Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἐν
эн
эн
в
παραβολαῖς
параволЭс
параболАйс
притчах
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ὡμοιώθη
гомиОфи
гомойОтхэ
Уподоблено
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τῶν
тОн
тОн
οὐρανῶν
уранОн
уранОн
небес
ἀνθρώπῳ
анфрОпо
антхрОпо
человеку
βασιλεῖ,
василИ
басилЭй
царю,
ὅστις
гОстис
гОстис
который
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
γάμους
гАмус
гАмус
свадебные торжества
τῷ
тО
тО
υἱῷ
гиО
гюйО
сыну
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
τοὺς
тУс
тУс
δούλους
дУлус
дУлус
рабов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καλέσαι
калЭсэ
калЭсай
пригласить
τοὺς
тУс
тУс
κεκλημένους
кэклимЭнус
кэклэмЭнус
приглашённых
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
γάμους,
гАмус
гАмус
свадебные торжества,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἤθελον
Ифэлон
Этхэлон
желали
ἐλθεῖν.
элфИн
элтхЭйн
прийти.
πάλιν
пАлин
пАлин
Опять
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
ἄλλους
Аллус
Аллус
других
δούλους
дУлус
дУлус
рабов
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
Скажите
τοῖς
тИс
тОйс
κεκλημένοις,
кэклимЭнис
кэклэмЭнойс
приглашённым,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
τὸ
тО
тО
ἄριστόν
АристОн
АристОн
обед
μου
му
му
мой
ἡτοίμακα,
гитИмака
гэтОймака
приготовил,
οἱ
ги
гой
ταῦροί
тАурИ
таурОй
быки
μου
му
му
мои
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
σιτιστὰ
ситистА
ситистА
откормленный
τεθυμένα,
тэфимЭна
тэтхюмЭна
заколот,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ἕτοιμα·
гЭтима
гЭтойма
готово;
δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
идите
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
γάμους.
гАмус
гАмус
свадебные торжества.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀμελήσαντες
амэлИсантэс
амэлЭсантэс
пренебрёгшие
ἀπῆλθον,
апИлфон
апЭлтхон
ушли,
ὃς
гОс
гОс
который
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
ἴδιον
Идион
Идион
собственное
ἀγρόν,
агрОн
агрОн
поле,
ὃς
гОс
гОс
который
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ἐμπορίαν
эмпорИан
эмпорИан
торговлю
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
λοιποὶ
липИ
лойпОй
остальные
κρατήσαντες
кратИсантэс
кратЭсантэс
схватившие
τοὺς
тУс
тУс
δούλους
дУлус
дУлус
рабов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὕβρισαν
гИврисан
гЮбрисан
оскорбили
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέκτειναν.
апЭктинан
апЭктэйнан
убили.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὠργίσθη,
оргИсфи
оргИстхэ
разгневался,
καὶ
кЭ
кАй
и
πέμψας
пЭмпсас
пЭмпсас
пославший
τὰ
тА
тА
στρατεύματα
стратЭумата
стратЭумата
войска́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπώλεσεν
апОлэсэн
апОлэсэн
погубил
τοὺς
тУс
тУс
φονεῖς
фонИс
фонЭйс
убийц
ἐκείνους
экИнус
экЭйнус
тех
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐνέπρησεν.
энЭприсэн
энЭпрэсэн
сжёг.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τοῖς
тИс
тОйс
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
Ὁ
го
го
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
γάμος
гАмос
гАмос
свадебное торжество
ἕτοιμός
гЭтимОс
гЭтоймОс
готово
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
κεκλημένοι
кэклимЭни
кэклэмЭной
приглашённые
οὐκ
ук
ук
не
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἄξιοι·
Аксии
Аксиой
достойны;
πορεύεσθε
порЭуэсфэ
порЭуэстхэ
идите
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰς
тАс
тАс
διεξόδους
диэксОдус
диэксОдус
выходы
τῶν
тОн
тОн
ὁδῶν,
годОн
годОн
улиц,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσους
гОсус
гОсус
скольких
ἐὰν
эАн
эАн
если
εὕρητε
гЭуритэ
гЭурэтэ
найдёте
καλέσατε
калЭсатэ
калЭсатэ
пригласите
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
γάμους.
гАмус
гАмус
свадебные торжества.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
οἱ
ги
гой
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
εἰς
ис
эйс
на
τὰς
тАс
тАс
ὁδοὺς
годУс
годУс
улицы
συνήγαγον
синИгагон
сюнЭгагон
собрали
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
οὓς
гУс
гУс
которых
εὗρον,
гЭурон
гэурон
нашли,
πονηρούς
понирУс
понэрУс
злых
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαθούς·
агафУс
агатхУс
добрых;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπλήσθη
эплИсфи
эплЭстхэ
наполнилось
ὁ
го
го
γάμος
гАмос
гАмос
свадебное торжество
ἀνακειμένων.
анакимЭнон
анакэймЭнон
возлежащими.
εἰσελθὼν
исэлфОн
эйсэлтхОн
Вошедший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
θεάσασθαι
фэАсасфэ
тхэАсастхай
посмотреть
τοὺς
тУс
тУс
ἀνακειμένους
анакимЭнус
анакэймЭнус
возлежащих
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
οὐκ
ук
ук
не
ἐνδεδυμένον
эндэдимЭнон
эндэдюмЭнон
одетого в
ἔνδυμα
Эндима
Эндюма
одежды
γάμου·
гАму
гАму
свадебного торжества;
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Ἑταῖρε,
гэтЭрэ
гэтАйрэ
Приятель,
πῶς
пОс
пОс
как
εἰσῆλθες
исИлфэс
эйсЭлтхэс
вошёл
ὧδε
гОдэ
гОдэ
сюда
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
ἔνδυμα
Эндима
Эндюма
одежды
γάμου;
гАму
гАму
свадебного торжества?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐφιμώθη.
эфимОфи
эфимОтхэ
промолчал.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τοῖς
тИс
тОйс
διακόνοις,
диакОнис
диакОнойс
слугам,
Δήσαντες
дИсантэс
дЭсантэс
Связавшие
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ему
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
καὶ
кЭ
кАй
и
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐκβάλετε
эквАлэтэ
экбАлэтэ
выбросьте
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
σκότος
скОтос
скОтос
тьму
τὸ
тО
тО
ἐξώτερον·
эксОтэрон
эксОтэрон
внешнюю;
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὁ
го
го
κλαυθμὸς
клауфмОс
клаутхмОс
плач
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
βρυγμὸς
вригмОс
брюгмОс
скрежет
τῶν
тОн
тОн
ὀδόντων.
одОнтон
одОнтон
зубов.
πολλοὶ
поллИ
поллОй
Многие
γάρ
гАр
гАр
ведь
εἰσιν
исин
эйсин
есть
κλητοὶ
клитИ
клэтОй
званые
ὀλίγοι
олИги
олИгой
немногие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκλεκτοί.
эклэктИ
эклэктОй
выбранные.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
πορευθέντες
порэуфЭнтэс
порэутхЭнтэс
пошедшие
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
συμβούλιον
симвУлион
сюмбУлион
решение
ἔλαβον
Элавон
Элабон
приняли
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Ему
παγιδεύσωσιν
пагидЭусосин
пагидЭусосин
поставили силок
ἐν
эн
эн
в
λόγῳ.
лОго
лОго
слове.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποστέλλουσιν
апостЭллусин
апостЭллусин
посылают
αὐτῷ
аутО
аутО
[к] Нему
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
Ἡρῳδιανῶν
гиродианОн
гэродианОн
Иродианами
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Διδάσκαλε,
дидАскалэ
дидАскалэ
Учитель,
οἴδαμεν
Идамэн
Ойдамэн
знаем
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀληθὴς
алифИс
алэтхЭс
истинен
εἶ
И
Эй
Ты есть
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ὁδὸν
годОн
годОн
дороге
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐν
эн
эн
в
ἀληθείᾳ
алифИа
алэтхЭйа
истине
διδάσκεις,
дидАскис
дидАскэйс
учишь,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
μέλει
мЭли
мЭлэй
заботит
σοι
си
сой
Тебя
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
οὐδενός,
удэнОс
удэнОс
ни о ком,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
βλέπεις
влЭпис
блЭпэйс
смотришь
εἰς
ис
эйс
на
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
ἀνθρώπων.
анфрОпон
антхрОпон
людей.
εἰπὲ
ипЭ
эйпЭ
Скажи
οὖν
Ун
Ун
итак
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
τί
тИ
тИ
что
σοι
си
сой
Тебе
δοκεῖ·
докИ
докЭй
кажется;
ἔξεστιν
Эксэстин
Эксэстин
позволяется
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
κῆνσον
кИнсон
кЭнсон
пошлины
Καίσαρι
кЭсари
кАйсари
Кесарю
ἢ
И
Э
или
οὔ;
У
Оу
нет?
γνοὺς
гнУс
гнУс
Узнавший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
τὴν
тИн
тЭн
πονηρίαν
понирИан
понэрИан
злонамеренность
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Τί
тИ
тИ
Что
με
мэ
мэ
Меня
πειράζετε,
пирАдзэтэ
пэйрАдзэтэ
испытываете,
ὑποκριταί;
гипокритЭ
гюпокритАй
лицемеры?
ἐπιδείξατέ
эпидИксатЭ
эпидЭйксатЭ
Покажите
μοι
ми
мой
мне
τὸ
тО
тО
νόμισμα
нОмисма
нОмисма
монету
τοῦ
тУ
тУ
κήνσου.
кИнсу
кЭнсу
ценза.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
προσήνεγκαν
просИнэнкан
просЭнэнкан
преподнесли
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
δηνάριον.
динАрион
дэнАрион
динарий.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Τίνος
тИнос
тИнос
Кого
ἡ
ги
гэ
εἰκὼν
икОн
эйкОн
изображение
αὕτη
гАути
гАутэ
это
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἐπιγραφή;
эпиграфИ
эпиграфЭ
надпись?
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
Говорят
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Καίσαρος.
кЭсарос
кАйсарос
Кесаря.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἀπόδοτε
апОдотэ
апОдотэ
Отдайте
οὖν
Ун
Ун
итак
τὰ
тА
тА
Καίσαρος
кЭсарос
кАйсарос
Кесаря
Καίσαρι
кЭсари
кАйсари
Кесарю
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τῷ
тО
тО
θεῷ.
фэО
тхэО
Богу.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
ἐθαύμασαν,
эфАумасан
этхАумасан
удивились,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφέντες
афЭнтэс
афЭнтэс
оставившие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἀπῆλθαν.
апИлфан
апЭлтхан
ушли.
Ἐν
эн
эн
В
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошли к
αὐτῷ
аутО
аутО
Нему
Σαδδουκαῖοι,
саддукЭи
саддукАйой
саддукеи,
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
μὴ
мИ
мЭ
не
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
ἀνάστασιν,
анАстасин
анАстасин
воскресению [мёртвых],
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπηρώτησαν
эпирОтисан
эпэрОтэсан
спросили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Διδάσκαλε,
дидАскалэ
дидАскалэ
Учитель,
Μωϋσῆς
моисИс
моюсЭс
Моисей
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἐάν
эАн
эАн
Если
τις
тис
тис
кто
ἀποθάνῃ
апофАни
апотхАнэ
умрёт
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
τέκνα,
тЭкна
тЭкна
детей,
ἐπιγαμβρεύσει
эпигамврЭуси
эпигамбрЭусэй
возьмёт в жёны
ὁ
го
го
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναστήσει
анастИси
анастЭсэй
восстановит
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
τῷ
тО
тО
ἀδελφῷ
адэлфО
адэлфО
брата
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἦσαν
Исан
Эсан
Были
δὲ
дЭ
дЭ
же
παρ᾽
пар
пар
у
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нас
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἀδελφοί·
адэлфИ
адэлфОй
братьев;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
πρῶτος
прОтос
прОтос
первый
γήμας
гИмас
гЭмас
женившийся
ἐτελεύτησεν,
этэлЭутисэн
этэлЭутэсэн
скончался,
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющей
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
ἀφῆκεν
афИкэн
афЭкэн
оставил
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῷ
тО
тО
ἀδελφῷ
адэлфО
адэлфО
брату
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ὁμοίως
гомИос
гомОйос
подобно
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
δεύτερος
дЭутэрос
дЭутэрос
второй
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
τρίτος,
трИтос
трИтос
третий,
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῶν
тОн
тОн
ἑπτά.
гэптА
гэптА
семи.
ὕστερον
гИстэрон
гЮстэрон
Позднее
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
ἀπέθανεν
апЭфанэн
апЭтханэн
умерла
ἡ
ги
гэ
γυνή.
гинИ
гюнЭ
женщина.
ἐν
эн
эн
В
τῇ
тИ
тЭ
ἀναστάσει
анастАси
анастАсэй
воскресении
οὖν
Ун
Ун
итак
τίνος
тИнос
тИнос
кого
τῶν
тОн
тОн
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
[из] семи
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
γυνή;
гинИ
гюнЭ
жена?
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
Все
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔσχον
Эсхон
Эсхон
взяли
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Πλανᾶσθε
планАсфэ
планАстхэ
Заблуждаетесь
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰδότες
идОтэс
эйдОтэс
знающие
τὰς
тАс
тАс
γραφὰς
графАс
графАс
Писания
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
τὴν
тИн
тЭн
δύναμιν
дИнамин
дЮнамин
силу
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ·
фэУ
тхэУ
Бога;
ἐν
эн
эн
в
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῇ
тИ
тЭ
ἀναστάσει
анастАси
анастАсэй
воскресении
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
γαμοῦσιν
гамУсин
гамУсин
женятся
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
γαμίζονται,
гамИдзонтэ
гамИдзонтай
выходят замуж,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ὡς
гос
гос
как
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
εἰσιν.
исин
эйсин
есть.
περὶ
пэрИ
пэрИ
О
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
ἀναστάσεως
анастАсэос
анастАсэос
воскресении
τῶν
тОн
тОн
νεκρῶν
нэкрОн
нэкрОн
мёртвых
οὐκ
ук
ук
не
ἀνέγνωτε
анЭгнотэ
анЭгнотэ
прочли
τὸ
тО
тО
ῥηθὲν
рифЭн
рэтхЭн
сказанное
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
λέγοντος,
лЭгонтос
лЭгонтос
говорящего,
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Авраама
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ἰσαὰκ
исаАк
исаАк
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ἰακώβ;
иакОв
иакОб
Иакова?
οὐκ
ук
ук
Не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть Он
[ὁ]
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
νεκρῶν
нэкрОн
нэкрОн
мёртвых
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ζώντων.
дзОнтон
дзОнтон
живущих.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
οἱ
ги
гой
ὄχλοι
Охли
Охлой
то́лпы
ἐξεπλήσσοντο
эксэплИссонто
эксэплЭссонто
поражались
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῇ
тИ
тЭ
διδαχῇ
дидахИ
дидахЭ
учение
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
Οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐφίμωσεν
эфИмосэн
эфИмосэн
заставил замолчать
τοὺς
тУс
тУс
Σαδδουκαίους
саддукЭус
саддукАйус
саддукеев
συνήχθησαν
синИхфисан
сюнЭхтхэсан
были собраны
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸ
тО
тО
αὐτό.
аутО
аутО
Нему.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπηρώτησεν
эпирОтисэн
эпэрОтэсэн
спросил
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
[νομικὸς]
номикОс
номикОс
законник
πειράζων
пирАдзон
пэйрАдзон
искушающий
αὐτόν,
аутОн
аутОн
Его,
Διδάσκαλε,
дидАскалэ
дидАскалэ
Учитель,
ποία
пИа
пОйа
какая
ἐντολὴ
энтолИ
энтолЭ
заповедь
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великая
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
νόμῳ;
нОмо
нОмо
Законе?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔφη
Эфи
Эфэ
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Ἀγαπήσεις
агапИсис
агапЭсэйс
Будешь любить
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Бога
σου
су
су
твоего
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всем
τῇ
тИ
тЭ
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
σου
су
су
твоём
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
ψυχῇ
психИ
псюхЭ
душе́
σου
су
су
твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всём
τῇ
тИ
тЭ
διανοίᾳ
дианИа
дианОйа
разуме
σου·
су
су
твоём;
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ἡ
ги
гэ
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великая
καὶ
кЭ
кАй
и
πρώτη
прОти
прОтэ
первая
ἐντολή.
энтолИ
энтолЭ
заповедь.
δευτέρα
дэутЭра
дэутЭра
Вторая
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁμοία
гомИа
гомОйа
подобна
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
Ἀγαπήσεις
агапИсис
агапЭсэйс
Будешь любить
τὸν
тОн
тОн
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнего
σου
су
су
твоего
ὡς
гос
гос
как
σεαυτόν.
сэаутОн
сэаутОн
тебя самого.
ἐν
эн
эн
В
ταύταις
тАутэс
тАутайс
этих
ταῖς
тЭс
тАйс
δυσὶν
дисИн
дюсИн
двух
ἐντολαῖς
энтолЭс
энтолАйс
заповедях
ὅλος
гОлос
гОлос
весь
ὁ
го
го
νόμος
нОмос
нОмос
закон
κρέμαται
крЭматэ
крЭматай
держится
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
προφῆται.
профИтэ
профЭтай
пророки.
Συνηγμένων
синигмЭнон
сюнэгмЭнон
Собравшихся
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῶν
тОн
тОн
Φαρισαίων
фарисЭон
фарисАйон
фарисеев
ἐπηρώτησεν
эпирОтисэн
эпэрОтэсэн
спросил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Τί
тИ
тИ
Что
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
δοκεῖ
докИ
докЭй
кажется
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
Χριστοῦ;
христУ
христУ
Христе?
τίνος
тИнос
тИнос
Кого
υἱός
гиОс
гюйОс
Сын
ἐστιν;
эстин
эстин
есть?
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
Говорят
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Τοῦ
тУ
тУ
Δαυίδ.
дауИд
дауИд
Давида.
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Πῶς
пОс
пОс
Как
οὖν
Ун
Ун
итак
Δαυὶδ
дауИд
дауИд
Давид
ἐν
эн
эн
в
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
духе
καλεῖ
калИ
калЭй
называет
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
κύριον
кИрион
кЮрион
Господом
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
μου,
му
му
моему,
Κάθου
кАфу
кАтху
Сиди
ἐκ
эк
эк
с
δεξιῶν
дэксиОн
дэксиОн
правой [стороны́]
μου
му
му
[от] Меня
ἕως
гЭос
гЭос
пока
ἂν
Ан
Ан
θῶ
фО
тхО
положу
τοὺς
тУс
тУс
ἐχθρούς
эхфрУс
эхтхрУс
врагов
σου
су
су
Твоих
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
τῶν
тОн
тОн
ποδῶν
подОн
подОн
но́ги
σου;
су
су
Твои?
εἰ
и
эй
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
Δαυὶδ
дауИд
дауИд
Давид
καλεῖ
калИ
калЭй
называет
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
κύριον,
кИрион
кЮрион
Господом,
πῶς
пОс
пОс
как
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐστιν;
эстин
эстин
есть?
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
ἐδύνατο
эдИнато
эдЮнато
мог
ἀποκριθῆναι
апокрифИнэ
апокритхЭнай
ответить
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
λόγον,
лОгон
лОгон
слово,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἐτόλμησέν
этОлмисЭн
этОлмэсЭн
осмелился
τις
тис
тис
кто
ἀπ᾽
ап
ап
с
ἐκείνης
экИнис
экЭйнэс
того
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дня
ἐπερωτῆσαι
эпэротИсэ
эпэротЭсай
спросить
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
οὐκέτι.
укЭти
укЭти
уже́.