Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Σαῦλος,
сАулос
саулос
Савл,
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἐμπνέων
эмпнЭон
эмпнЭон
дышащий
ἀπειλῆς
апилИс
апэйлЭс
угрозой
καὶ
кЭ
кАй
и
φόνου
фОну
фОну
убийством
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
προσελθὼν
просэлфОн
просэлтхОн
подошедший к
τῷ
тО
тО
ἀρχιερεῖ
архиэрИ
архиэрЭй
первосвященнику
ᾐτήσατο
итИсато
этЭсато
попросил
παρ᾽
пар
пар
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἐπιστολὰς
эпистолАс
эпистолАс
пи́сьма
εἰς
ис
эйс
в
Δαμασκὸν
дамаскОн
дамаскОн
Дамаск
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰς
тАс
тАс
συναγωγάς,
синагогАс
сюнагогАс
синагогам,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἐάν
эАн
эАн
если
τινας
тинас
тинас
каких-нибудь
εὕρῃ
гЭури
гЭурэ
найдёт
τῆς
тИс
тЭс
этого
ὁδοῦ
годУ
годУ
пути
ὄντας,
Онтас
Онтас
сущих,
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
γυναῖκας,
гинЭкас
гюнАйкас
женщин,
δεδεμένους
дэдэмЭнус
дэдэмЭнус
связанных
ἀγάγῃ
агАги
агАгэ
он привёл
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλήμ.
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим.
ἐν
эн
эн
В
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῷ
тО
тО
πορεύεσθαι
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
идти
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐγγίζειν
энгИдзин
энгИдзэйн
приближаться
τῇ
тИ
тЭ
Δαμασκῷ,
дамаскО
дамаскО
[к] Дамаску,
ἐξαίφνης
эксЭфнис
эксАйфнэс
внезапно
τε
тэ
тэ
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
περιήστραψεν
пэриИстрапсэн
пэриЭстрапсэн
засверкал вокруг
φῶς
фОс
фОс
свет
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ,
уранУ
уранУ
неба,
καὶ
кЭ
кАй
и
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
он услышал
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
λέγουσαν
лЭгусан
лЭгусан
говорящий
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Σαοὺλ
саУл
саУл
Саул
Σαούλ,
саУл
саУл
Саул,
τί
тИ
тИ
что
με
мэ
мэ
Меня
διώκεις;
диОкис
диОкэйс
преследуешь?
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
δέ,
дЭ
дЭ
же,
Τίς
тИс
тИс
Кто
εἶ,
И
Эй
Ты есть,
κύριε;
кИриэ
кЮриэ
Господи?
ὁ
го
го
Он
δέ,
дЭ
дЭ
же,
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ὃν
гОн
гОн
Которого
σὺ
сИ
сЮ
ты
διώκεις·
диОкис
диОкэйс
преследуешь;
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἀνάστηθι
анАстифи
анАстэтхи
встань
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴσελθε
Исэлфэ
Эйсэлтхэ
войди
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν,
пОлин
пОлин
город,
καὶ
кЭ
кАй
и
λαληθήσεταί
лалифИсэтЭ
лалэтхЭсэтАй
будет сказано
σοι
си
сой
тебе
ὅ
гО
гО
которое
τί
тИ
тИ
что-то
σε
сэ
сэ
тебе
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
ποιεῖν.
пиИн
пойЭйн
делать.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
οἱ
ги
гой
συνοδεύοντες
синодЭуонтэс
сюнодЭуонтэс
сопутствующие
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
εἱστήκεισαν
гистИкисан
гэйстЭкэйсан
стояли
ἐνεοί,
энэИ
энэОй
немые,
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
μηδένα
мидЭна
мэдЭна
никого
δὲ
дЭ
дЭ
же
θεωροῦντες.
фэорУнтэс
тхэорУнтэс
видящие.
ἠγέρθη
игЭрфи
эгЭртхэ
Был поднят
δὲ
дЭ
дЭ
же
Σαῦλος
сАулос
саулос
Савл
ἀπὸ
апО
апО
с
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земли́,
ἀνεῳγμένων
анэогмЭнон
анэогмЭнон
открытых
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῶν
тОн
тОн
ὀφθαλμῶν
оффалмОн
офтхалмОн
глаз
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
ἔβλεπεν·
Эвлэпэн
Эблэпэн
он видел;
χειραγωγοῦντες
хирагогУнтэс
хэйрагогУнтэс
ведущие за ру́ки
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰσήγαγον
исИгагон
эйсЭгагон
они ввели
εἰς
ис
эйс
в
Δαμασκόν.
дамаскОн
дамаскОн
Дамаск.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дня
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
μὴ
мИ
мЭ
не
βλέπων,
влЭпон
блЭпон
видящий,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔφαγεν
Эфагэн
Эфагэн
поел он
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἔπιεν.
Эпиэн
Эпиэн
попил он.
Ἦν
ин
эн
Был
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
некий
μαθητὴς
мафитИс
матхэтЭс
ученик
ἐν
эн
эн
в
Δαμασκῷ
дамаскО
дамаскО
Дамаске
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Ἁνανίας,
гананИас
гананИас
Анания,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
ἐν
эн
эн
в
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
ὁ
го
го
κύριος,
кИриос
кЮриос
Господь,
Ἁνανία.
гананИа
гананИа
Анания.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγώ,
эгО
эгО
я,
κύριε.
кИриэ
кЮриэ
Господи.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν,
аутОн
аутОн
нему,
Ἀναστὰς
анастАс
анастАс
Вставший
πορεύθητι
порЭуфити
порЭутхэти
отправься
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ῥύμην
рИмин
рЮмэн
улицу
τὴν
тИн
тЭн
καλουμένην
калумЭнин
калумЭнэн
называемую
Εὐθεῖαν
эуфИан
эутхЭйан
Прямой
καὶ
кЭ
кАй
и
ζήτησον
дзИтисон
дзЭтэсон
поищи
ἐν
эн
эн
в
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
Ἰούδα
иУда
иУда
Иуды
Σαῦλον
сАулон
саулон
Савла
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Ταρσέα·
тарсЭа
тарсЭа
Тарсянина;
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
γὰρ
гАр
гАр
ведь
προσεύχεται,
просЭухэтэ
просЭухэтай
молится,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
он увидел
ἄνδρα
Андра
Андра
мужа
[ἐν
эн
эн
в
ὁράματι]
горАмати
горАмати
виде́нии
Ἁνανίαν
гананИан
гананИан
Ананию
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
εἰσελθόντα
исэлфОнта
эйсэлтхОнта
вошедшего
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιθέντα
эпифЭнта
эпитхЭнта
возложившего
αὐτῷ
аутО
аутО
[на] него
[τὰς]
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἀναβλέψῃ.
анавлЭпси
анаблЭпсэ
он прозрел.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ἁνανίας,
гананИас
гананИас
Анания,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
ἤκουσα
Икуса
Экуса
я услышал
ἀπὸ
апО
апО
от
πολλῶν
поллОн
поллОн
многих
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
ἀνδρὸς
андрОс
андрОс
человеке
τούτου,
тУту
тУту
этом,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
κακὰ
какА
какА
зло
τοῖς
тИс
тОйс
ἁγίοις
гагИис
гагИойс
святым
σου
су
су
Твоим
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
он сделал
ἐν
эн
эн
в
Ἰερουσαλήμ·
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалиме;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
παρὰ
парА
парА
от
τῶν
тОн
тОн
ἀρχιερέων
архиэрЭон
архиэрЭон
первосвященников
δῆσαι
дИсэ
дЭсай
связать
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
ἐπικαλουμένους
эпикалумЭнус
эпикалумЭнус
призывающих
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
σου.
су
су
Твоё.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
ὁ
го
го
κύριος,
кИриос
кЮриос
Господь,
Πορεύου,
порЭуу
порЭуу
Иди,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
σκεῦος
скЭуос
скэуос
сосуд
ἐκλογῆς
эклогИс
эклогЭс
выбора
ἐστίν
эстИн
эстИн
есть
μοι
ми
мой
Мне
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
τοῦ
тУ
тУ
βαστάσαι
вастАсэ
бастАсай
[чтобы] понести
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
μου
му
му
Моё
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народами
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царями
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
τε
тэ
тэ
Ἰσραήλ·
исраИл
исраЭл
Израиля;
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὑποδείξω
гиподИксо
гюподЭйксо
покажу
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
τοῦ
тУ
тУ
ὀνόματός
онОматОс
онОматОс
имя
μου
му
му
Моё
παθεῖν.
пафИн
патхЭйн
претерпеть.
Ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
Ушёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ἁνανίας
гананИас
гананИас
Анания
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν,
икИан
ойкИан
дом,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιθεὶς
эпифИс
эпитхЭйс
возложивший
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Σαοὺλ
саУл
саУл
Саул
ἀδελφέ,
адэлфЭ
адэлфЭ
брат,
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἀπέσταλκέν
апЭсталкЭн
апЭсталкЭн
послал
με,
мэ
мэ
меня,
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ὁ
го
го
ὀφθείς
оффИс
офтхЭйс
сделанный видимый
σοι
си
сой
тебе
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
ᾗ
гИ
гЭ
которым
ἤρχου,
Ирху
Эрху
ты приходил,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἀναβλέψῃς
анавлЭпсис
анаблЭпсэс
ты прозрел
καὶ
кЭ
кАй
и
πλησθῇς
плисфИс
плэстхЭс
ты был наполнен
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
Духом
ἁγίου.
гагИу
гагИу
Святым.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἀπέπεσαν
апЭпэсан
апЭпэсан
отпали
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ὀφθαλμῶν
оффалмОн
офтхалмОн
глаз
ὡς
гос
гос
как
λεπίδες,
лэпИдэс
лэпИдэс
чешуйки,
ἀνέβλεψέν
анЭвлэпсЭн
анЭблэпсЭн
он прозрел
τε,
тэ
тэ
,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
ἐβαπτίσθη,
эваптИсфи
эбаптИстхэ
был крещён,
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
принявший
τροφὴν
трофИн
трофЭн
пищу
ἐνίσχυσεν.
энИсхисэн
энИсхюсэн
он окреп.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Он сделался
δὲ
дЭ
дЭ
же
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
которыми
ἐν
эн
эн
в
Δαμασκῷ
дамаскО
дамаскО
Дамаске
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учениками
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
τινάς,
тинАс
тинАс
некоторые,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
συναγωγαῖς
синагогЭс
сюнагогАйс
синагогах
ἐκήρυσσεν
экИриссэн
экЭрюссэн
он возвещал
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
ὅτι
гОти
гОти
что
οὗτός
гУтОс
гУтОс
Этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
ἐξίσταντο
эксИстанто
эксИстанто
Изумлялись
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεγον,
Элэгон
Элэгон
говорили,
Οὐχ
ух
ух
[разве] не
οὗτός
гУтОс
гУтОс
этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
πορθήσας
порфИсас
портхЭсас
подвергший истреблению
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалиме
τοὺς
тУс
тУс
ἐπικαλουμένους
эпикалумЭнус
эпикалумЭнус
призывающих
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦτο,
тУто
тУто
это,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὧδε
гОдэ
гОдэ
сюда
εἰς
ис
эйс
для
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἐληλύθει
элилИфи
элэлЮтхэй
он пришёл
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
δεδεμένους
дэдэмЭнус
дэдэмЭнус
связанных
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀγάγῃ
агАги
агАгэ
он привёл
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀρχιερεῖς;
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященникам?
Σαῦλος
сАулос
саулос
Савл
δὲ
дЭ
дЭ
же
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
ἐνεδυναμοῦτο
энэдинамУто
энэдюнамУто
усиливался
καὶ
кЭ
кАй
и
συνέχυννεν
синЭхиннэн
сюнЭхюннэн
приводил в смятение
[τοὺς]
тУс
тУс
Ἰουδαίους
иудЭус
иудАйус
Иудеев
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
живущих
ἐν
эн
эн
в
Δαμασκῷ,
дамаскО
дамаскО
Дамаске,
συμβιβάζων
симвивАдзон
сюмбибАдзон
делающий вывод
ὅτι
гОти
гОти
что
οὗτός
гУтОс
гУтОс
Этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
Χριστός.
христОс
христОс
Христос.
Ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπληροῦντο
эплирУнто
эплэрУнто
исполнялись
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
ἱκαναί,
гиканЭ
гиканАй
достаточные,
συνεβουλεύσαντο
синэвулЭусанто
сюнэбулЭусанто
вместе решили
οἱ
ги
гой
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
Иудеи
ἀνελεῖν
анэлИн
анэлЭйн
убить
αὐτόν·
аутОн
аутОн
его;
ἐγνώσθη
эгнОсфи
эгнОстхэ
был сделан известен
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῷ
тО
тО
Σαύλῳ
сАуло
сАуло
Савлу
ἡ
ги
гэ
ἐπιβουλὴ
эпивулИ
эпибулЭ
умысел
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
παρετηροῦντο
парэтирУнто
парэтэрУнто
Они наблюдали
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
πύλας
пИлас
пЮлас
[за] воротами
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
днём
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀνέλωσιν·
анЭлосин
анЭлосин
они убили;
λαβόντες
лавОнтэс
лабОнтэс
взявшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
τείχους
тИхус
тЭйхус
стену
καθῆκαν
кафИкан
катхЭкан
они спустили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
χαλάσαντες
халАсантэс
халАсантэс
свесившие
ἐν
эн
эн
в
σπυρίδι.
спирИди
спюрИди
корзине.
Παραγενόμενος
парагэнОмэнос
парагэнОмэнос
Прибывший
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим
ἐπείραζεν
эпИрадзэн
эпЭйрадзэн
он пытался
κολλᾶσθαι
коллАсфэ
коллАстхай
льнуть
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς·
мафитЭс
матхэтАйс
[к] ученикам;
καὶ
кЭ
кАй
а
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐφοβοῦντο
эфовУнто
эфобУнто
боялись
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
μὴ
мИ
мЭ
не
πιστεύοντες
пистЭуонтэс
пистЭуонтэс
верящие
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
μαθητής.
мафитИс
матхэтЭс
ученик.
Βαρναβᾶς
варнавАс
барнабАс
Варнава
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπιλαβόμενος
эпилавОмэнос
эпилабОмэнос
взявший к себе
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἤγαγεν
Игагэн
Эгагэн
привёл
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀποστόλους,
апостОлус
апостОлус
апостолам,
καὶ
кЭ
кАй
и
διηγήσατο
диигИсато
диэгЭсато
рассказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
πῶς
пОс
пОс
как
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
он увидел
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
Он сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
καὶ
кЭ
кАй
и
πῶς
пОс
пОс
как
ἐν
эн
эн
в
Δαμασκῷ
дамаскО
дамаскО
Дамаске
ἐπαρρησιάσατο
эпаррисиАсато
эпаррэсиАсато
он уверенно высказался
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὀνόματι
онОмати
онОмати
имени
τοῦ
тУ
тУ
Ἰησοῦ.
иисУ
иэсУ
Иисуса.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
он был
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ним
εἰσπορευόμενος
испорэуОмэнос
эйспорэуОмэнос
входящий
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκπορευόμενος
экпорэуОмэнос
экпорэуОмэнос
выходящий
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλήμ,
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим,
παρρησιαζόμενος
паррисиадзОмэнос
паррэсиадзОмэнос
уверенно высказывающийся
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὀνόματι
онОмати
онОмати
имени
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
ἐλάλει
элАли
элАлэй
он говорил
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεζήτει
синэдзИти
сюнэдзЭтэй
он спорил
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
Ἑλληνιστάς·
гэллинистАс
гэллэнистАс
Эллинистам;
οἱ
ги
гой
они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπεχείρουν
эпэхИрун
эпэхЭйрун
пытались
ἀνελεῖν
анэлИн
анэлЭйн
убить
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
ἐπιγνόντες
эпигнОнтэс
эпигнОнтэс
Узнавшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
κατήγαγον
катИгагон
катЭгагон
свели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
Καισάρειαν
кэсАриан
кайсАрэйан
Кесарию
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαπέστειλαν
эксапЭстилан
эксапЭстэйлан
отослали
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
Ταρσόν.
тарсОн
тарсОн
Тарс.
Ἡ
ги
гэ
μὲν
мЭн
мЭн
οὖν
Ун
Ун
Итак
ἐκκλησία
экклисИа
экклэсИа
церковь
καθ᾽
каф
катх
по
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
Ἰουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудее
καὶ
кЭ
кАй
и
Γαλιλαίας
галилЭас
галилАйас
Галилее
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμαρείας
самарИас
самарЭйас
Самарии
εἶχεν
Ихэн
Эйхэн
имела
εἰρήνην,
ирИнин
эйрЭнэн
мир,
οἰκοδομουμένη
икодомумЭни
ойкодомумЭнэ
обустраивающаяся
καὶ
кЭ
кАй
и
πορευομένη
порэуомЭни
порэуомЭнэ
ходящая
τῷ
тО
тО
φόβῳ
фОво
фОбо
страхом
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
παρακλήσει
параклИси
параклЭсэй
утешением
τοῦ
тУ
тУ
ἁγίου
гагИу
гагИу
Святого
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
Духа
ἐπληθύνετο.
эплифИнэто
эплэтхЮнэто
умножалась.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
Πέτρον
пЭтрон
пЭтрон
Петра
διερχόμενον
диэрхОмэнон
диэрхОмэнон
проходящего
διὰ
диА
диА
через
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
κατελθεῖν
катэлфИн
катэлтхЭйн
сойти
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἁγίους
гагИус
гагИус
святым
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
населяющим
Λύδδα.
лИдда
лЮдда
Лидду.
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
Он нашёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἄνθρωπόν
АнфропОн
АнтхропОн
человека
τινα
тина
тина
некоего
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Αἰνέαν
энЭан
айнЭан
Энея
ἐξ
экс
экс
с
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
ὀκτὼ
октО
октО
восьми
κατακείμενον
катакИмэнон
катакЭймэнон
лежащего
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
κραβάττου,
кравАтту
крабАтту
кровати,
ὃς
гОс
гОс
который
ἦν
Ин
Эн
был
παραλελυμένος.
паралэлимЭнос
паралэлюмЭнос
парализованный.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
Πέτρος,
пЭтрос
пЭтрос
Пётр,
Αἰνέα,
энЭа
айнЭа
Эней,
ἰᾶταί
иАтЭ
иАтАй
излечивает
σε
сэ
сэ
тебя
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
Χριστός·
христОс
христОс
Христос;
ἀνάστηθι
анАстифи
анАстэтхи
встань
καὶ
кЭ
кАй
и
στρῶσον
стрОсон
стрОсон
постели
σεαυτῷ.
сэаутО
сэаутО
тебе самому.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἀνέστη.
анЭсти
анЭстэ
он встал.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶδαν
Идан
Эйдан
увидели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
населяющие
Λύδδα
лИдда
лЮдда
Лидду
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
Σαρῶνα,
сарОна
сарОна
Сарон,
οἵτινες
гИтинэс
гОйтинэс
те, которые
ἐπέστρεψαν
эпЭстрэпсан
эпЭстрэпсан
обратились
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸν
тОн
тОн
κύριον.
кИрион
кЮрион
Господу.
Ἐν
эн
эн
В
Ἰόππῃ
иОппи
иОппэ
Иоппе
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
некая
ἦν
Ин
Эн
была
μαθήτρια
мафИтриа
матхЭтриа
ученица
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Ταβιθά,
тавифА
табитхА
Тавифа,
ἣ
гИ
гЭ
которая
διερμηνευομένη
диэрминэуомЭни
диэрмэнэуомЭнэ
переводимая
λέγεται
лЭгэтэ
лЭгэтай
зовётся
Δορκάς·
доркАс
доркАс
Серна;
αὕτη
гАути
гАутэ
эта
ἦν
Ин
Эн
была
πλήρης
плИрис
плЭрэс
полна
ἔργων
Эргон
Эргон
дел
ἀγαθῶν
агафОн
агатхОн
добрых
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλεημοσυνῶν
элэимосинОн
элээмосюнОн
милостыней
ὧν
гОн
гОн
которых
ἐποίει.
эпИи
эпОйэй
она делала.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ἀσθενήσασαν
асфэнИсасан
астхэнЭсасан
заболевшую
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ἀποθανεῖν·
апофанИн
апотханЭйн
умереть;
λούσαντες
лУсантэс
лУсантэс
обмывшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔθηκαν
Эфикан
Этхэкан
положили
[αὐτὴν]
аутИн
аутЭн
её
ἐν
эн
эн
в
ὑπερῴῳ.
гипэрОо
гюпэрОо
верхней комнате.
ἐγγὺς
энгИс
энгЮс
Близко
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὔσης
Усис
Оусэс
сущей
Λύδδας
лИддас
лЮддас
Лидды
τῇ
тИ
тЭ
Ἰόππῃ
иОппи
иОппэ
[от] Иоппы
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
ὅτι
гОти
гОти
что
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ней
ἀπέστειλαν
апЭстилан
апЭстэйлан
послали
δύο
дИо
дЮо
двух
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
παρακαλοῦντες,
паракалУнтэс
паракалУнтэс
просящие,
Μὴ
мИ
мЭ
Не
ὀκνήσῃς
окнИсис
окнЭсэс
поленись
διελθεῖν
диэлфИн
диэлтхЭйн
пройти
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нас.
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
Вставший
δὲ
дЭ
дЭ
же
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
συνῆλθεν
синИлфэн
сюнЭлтхэн
сошёл с
αὐτοῖς·
аутИс
аутОйс
ними;
ὃν
гОн
гОн
которого
παραγενόμενον
парагэнОмэнон
парагэнОмэнон
прибывшего
ἀνήγαγον
анИгагон
анЭгагон
они возвели
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ὑπερῷον,
гипэрОон
гюпэрОон
верхнюю комнату,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέστησαν
парЭстисан
парЭстэсан
стали около
αὐτῷ
аутО
аутО
него
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
χῆραι
хИрэ
хЭрай
вдо́вы
κλαίουσαι
клЭусэ
клАйусай
плачущие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιδεικνύμεναι
эпидикнИмэнэ
эпидэйкнЮмэнай
показывающие
χιτῶνας
хитОнас
хитОнас
хитоны
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
делала
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
οὖσα
Уса
Уса
сущая
ἡ
ги
гэ
Δορκάς.
доркАс
доркАс
Серна.
ἐκβαλὼν
эквалОн
экбалОн
Выгнавший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔξω
Эксо
Эксо
вон
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὶς
фИс
тхЭйс
преклонивший
τὰ
тА
тА
γόνατα
гОната
гОната
колени
προσηύξατο,
просИуксато
просЭуксато
помолился,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιστρέψας
эпистрЭпсас
эпистрЭпсас
повернувшийся
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸ
тО
тО
σῶμα
сОма
сОма
телу
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ταβιθά,
тавифА
табитхА
Тавифа,
ἀνάστηθι.
анАстифи
анАстэтхи
встань.
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἤνοιξεν
Иниксэн
Энойксэн
открыла
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοῦσα
идУса
идУса
увидевшая
τὸν
тОн
тОн
Πέτρον
пЭтрон
пЭтрон
Петра
ἀνεκάθισεν.
анэкАфисэн
анэкАтхисэн
се́ла.
δοὺς
дУс
дУс
Давший
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
ἀνέστησεν
анЭстисэн
анЭстэсэн
он поставил
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
φωνήσας
фонИсас
фонЭсас
позвавший
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοὺς
тУс
тУс
ἁγίους
гагИус
гагИус
святых
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
χήρας
хИрас
хЭрас
вдов
παρέστησεν
парЭстисэн
парЭстэсэн
он представил
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ζῶσαν.
дзОсан
дзОсан
живущей.
γνωστὸν
гностОн
гностОн
Известное
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
оно сделалось
καθ᾽
каф
катх
по
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
Ἰόππης,
иОппис
иОппэс
Иоппе,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπίστευσαν
эпИстэусан
эпИстэусан
поверили
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τὸν
тОн
тОн
κύριον.
кИрион
кЮрион
Го́спода.