Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Τοιγαροῦν
тигарУн
тойгарУн
Следовательно
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμεῖς,
гимИс
гэмЭйс
мы,
τοσοῦτον
тосУтон
тосУтон
столькую
ἔχοντες
Эхонтэс
Эхонтэс
имеющие
περικείμενον
пэрикИмэнон
пэрикЭймэнон
окружающую
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нас
νέφος
нЭфос
нЭфос
тучу
μαρτύρων,
мартИрон
мартЮрон
свидетелей,
ὄγκον
Онкон
Онкон
отягощение
ἀποθέμενοι
апофЭмэни
апотхЭмэной
отложившие
πάντα
пАнта
пАнта
всякое
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
εὐπερίστατον
эупэрИстатон
эупэрИстатон
легкообступающий
ἁμαρτίαν,
гамартИан
гамартИан
грех,
δι᾽
ди
ди
через
ὑπομονῆς
гипомонИс
гюпомонЭс
стойкость
τρέχωμεν
трЭхомэн
трЭхомэн
давайте будем бежать
τὸν
тОн
тОн
προκείμενον
прокИмэнон
прокЭймэнон
предстоящее
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἀγῶνα,
агОна
агОна
состязание,
ἀφορῶντες
афорОнтэс
афорОнтэс
оглядывающиеся
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
τῆς
тИс
тЭс
πίστεως
пИстэос
пИстэос
веры
ἀρχηγὸν
архигОн
архэгОн
предводителя
καὶ
кЭ
кАй
и
τελειωτὴν
тэлиотИн
тэлэйотЭн
совершителя
Ἰησοῦν,
иисУн
иэсУн
Иисуса,
ὃς
гОс
гОс
Который
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
τῆς
тИс
тЭс
προκειμένης
прокимЭнис
прокэймЭнэс
предстоящей
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
χαρᾶς
харАс
харАс
радости
ὑπέμεινεν
гипЭминэн
гюпЭмэйнэн
выдержал
σταυρὸν
стаурОн
стаурОн
крест
αἰσχύνης
эсхИнис
айсхЮнэс
позор
καταφρονήσας,
катафронИсас
катафронЭсас
презревший,
ἐν
эн
эн
с
δεξιᾳϋ152
дэксиаи
дэксиаю
правой [стороны́]
τε
тэ
тэ
τοῦ
тУ
тУ
θρόνου
фрОну
тхрОну
престола
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
κεκάθικεν.
кэкАфикэн
кэкАтхикэн
сел.
ἀναλογίσασθε
аналогИсасфэ
аналогИсастхэ
Сравните с собой
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὸν
тОн
тОн
τοιαύτην
тиАутин
тойАутэн
таковое
ὑπομεμενηκότα
гипомэмэникОта
гюпомэмэнэкОта
Выдержавшего
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τῶν
тОн
тОн
ἁμαρτωλῶν
гамартолОн
гамартолОн
грешных
εἰς
ис
эйс
в [отношении]
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
Себя
ἀντιλογίαν,
антилогИан
антилогИан
противоречие,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
κάμητε
кАмитэ
кАмэтэ
изнемогли вы
ταῖς
тЭс
тАйс
ψυχαῖς
психЭс
псюхАйс
душами
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашими
ἐκλυόμενοι.
эклиОмэни
эклюОмэной
ослабевающие.
Οὔπω
Упо
Оупо
Ещё не
μέχρις
мЭхрис
мЭхрис
до
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
ἀντικατέστητε
антикатЭститэ
антикатЭстэтэ
вы противостали
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
греху
ἀνταγωνιζόμενοι,
антагонидзОмэни
антагонидзОмэной
противоборствующие,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκλέλησθε
эклЭлисфэ
эклЭлэстхэ
вы забыли
τῆς
тИс
тЭс
παρακλήσεως,
параклИсэос
параклЭсэос
утешение,
ἥτις
гИтис
гЭтис
то, которое
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὡς
гос
гос
как
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
διαλέγεται,
диалЭгэтэ
диалЭгэтай
говорится,
Υἱέ
гиЭ
гюйЭ
Сын
μου,
му
му
мой,
μὴ
мИ
мЭ
не
ὀλιγώρει
олигОри
олигОрэй
пренебрегай
παιδείας
пэдИас
пайдЭйас
наказанием
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ἐκλύου
эклИу
эклЮу
ослабевай
ὑπ᾽
гип
гюп
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Него
ἐλεγχόμενος·
элэнхОмэнос
элэнхОмэнос
обличаемый;
ὃν
гОн
гОн
которого
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἀγαπᾳϋ152
агапаи
агапаю
любит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
παιδεύει,
пэдЭуи
пайдЭуэй
наказывает,
μαστιγοῖ
мастигИ
мастигОй
бичует
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντα
пАнта
пАнта
всякого
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
ὃν
гОн
гОн
которого
παραδέχεται.
парадЭхэтэ
парадЭхэтай
принимает.
εἰς
ис
эйс
В [отношении]
παιδείαν
пэдИан
пайдЭйан
наказания
ὑπομένετε·
гипомЭнэтэ
гюпомЭнэтэ
выдерживайте;
ὡς
гос
гос
как
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
[к] сыновьям
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
[к] вам
προσφέρεται
просфЭрэтэ
просфЭрэтай
относится
ὁ
го
го
θεός·
фэОс
тхэОс
Бог;
τίς
тИс
тИс
какой
γὰρ
гАр
гАр
ведь
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
ὃν
гОн
гОн
которого
οὐ
у
у
не
παιδεύει
пэдЭуи
пайдЭуэй
наказывает
πατήρ;
патИр
патЭр
отец?
εἰ
и
эй
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
χωρίς
хорИс
хорИс
без
ἐστε
эстэ
эстэ
вы есть
παιδείας
пэдИас
пайдЭйас
наказания
ἧς
Ис
Эс
которого
μέτοχοι
мЭтохи
мЭтохой
причастные
γεγόνασιν
гэгОнасин
гэгОнасин
сделались
πάντες,
пАнтэс
пАнтэс
все,
ἄρα
Ара
Ара
то
νόθοι
нОфи
нОтхой
незаконнорождённые
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
υἱοί
гиИ
гюйОй
сыновья́
ἐστε.
эстэ
эстэ
вы есть.
εἶτα
Ита
Эйта
Затем
τοὺς
тУс
тУс
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
τῆς
тИс
тЭс
σαρκὸς
саркОс
саркОс
плоти
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашей
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцов
εἴχομεν
Ихомэн
Эйхомэн
мы имели
παιδευτὰς
пэдэутАс
пайдэутАс
воспитателей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνετρεπόμεθα·
энэтрэпОмэфа
энэтрэпОмэтха
мы уважали;
οὐ
у
у
[разве] не
πολὺ
полИ
полЮ
много
[δὲ]
дЭ
дЭ
же
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
ὑποταγησόμεθα
гипотагисОмэфа
гюпотагэсОмэтха
будем подчинены
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
Отцу
τῶν
тОн
тОн
πνευμάτων
пнэумАтон
пнэумАтон
ду́хов
καὶ
кЭ
кАй
и
ζήσομεν;
дзИсомэн
дзЭсомэн
будем жить?
οἱ
ги
гой
Они
μὲν
мЭн
мЭн
то
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πρὸς
прОс
прОс
к
ὀλίγας
олИгас
олИгас
немногим
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дням
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
δοκοῦν
докУн
докУн
кажущемуся
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἐπαίδευον,
эпЭдэуон
эпАйдэуон
наказывали,
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
συμφέρον
симфЭрон
сюмфЭрон
пользу
εἰς
ис
эйс
для
τὸ
тО
тО
μεταλαβεῖν
мэталавИн
мэталабЭйн
получить часть
τῆς
тИс
тЭс
ἁγιότητος
гагиОтитос
гагиОтэтос
святости
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
πᾶσα
пАса
пАса
Всякое
δὲ
дЭ
дЭ
же
παιδεία
пэдИа
пайдЭйа
наказание
πρὸς
прОс
прОс
к
μὲν
мЭн
мЭн
то
τὸ
тО
тО
παρὸν
парОн
парОн
присутствующему
οὐ
у
у
не
δοκεῖ
докИ
докЭй
кажется
χαρᾶς
харАс
харАс
радостью
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
λύπης,
лИпис
лЮпэс
печаль,
ὕστερον
гИстэрон
гЮстэрон
позднее
δὲ
дЭ
дЭ
же
καρπὸν
карпОн
карпОн
плод
εἰρηνικὸν
ириникОн
эйрэникОн
мирный
τοῖς
тИс
тОйс
δι᾽
ди
ди
через
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
него
γεγυμνασμένοις
гэгимнасмЭнис
гэгюмнасмЭнойс
наупражнявшимся
ἀποδίδωσιν
аподИдосин
аподИдосин
отдаёт
δικαιοσύνης.
дикэосИнис
дикайосЮнэс
праведности.
Διὸ
диО
диО
Потому
τὰς
тАс
тАс
παρειμένας
паримЭнас
парэймЭнас
опущенные
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
παραλελυμένα
паралэлимЭна
паралэлюмЭна
ослабленные
γόνατα
гОната
гОната
колени
ἀνορθώσατε,
анорфОсатэ
анортхОсатэ
распрямите,
καὶ
кЭ
кАй
и
τροχιὰς
трохиАс
трохиАс
колеи
ὀρθὰς
орфАс
ортхАс
прямые
ποιεῖτε
пиИтэ
пойЭйтэ
делайте
τοῖς
тИс
тОйс
ποσὶν
посИн
посИн
ногам
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашим,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
τὸ
тО
тО
χωλὸν
холОн
холОн
хромое
ἐκτραπῇ,
эктрапИ
эктрапЭ
было отвращено,
ἰαθῇ
иафИ
иатхЭ
было излечено
δὲ
дЭ
дЭ
же
μᾶλλον.
мАллон
мАллон
более.
Εἰρήνην
ирИнин
эйрЭнэн
[За] миром
διώκετε
диОкэтэ
диОкэтэ
гони́тесь
μετὰ
мэтА
мэтА
со
πάντων,
пАнтон
пАнтон
всеми,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
ἁγιασμόν,
гагиасмОн
гагиасмОн
[за] освящением,
οὗ
гУ
гУ
которого
χωρὶς
хорИс
хорИс
без
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
ὄψεται
Опсэтэ
Опсэтай
увидит
τὸν
тОн
тОн
κύριον,
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ἐπισκοποῦντες
эпископУнтэс
эпископУнтэс
присматривающие
μή
мИ
мЭ
не
τις
тис
тис
кто-либо
ὑστερῶν
гистэрОн
гюстэрОн
отстающий
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
χάριτος
хАритос
хАритос
благодати
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
μή
мИ
мЭ
не
τις
тис
тис
какой-либо
ῥίζα
рИдза
рИдза
корень
πικρίας
пикрИас
пикрИас
горечи
ἄνω
Ано
Ано
наверх
φύουσα
фИуса
фЮуса
растущий
ἐνοχλῇ
энохлИ
энохлЭ
[чтобы] осаждал
καὶ
кЭ
кАй
и
δι᾽
ди
ди
через
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
него
μιανθῶσιν
мианфОсин
миантхОсин
были осквернены
πολλοί,
поллИ
поллОй
многие,
μή
мИ
мЭ
не
τις
тис
тис
какой-либо
πόρνος
пОрнос
пОрнос
развратник
ἢ
И
Э
или
βέβηλος
вЭвилос
бЭбэлос
нечестивец
ὡς
гос
гос
как
Ἠσαῦ,
исАу
эсау
Исав,
ὃς
гОс
гОс
который
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
βρώσεως
врОсэос
брОсэос
еды
μιᾶς
миАс
миАс
одной
ἀπέδετο
апЭдэто
апЭдэто
отдал
τὰ
тА
тА
πρωτοτόκια
прототОкиа
прототОкиа
права́ первородства
ἑαυτοῦ.
гэаутУ
гэаутУ
свои.
ἴστε
Истэ
Истэ
Знайте
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὅτι
гОти
гОти
что
καὶ
кЭ
кАй
и
μετέπειτα
мэтЭпита
мэтЭпэйта
впоследствии
θέλων
фЭлон
тхЭлон
желающий
κληρονομῆσαι
клирономИсэ
клэрономЭсай
унаследовать
τὴν
тИн
тЭн
εὐλογίαν
эулогИан
эулогИан
благословение
ἀπεδοκιμάσθη,
апэдокимАсфи
апэдокимАстхэ
он был отвергнут,
μετανοίας
мэтанИас
мэтанОйас
покаяния
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τόπον
тОпон
тОпон
место
οὐχ
ух
ух
не
εὗρεν,
гЭурэн
гэурэн
нашёл,
καίπερ
кЭпэр
кАйпэр
хотя
μετὰ
мэтА
мэтА
со
δακρύων
дакрИон
дакрЮон
слезами
ἐκζητήσας
экдзитИсас
экдзэтЭсас
взыскавший
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
его.
Οὐ
у
у
Не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
προσεληλύθατε
просэлилИфатэ
просэлэлЮтхатэ
вы подошли к
ψηλαφωμένῳ
псилафомЭно
псэлафомЭно
нащупываемому
καὶ
кЭ
кАй
и
κεκαυμένῳ
кэкаумЭно
кэкаумЭно
зажжённому
πυρὶ
пирИ
пюрИ
огню
καὶ
кЭ
кАй
и
γνόφῳ
гнОфо
гнОфо
мраку
καὶ
кЭ
кАй
и
ζόφῳ
дзОфо
дзОфо
тьме
καὶ
кЭ
кАй
и
θυέλλῃ
фиЭлли
тхюЭллэ
буре
καὶ
кЭ
кАй
и
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
ἤχῳ
Ихо
Эхо
звуку
καὶ
кЭ
кАй
и
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосу
ῥημάτων,
римАтон
рэмАтон
слов,
ἧς
Ис
Эс
который
οἱ
ги
гой
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
παρῃτήσαντο
паритИсанто
парэтЭсанто
упросили
μὴ
мИ
мЭ
не
προστεθῆναι
простэфИнэ
простэтхЭнай
быть прибавленным
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
λόγον·
лОгон
лОгон
сло́ва;
οὐκ
ук
ук
не
ἔφερον
Эфэрон
Эфэрон
переносили
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὸ
тО
тО
διαστελλόμενον,
диастэллОмэнон
диастэллОмэнон
приказываемое,
Κἂν
кАн
кАн
Если
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
θίγῃ
фИги
тхИгэ
коснётся
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους,
Орус
Орус
горы́,
λιθοβοληθήσεται·
лифоволифИсэтэ
литхоболэтхЭсэтай
будет побит камнями;
καί,
кЭ
кАй
и,
οὕτω
гУто
гУто
так
φοβερὸν
фовэрОн
фобэрОн
страшно
ἦν
Ин
Эн
было
τὸ
тО
тО
φανταζόμενον,
фантадзОмэнон
фантадзОмэнон
появляющееся,
Μωϋσῆς
моисИс
моюсЭс
Моисей
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἔκφοβός
ЭкфовОс
ЭкфобОс
Устрашён
εἰμι
ими
эйми
я есть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔντρομος.
Энтромос
Энтромос
трепетен.
ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
προσεληλύθατε
просэлилИфатэ
просэлэлЮтхатэ
вы подошли к
Σιὼν
сиОн
сиОн
Сиону
ὄρει
Ори
Орэй
горе́
καὶ
кЭ
кАй
и
πόλει
пОли
пОлэй
городу
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ζῶντος,
дзОнтос
дзОнтос
живущего,
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалиму
ἐπουρανίῳ,
эпуранИо
эпуранИо
небесному,
καὶ
кЭ
кАй
и
μυριάσιν
мириАсин
мюриАсин
десяткам тысяч
ἀγγέλων,
ангЭлон
ангЭлон
ангелов,
πανηγύρει
панигИри
панэгЮрэй
собранию
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκκλησίᾳ
экклисИа
экклэсИа
церкви
πρωτοτόκων
прототОкон
прототОкон
первенцев
ἀπογεγραμμένων
апогэграммЭнон
апогэграммЭнон
отписанных
ἐν
эн
эн
в
οὐρανοῖς,
уранИс
уранОйс
небесах,
καὶ
кЭ
кАй
и
κριτῇ
критИ
критЭ
Судье
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
πάντων,
пАнтон
пАнтон
всех,
καὶ
кЭ
кАй
и
πνεύμασι
пнЭумаси
пнЭумаси
ду́хам
δικαίων
дикЭон
дикАйон
праведных
τετελειωμένων,
тэтэлиомЭнон
тэтэлэйомЭнон
усовершенствовавшихся,
καὶ
кЭ
кАй
и
διαθήκης
диафИкис
диатхЭкэс
завета
νέας
нЭас
нЭас
нового
μεσίτῃ
мэсИти
мэсИтэ
Посреднику
Ἰησοῦ,
иисУ
иэсУ
Иисусу,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἵματι
гЭмати
гАймати
кро́ви
ῥαντισμοῦ
рантисмУ
рантисмУ
окропления
κρεῖττον
крИттон
крЭйттон
лучшее
λαλοῦντι
лалУнти
лалУнти
произносящей
παρὰ
парА
парА
против
τὸν
тОн
тОн
Αβελ.
гАвэл
гАбэл
Авеля.
Βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
Смотри́те
μὴ
мИ
мЭ
не
παραιτήσησθε
парэтИсисфэ
парайтЭсэстхэ
отпроси́тесь
τὸν
тОн
тОн
λαλοῦντα·
лалУнта
лалУнта
[от] Произносящего;
εἰ
и
эй
если
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
οὐκ
ук
ук
не
ἐξέφυγον
эксЭфигон
эксЭфюгон
избегли
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γῆς
гИс
гЭс
земле
παραιτησάμενοι
парэтисАмэни
парайтэсАмэной
отпросившиеся
τὸν
тОн
тОн
χρηματίζοντα,
хриматИдзонта
хрэматИдзонта
[от] вещающего,
πολὺ
полИ
полЮ
много
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
οἱ
ги
гой
τὸν
тОн
тОн
ἀπ᾽
ап
ап
от
οὐρανῶν
уранОн
уранОн
небес
ἀποστρεφόμενοι·
апострэфОмэни
апострэфОмэной
отворачивающиеся;
οὗ
гУ
гУ
Которого
ἡ
ги
гэ
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἐσάλευσεν
эсАлэусэн
эсАлэусэн
поколебал
τότε,
тОтэ
тОтэ
тогда,
νῦν
нИн
нЮн
теперь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπήγγελται
эпИнгэлтэ
эпЭнгэлтай
Он пообещал
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἔτι
Эти
Эти
Ещё
ἄπαξ
гАпакс
гАпакс
однажды
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
σείσω
сИсо
сЭйсо
сотрясу
οὐ
у
у
не
μόνον
мОнон
мОнон
только
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
οὐρανόν.
уранОн
уранОн
небо.
τὸ
тО
тО
δέ,
дЭ
дЭ
Же,
Ἔτι
Эти
Эти
Ещё
ἄπαξ
гАпакс
гАпакс
однажды
δηλοῖ
дилИ
дэлОй
объясняет
[τὴν]
тИн
тЭн
τῶν
тОн
тОн
σαλευομένων
салэуомЭнон
салэуомЭнон
колеблемых
μετάθεσιν
мэтАфэсин
мэтАтхэсин
перемещение
ὡς
гос
гос
как
πεποιημένων,
пэпиимЭнон
пэпойэмЭнон
сделанных,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μείνῃ
мИни
мЭйнэ
осталось
τὰ
тА
тА
μὴ
мИ
мЭ
не
σαλευόμενα.
салэуОмэна
салэуОмэна
колеблемое.
Διὸ
диО
диО
Потому
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
Царство
ἀσάλευτον
асАлэутон
асАлэутон
неколебимое
παραλαμβάνοντες
параламвАнонтэс
параламбАнонтэс
принимающие
ἔχωμεν
Эхомэн
Эхомэн
давайте будем иметь
χάριν,
хАрин
хАрин
благодарность,
δι᾽
ди
ди
через
ἧς
Ис
Эс
которую
λατρεύωμεν
латрЭуомэн
латрЭуомэн
давайте будем служить
εὐαρέστως
эуарЭстос
эуарЭстос
благоугодно
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
μετὰ
мэтА
мэтА
с
εὐλαβείας
эулавИас
эулабЭйас
благоговением
καὶ
кЭ
кАй
и
δέους·
дЭус
дЭус
ужасом;