувим ἕνα гЭна гЭна один ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἄκρον Акрон Акрон край τὸ тО тО δεύτερον дЭутэрон дЭутэрон второй τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου, гиластирИу гиластэрИу золотой крышки,
σκιάζοντα скиАдзонта скиАдзонта осеняющие ταῖς тЭс тАйс πτέρυξιν птЭриксин птЭрюксин крыльями αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἱλαστήριον. гиластИрион гиластЭрион золотую крышку.
Καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὴν тИн тЭн τράπεζαν трАпэдзан трАпэдзан стол τὴν тИн тЭн προκειμένην прокимЭнин прокэймЭнэн стоящий впереди ἐκ эк эк из χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καθαροῦ· кафарУ катхарУ чистого;
καὶ кЭ кАй и ἐχώνευσεν эхОнэусэн эхОнэусэн выплавил αὐτῇ аутИ аутЭ ему τέσσαρας тЭссарас тЭссарас четыре δακτυλίους, дактилИус дактюлИус кольца́, δύο дИо дЮо два ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ κλίτους клИтус клИтус кра́я τοῦ тУ тУ ἑνὸς гэнОс гэнОс одного καὶ кЭ кАй и δύο дИо дЮо два ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ κλίτους клИтус клИтус кра́я τοῦ тУ тУ δευτέρου, дэутЭру дэутЭру второго, εὐρεῖς эурИс эурЭйс широкие ὥστε гОстэ гОстэ чтобы αἴρειν Эрин Айрэйн взять τοῖς тИс тОйс διωστῆρσιν диостИрсин диостЭрсин шестам ἐν эн эн в αὐτοῖς. аутИс аутОйс них.
καὶ кЭ кАй И τοὺς тУс тУс διωστῆρας диостИрас диостЭрас шесты τῆς тИс тЭс κιβωτοῦ кивотУ киботУ ковчега καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс τραπέζης трапЭдзис трапЭдзэс стола ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал καὶ кЭ кАй и κατεχρύσωσεν катэхрИсосэн катэхрЮсосэн позолотил αὐτοὺς аутУс аутУс их χρυσίῳ. хрисИо хрюсИо золотом.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи τῆς тИс тЭс τραπέζης, трапЭдзис трапЭдзэс стола, τά тА тА τε тэ тэ τρυβλία тривлИа трюблИа блюда καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс θυίσκας фИскас тхюИскас кадильницы καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс κυάθους киАфус кюАтхус ковши καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σπονδεῖα, спондИа спондЭйа чаши, ἐν эн эн [с использованием] οἷς гИс гОйс которых σπείσει спИси спЭйсэй будет возливать [священник] ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς, аутИс аутОйс их, χρυσᾶ. хрисА хрюсА золотые.
Καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὴν тИн тЭн λυχνίαν, лихнИан люхнИан светильник, гИ гЭ который φωτίζει, фотИдзи фотИдзэй освещает, χρυσῆν, хрисИн хрюсЭн золотой, στερεὰν стэрэАн стэрэАн крепкий τὸν тОн тОн καυλόν, каулОн каулОн стеблем,
καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс καλαμίσκους каламИскус каламИскус трубочки ἐξ экс экс из ἀμφοτέρων амфотЭрон амфотЭрон обоих τῶν тОн тОн μερῶν мэрОн мэрОн сторон αὐτῆς· аутИс аутЭс его;
ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн καλαμίσκων каламИскон каламИскон трубочек αὐτῆς аутИс аутЭс его οἱ ги гой βλαστοὶ властИ бластОй отростки ἐξέχοντες, эксЭхонтэс эксЭхонтэс выходящие, τρεῖς трИс трЭйс три ἐκ эк эк из τούτου тУту тУту этой καὶ кЭ кАй и τρεῖς трИс трЭйс три ἐκ эк эк из τούτου, тУту тУту этой, ἐξισούμενοι эксисУмэни эксисУмэной равные ἀλλήλοις· аллИлис аллЭлойс друг другу;
καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА λαμπάδια лампАдиа лампАдиа чашечки для елея αὐτῶν, аутОн аутОн их, гА гА которые ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн ἄκρων, Акрон Акрон краях, καρυωτὰ кариотА карюотА орехи [видом] ἐξ экс экс из αὐτῶν· аутОн аутОн них; καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἐνθέμια энфЭмиа энтхЭмиа цветы ἐξ экс экс из αὐτῶν, аутОн аутОн них, ἵνα гИна гИна чтобы ὦσιν Осин Осин они были ἐπ᾽ эп эп на αὐτῶν аутОн аутОн них οἱ ги гой λύχνοι, лИхни лЮхной светильники, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἐνθέμιον энфЭмион энтхЭмион цветок τὸ тО тО ἕβδομον гЭвдомон гЭбдомон седьмой ἀπ᾽ ап ап от ἄκρου Акру Акру кра́я τοῦ тУ тУ λαμπαδίου лампадИу лампадИу чашечки для елея ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс κορυφῆς корифИс корюфЭс вершине ἄνωθεν, Анофэн Анотхэн сверху, στερεὸν стэрэОн стэрэОн крепкий ὅλον гОлон гОлон весь χρυσοῦν· хрисУн хрюсУн золотой;
καὶ кЭ кАй и ἑπτὰ гэптА гэптА семь λύχνους лИхнус лЮхнус светильников ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς аутИс аутЭс нём χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотых καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс λαβίδας лавИдас лабИдас застёжки αὐτῆς аутИс аутЭс его χρυσᾶς хрисАс хрюсАс золотые καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ἐπαρυστρίδας эпаристрИдас эпарюстрИдас воронки для ма́сла αὐτῶν аутОн аутОн их χρυσᾶς. хрисАс хрюсАс золотые.
Οὗτος гУтос гУтос Этот περιηργύρωσεν пэрииргИросэн пэриэргЮросэн посеребрил τοὺς тУс тУс στύλους стИлус стЮлус столпы καὶ кЭ кАй и ἐχώνευσεν эхОнэусэн эхОнэусэн выплавил τῷ тО тО στύλῳ стИло стЮло столпу δακτυλίους дактилИус дактюлИус ко́льца χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотые καὶ кЭ кАй и ἐχρύσωσεν эхрИсосэн эхрЮсосэн покрыл τοὺς тУс тУс μοχλοὺς мохлУс мохлУс шесты χρυσίῳ хрисИо хрюсИо золотом καὶ кЭ кАй и κατεχρύσωσεν катэхрИсосэн катэхрЮсосэн позолотил τοὺς тУс тУс στύλους стИлус стЮлус столпы τοῦ тУ тУ καταπετάσματος катапэтАсматос катапэтАсматос завесы χρυσίῳ хрисИо хрюсИо золотом καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὰς тАс тАс ἀγκύλας анкИлас анкЮлас пе́тли χρυσᾶς. хрисАс хрюсАс золотые.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс κρίκους крИкус крИкус ко́льца τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотые καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс κρίκους крИкус крИкус ко́льца τῆς тИс тЭс αὐλῆς аулИс аулЭс двора καὶ кЭ кАй и κρίκους крИкус крИкус ко́льца εἰς ис эйс для τὸ тО тО ἐκτείνειν эктИнин эктЭйнэйн растягивания τὸ тО тО κατακάλυμμα катакАлимма катакАлюмма покрытия ἄνωθεν Анофэн Анотхэн сверху χαλκοῦς. халкУс халкУс медные.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐχώνευσεν эхОнэусэн эхОнэусэн выплавил τὰς тАс тАс κεφαλίδας кэфалИдас кэфалИдас верхушки τὰς тАс тАс ἀργυρᾶς аргирАс аргюрАс серебряные τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κεφαλίδας кэфалИдас кэфалИдас верхушки τὰς тАс тАс χαλκᾶς халкАс халкАс медные τῆς тИс тЭс θύρας фИрас тхЮрас двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн πύλην пИлин пЮлэн воро́т τῆς тИс тЭс αὐλῆς аулИс аулЭс двора καὶ кЭ кАй и ἀγκύλας анкИлас анкЮлас пе́тли ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τοῖς тИс тОйс στύλοις стИлис стЮлойс столпам ἀργυρᾶς аргирАс аргюрАс серебряные ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн στύλων· стИлон стЮлон столпах; οὗτος гУтос гУтос этот περιηργύρωσεν пэрииргИросэн пэриэргЮросэн посеребрил αὐτάς. аутАс аутАс их.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πασσάλους пассАлус пассАлус колышки τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πασσάλους пассАлус пассАлус колышки τῆς тИс тЭс αὐλῆς аулИс аулЭс двора χαλκοῦς. халкУс халкУс медные.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник τὸ тО тО χαλκοῦν халкУн халкУн медный ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн πυρείων пирИон пюрЭйон кадильниц τῶν тОн тОн χαλκῶν, халкОн халкОн медных, гА гА которые ἦσαν Исан Эсан были τοῖς тИс тОйс ἀνδράσιν андрАсин андрАсин мужьям τοῖς тИс тОйс καταστασιάσασι катастасиАсаси катастасиАсаси удалены μετὰ мэтА мэтА после τῆς тИс тЭс Κορε корэ корэ Корея συναγωγῆς. синагогИс сюнагогЭс собрания.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвенника καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πυρεῖον пирИон пюрЭйон кадильницу αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн βάσιν вАсин бАсин ступени καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс φιάλας фиАлас фиАлас чаши καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κρεάγρας крэАграс крэАграс крюки χαλκᾶς. халкАс халкАс медные.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τῷ тО тО θυσιαστηρίῳ фисиастирИо тхюсиастэрИо жертвеннику παράθεμα, парАфэма парАтхэма обложение, ἔργον Эргон Эргон дело δικτυωτόν, диктиотОн диктюотОн кольчужного мастера, κάτωθεν кАтофэн кАтотхэн снизу τοῦ тУ тУ πυρείου пирИу пюрЭйу кадильницы ὑπὸ гипО гюпО под αὐτὸ аутО аутО неё ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины αὐτοῦ аутУ аутУ её καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил αὐτῷ аутО аутО [на] него τέσσαρας тЭссарас тЭссарас четыре δακτυλίους дактилИус дактюлИус кольца́ ἐκ эк эк с τῶν тОн тОн τεσσάρων тэссАрон тэссАрон четырёх μερῶν мэрОн мэрОн сторон τοῦ тУ тУ παραθέματος парафЭматос паратхЭматос обложения τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвенника χαλκοῦς, халкУс халкУс медные, τοῖς тИс тОйс μοχλοῖς мохлИс мохлОйс шестам εὐρεῖς эурИс эурЭйс широкие ὥστε гОстэ гОстэ чтобы αἴρειν Эрин Айрэйн взять τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς. аутИс аутОйс их.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸ тО тО ἔλαιον Элэон Элайон елей τῆς тИс тЭс χρίσεως хрИсэос хрИсэос помазания τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион святой καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн σύνθεσιν сИнфэсин сЮнтхэсин смесь τοῦ тУ тУ θυμιάματος, фимиАматос тхюмиАматос каждения, καθαρὸν кафарОн катхарОн чистую ἔργον Эргон Эргон дело μυρεψοῦ. мирэпсУ мюрэпсУ парфюмера.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸν тОн тОн λουτῆρα лутИра лутЭра умывальник χαλκοῦν халкУн халкУн медный καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн βάσιν вАсин бАсин основание αὐτοῦ аутУ аутУ его χαλκῆν халкИн халкЭн медное ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн κατόπτρων катОптрон катОптрон зеркал τῶν тОн тОн νηστευσασῶν, нистэусасОн нэстэусасОн постниц, αἳ гЭ гАй которые ἐνήστευσαν энИстэусан энЭстэусан постились παρὰ парА парА у τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас дверей τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства ἐν эн эн в гИ гЭ который ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἔπηξεν Эпиксэн Эпэксэн установил αὐτήν· аутИн аутЭн её;
καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸν тОн тОн λουτῆρα, лутИра лутЭра умывальник, ἵνα гИна гИна чтобы νίπτωνται нИптонтэ нИптонтай омывали ἐξ экс экс из αὐτοῦ аутУ аутУ него Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πόδας· пОдас пОдас но́ги; εἰσπορευομένων испорэуомЭнон эйспорэуомЭнон входящих αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн скинию τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства И Э или ὅταν гОтан гОтан когда προσπορεύωνται проспорЭуонтэ проспорЭуонтай подходят πρὸς прОс прОс к τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвеннику λειτουργεῖν, литургИн лэйтургЭйн служить, ἐνίπτοντο энИптонто энИптонто омывались ἐξ экс экс из αὐτοῦ, аутУ аутУ него, καθάπερ кафАпэр катхАпэр подобно тому как συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka