Послание Иакова гл.5

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ἄγε Агэ Агэ Ну νῦν нИн нЮн теперь οἱ ги гой πλούσιοι, плУсии плУсиой богатые, κλαύσατε клАусатэ клАусатэ заплачьте ὀλολύζοντες ололИдзонтэс ололЮдзонтэс завывающие ἐπὶ эпИ эпИ над ταῖς тЭс тАйс ταλαιπωρίαις талэпорИэс талайпорИайс несчастьями ὑμῶν гимОн гюмОн вашими ταῖς тЭс тАйс ἐπερχομέναις. эпэрхомЭнэс эпэрхомЭнайс приходящими.
го го πλοῦτος плУтос плУтос Богатство ὑμῶν гимОн гюмОн ваше σέσηπεν сЭсипэн сЭсэпэн сгнило καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды ὑμῶν гимОн гюмОн ваши σητόβρωτα ситОврота сэтОброта порченые молью γέγονεν, гЭгонэн гЭгонэн сделались,
го го χρυσὸς хрисОс хрюсОс золото ὑμῶν гимОн гюмОн ваше καὶ кЭ кАй и го го ἄργυρος Аргирос Аргюрос серебро κατίωται, катИотэ катИотай заржавело, καὶ кЭ кАй и го го ἰὸς иОс иОс ржавчина αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс во μαρτύριον мартИрион мартЮрион свидетельство ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἔσται Эстэ Эстай будет καὶ кЭ кАй и φάγεται фАгэтэ фАгэтай съест τὰς тАс тАс σάρκας сАркас сАркас тела́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ὡς гос гос как πῦρ· пИр пЮр огонь; ἐθησαυρίσατε эфисаурИсатэ этхэсаурИсатэ вы собрали сокровища ἐν эн эн на ἐσχάταις эсхАтэс эсхАтайс последние ἡμέραις. гимЭрэс гэмЭрайс дни.
ἰδοὺ идУ идУ Вот го го μισθὸς мисфОс мистхОс плата τῶν тОн тОн ἐργατῶν эргатОн эргатОн работников τῶν тОн тОн ἀμησάντων амисАнтон амэсАнтон собравших жатву τὰς тАс тАс χώρας хОрас хОрас земель ὑμῶν гимОн гюмОн ваших го го ἀπεστερημένος апэстэримЭнос апэстэрэмЭнос отобранная ἀφ᾽ аф аф от ὑμῶν гимОн гюмОн вас κράζει, крАдзи крАдзэй кричит, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай βοαὶ воЭ боАй вопли τῶν тОн тОн θερισάντων фэрисАнтон тхэрисАнтон собравших урожай εἰς ис эйс в τὰ тА тА ὦτα Ота Ота уши κυρίου кирИу кюрИу Го́спода Σαβαὼθ саваОф сабаОтх Саваофа εἰσεληλύθασιν. исэлилИфасин эйсэлэлЮтхасин вошли.
ἐτρυφήσατε этрифИсатэ этрюфЭсатэ Вы предались роскоши ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле καὶ кЭ кАй и ἐσπαταλήσατε, эспаталИсатэ эспаталЭсатэ предались излишествам, ἐθρέψατε эфрЭпсатэ этхрЭпсатэ вы откормили τὰς тАс тАс καρδίας кардИас кардИас сердца́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день σφαγῆς. сфагИс сфагЭс заклания.
κατεδικάσατε, катэдикАсатэ катэдикАсатэ Вы осудили, ἐφονεύσατε эфонЭусатэ эфонЭусатэ убили τὸν тОн тОн δίκαιον. дИкэон дИкайон праведного. οὐκ ук ук Не ἀντιτάσσεται антитАссэтэ антитАссэтай противящегося ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
Μακροθυμήσατε макрофимИсатэ макротхюмЭсатэ Прояви́те долготерпение οὖν, Ун Ун итак, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс παρουσίας парусИас парусИас пришествия τοῦ тУ тУ κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода. ἰδοὺ идУ идУ Вот го го γεωργὸς гэоргОс гэоргОс земледелец ἐκδέχεται экдЭхэтэ экдЭхэтай ожидает τὸν тОн тОн τίμιον тИмион тИмион ценный καρπὸν карпОн карпОн плод τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, μακροθυμῶν макрофимОн макротхюмОн долго терпящий ἐπ᾽ эп эп в αὐτῷ аутО аутО нём ἕως гЭос гЭос до [тех пор, пока] λάβῃ лАви лАбэ получит πρόϊμον прОимон прОимон ранний καὶ кЭ кАй и ὄψιμον. Опсимон Опсимон поздний.
μακροθυμήσατε макрофимИсатэ макротхюмЭсатэ Проявите долготерпение καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς, гимИс гюмЭйс вы, στηρίξατε стирИксатэ стэрИксатэ утвердите τὰς тАс тАс καρδίας кардИас кардИас сердца́ ὑμῶν, гимОн гюмОн ваши, ὅτι гОти гОти потому что ги гэ παρουσία парусИа парусИа пришествие τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἤγγικεν. Ингикэн Энгикэн приблизилось.
μὴ мИ мЭ Не στενάζετε, стэнАдзэтэ стэнАдзэтэ стоните, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, κατ᾽ кат кат против ἀλλήλων, аллИлон аллЭлон друг друга, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не κριθῆτε· крифИтэ критхЭтэ стали судимы; ἰδοὺ идУ идУ вот го го κριτὴς критИс критЭс Судья πρὸ прО прО перед τῶν тОн тОн θυρῶν фирОн тхюрОн дверьми ἕστηκεν. гЭстикэн гЭстэкэн стои́т.
ὑπόδειγμα гипОдигма гюпОдэйгма [В] пример λάβετε, лАвэтэ лАбэтэ возьмите, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, τῆς тИс тЭс κακοπαθίας какопафИас какопатхИас перенесения зла καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс μακροθυμίας макрофимИас макротхюмИас долготерпения τοὺς тУс тУс προφήτας, профИтас профЭтас пророков, οἳ гИ гОй которые ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан говорили ἐν эн эн во τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имя κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
ἰδοὺ идУ идУ Вот μακαρίζομεν макарИдзомэн макарИдзомэн прославляем как блаженных τοὺς тУс тУс ὑπομείναντας· гипомИнантас гюпомЭйнантас выстоявших; τὴν тИн тЭн ὑπομονὴν гипомонИн гюпомонЭн стойкость Ἰὼβ иОв иОб Иова ἠκούσατε, икУсатэ экУсатэ вы услышали, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО τέλος тЭлос тЭлос свершение κυρίου кирИу кюрИу Го́спода εἴδετε, Идэтэ Эйдэтэ вы увидели, ὅτι гОти гОти потому что πολύσπλαγχνός полИспланхнОс полЮспланхнОс многожалостлив ἐστιν эстин эстин есть го го κύριος кИриос кЮриос Господь καὶ кЭ кАй и οἰκτίρμων. иктИрмон ойктИрмон отзывчив.
Πρὸ прО прО Прежде πάντων пАнтон пАнтон всего δέ, дЭ дЭ же, ἀδελφοί адэлфИ адэлфОй братья μου, му му мои, μὴ мИ мЭ не ὀμνύετε, омнИэтэ омнЮэтэ клянитесь, μήτε мИтэ мЭтэ и не τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небом μήτε мИтэ мЭтэ и не τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землёю μήτε мИтэ мЭтэ и не ἄλλον Аллон Аллон другой τινὰ тинА тинА какой-то ὅρκον· гОркон гОркон клятвой; ἤτω Ито Это пусть будет δὲ дЭ дЭ же ὑμῶν гимОн гюмОн ваше τὸ тО тО Ναὶ нЭ нАй Да ναὶ нЭ нАй да καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО Οὒ У У Нет οὔ, У Оу нет, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не ὑπὸ гипО гюпО под κρίσιν крИсин крИсин приговор πέσητε. пЭситэ пЭсэтэ вы подпали.
Κακοπαθεῖ какопафИ какопатхЭй Претерпевает зло τις тис тис кто ἐν эн эн у ὑμῖν; гимИн гюмИн вас? προσευχέσθω· просэухЭсфо просэухЭстхо Пусть молится; εὐθυμεῖ эуфимИ эутхюмЭй благодушествует τις; тис тис кто? ψαλλέτω. псаллЭто псаллЭто Пусть поёт псалмы.
ἀσθενεῖ асфэнИ астхэнЭй Болеет τις тис тис кто ἐν эн эн у ὑμῖν; гимИн гюмИн вас? προσκαλεσάσθω проскалэсАсфо проскалэсАстхо Пусть позовёт к себе τοὺς тУс тУс πρεσβυτέρους прэсвитЭрус прэсбютЭрус пресвитеров τῆς тИс тЭс ἐκκλησίας, экклисИас экклэсИас церкви, καὶ кЭ кАй и προσευξάσθωσαν просэуксАсфосан просэуксАстхосан пусть помолятся ἐπ᾽ эп эп над αὐτὸν аутОн аутОн ним ἀλείψαντες алИпсантэс алЭйпсантэс помазавшие [αὐτὸν] аутОн аутОн его ἐλαίῳ элЭо элАйо маслом ἐν эн эн во τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имя τοῦ тУ тУ κυρίου· кирИу кюрИу Го́спода;
καὶ кЭ кАй и ги гэ εὐχὴ эухИ эухЭ молитва τῆς тИс тЭс πίστεως пИстэос пИстэос веры σώσει сОси сОсэй спасёт τὸν тОн тОн κάμνοντα, кАмнонта кАмнонта изнемогающего, καὶ кЭ кАй и ἐγερεῖ эгэрИ эгэрЭй поднимет αὐτὸν аутОн аутОн его го го κύριος· кИриос кЮриос Господь; κἂν кАн кАн если ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи И Э πεποιηκώς, пэпиикОс пэпойэкОс сделал, ἀφεθήσεται афэфИсэтэ афэтхЭсэтай будут прощены αὐτῷ. аутО аутО ему.
ἐξομολογεῖσθε эксомологИсфэ эксомологЭйстхэ Исповедуйте οὖν Ун Ун итак ἀλλήλοις аллИлис аллЭлойс друг другу τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи καὶ кЭ кАй и εὔχεσθε Эухэсфэ Эухэстхэ моли́тесь ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за ἀλλήλων, аллИлон аллЭлон друг друга, ὅπως гОпос гОпос чтобы ἰαθῆτε. иафИтэ иатхЭтэ вы были исцелены. πολὺ полИ полЮ Многое ἰσχύει исхИи исхЮэй может δέησις дЭисис дЭэсис прошение δικαίου дикЭу дикАйу праведного ἐνεργουμένη. энэргумЭни энэргумЭнэ действующее.
Ἠλίας илИас элИас Илия ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἦν Ин Эн был ὁμοιοπαθὴς гомиопафИс гомойопатхЭс подобный ἡμῖν, гимИн гэмИн нам, καὶ кЭ кАй и προσευχῇ просэухИ просэухЭ молитвой προσηύξατο просИуксато просЭуксато он помолился τοῦ тУ тУ μὴ мИ мЭ не βρέξαι, врЭксэ брЭксай пойти дождю, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔβρεξεν Эврэксэн Эбрэксэн шёл дождь ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ἐνιαυτοὺς эниаутУс эниаутУс года τρεῖς трИс трЭйс три καὶ кЭ кАй и μῆνας мИнас мЭнас месяцев ἕξ· гЭкс гЭкс шесть;
καὶ кЭ кАй и πάλιν пАлин пАлин опять προσηύξατο, просИуксато просЭуксато помолился, καὶ кЭ кАй и го го οὐρανὸς уранОс уранОс небо ὑετὸν гиэтОн гюэтОн дождь ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дало καὶ кЭ кАй и ги гэ γῆ гИ гЭ земля ἐβλάστησεν эвлАстисэн эблАстэсэн прорастила τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
Ἀδελφοί адэлфИ адэлфОй Братья μου, му му мои, ἐάν эАн эАн если τις тис тис кто ἐν эн эн у ὑμῖν гимИн гюмИн вас πλανηθῇ планифИ планэтхЭ заблудится ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истины καὶ кЭ кАй и ἐπιστρέψῃ эпистрЭпси эпистрЭпсэ обратит τις тис тис кто αὐτόν, аутОн аутОн его,
γινωσκέτω гиноскЭто гиноскЭто пусть знает ὅτι гОти гОти что го го ἐπιστρέψας эпистрЭпсас эпистрЭпсас обративший ἁμαρτωλὸν гамартолОн гамартолОн грешного ἐκ эк эк от πλάνης плАнис плАнэс заблуждения ὁδοῦ годУ годУ пути αὐτοῦ аутУ аутУ его σώσει сОси сОсэй спасёт ψυχὴν психИн псюхЭн душу αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐκ эк эк от θανάτου фанАту тханАту смерти καὶ кЭ кАй и καλύψει калИпси калЮпсэй покроет πλῆθος плИфос плЭтхос множество ἁμαρτιῶν. гамартиОн гамартиОн грехов.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka