Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Κατήντησεν
катИнтисэн
катЭнтэсэн
Он дошёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
[καὶ]
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
Δέρβην
дЭрвин
дЭрбэн
Дерву
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
Λύστραν.
лИстран
лЮстран
Листру.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
μαθητής
мафитИс
матхэтЭс
ученик
τις
тис
тис
некий
ἦν
Ин
Эн
был
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Τιμόθεος,
тимОфэос
тимОтхэос
Тимофей,
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
женщины
Ἰουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудейки
πιστῆς
пистИс
пистЭс
верной
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ελληνος,
гЭллинос
гЭллэнос
Эллина,
ὃς
гОс
гОс
который
ἐμαρτυρεῖτο
эмартирИто
эмартюрЭйто
был свидетельствуем
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τῶν
тОн
тОн
ἐν
эн
эн
в
Λύστροις
лИстрис
лЮстройс
Листрах
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰκονίῳ
иконИо
иконИо
Иконии
ἀδελφῶν.
адэлфОн
адэлфОн
братьев.
τοῦτον
тУтон
тУтон
Этого
ἠθέλησεν
ифЭлисэн
этхЭлэсэн
пожелал
ὁ
го
го
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτῷ
аутО
аутО
ним
ἐξελθεῖν,
эксэлфИн
эксэлтхЭйн
уйти,
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
περιέτεμεν
пэриЭтэмэн
пэриЭтэмэн
обрезал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
διὰ
диА
диА
из-за
τοὺς
тУс
тУс
Ἰουδαίους
иудЭус
иудАйус
Иудеев
τοὺς
тУс
тУс
ὄντας
Онтас
Онтас
сущих
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
τόποις
тОпис
тОпойс
местах
ἐκείνοις,
экИнис
экЭйнойс
тех,
ᾔδεισαν
Идисан
Эдэйсан
они знали
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἄπαντες
гАпантэс
гАпантэс
все
ὅτι
гОти
гОти
что
Ελλην
гЭллин
гЭллэн
Эллин
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὑπῆρχεν.
гипИрхэн
гюпЭрхэн
пребывал.
ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
διεπορεύοντο
диэпорЭуонто
диэпорЭуонто
они проходили
τὰς
тАс
тАс
πόλεις,
пОлис
пОлэйс
города́,
παρεδίδοσαν
парэдИдосан
парэдИдосан
они передавали
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
φυλάσσειν
филАссин
фюлАссэйн
сохранять
τὰ
тА
тА
δόγματα
дОгмата
дОгмата
указания
τὰ
тА
тА
κεκριμένα
кэкримЭна
кэкримЭна
постановленные
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀποστόλων
апостОлон
апостОлон
апостолов
καὶ
кЭ
кАй
и
πρεσβυτέρων
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
пресвитеров
τῶν
тОн
тОн
[которых]
ἐν
эн
эн
в
Ἱεροσολύμοις.
гиэросолИмис
гиэросолЮмойс
Иерусалиме.
αἱ
гэ
гай
μὲν
мЭн
мЭн
Ведь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐκκλησίαι
экклисИэ
экклэсИай
церкви
ἐστερεοῦντο
эстэрэУнто
эстэрэУнто
укреплялись
τῇ
тИ
тЭ
πίστει
пИсти
пИстэй
[в] вере
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπερίσσευον
эпэрИссэуон
эпэрИссэуон
изобиловали
τῷ
тО
тО
ἀριθμῷ
арифмО
аритхмО
числом
καθ᾽
каф
катх
каждый
ἡμέραν.
гимЭран
гэмЭран
день.
Διῆλθον
диИлфон
диЭлтхон
Они прошли
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
Φρυγίαν
фригИан
фрюгИан
Фригию
καὶ
кЭ
кАй
и
Γαλατικὴν
галатикИн
галатикЭн
[через] Галатийскую
χώραν,
хОран
хОран
страну,
κωλυθέντες
колифЭнтэс
колютхЭнтэс
не допущенные
ὑπὸ
гипО
гюпО
τοῦ
тУ
тУ
ἁγίου
гагИу
гагИу
Святым
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
Духом
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
Ἀσίᾳ·
асИа
асИа
Азии;
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пошедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
κατὰ
катА
катА
по
τὴν
тИн
тЭн
Μυσίαν
мисИан
мюсИан
Мисии
ἐπείραζον
эпИрадзон
эпЭйрадзон
они пытались
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
Βιθυνίαν
вифинИан
битхюнИан
Вифинию
πορευθῆναι,
порэуфИнэ
порэутхЭнай
отправиться,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
εἴασεν
Иасэн
Эйасэн
позволил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
им
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
Ἰησοῦ·
иисУ
иэсУ
Иисуса;
παρελθόντες
парэлфОнтэс
парэлтхОнтэс
прошедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
Μυσίαν
мисИан
мюсИан
Мисию
κατέβησαν
катЭвисан
катЭбэсан
они сошли
εἰς
ис
эйс
в
Τρῳάδα.
троАда
троАда
Троаду.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
διὰ
диА
диА
через
[τῆς]
тИс
тЭс
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночь
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
Павлу
ὤφθη,
Оффи
Офтхэ
было сделано видимо,
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
Μακεδών
макэдОн
макэдОн
Македонец
τις
тис
тис
некий
ἦν
Ин
Эн
был
ἑστὼς
гэстОс
гэстОс
стоящий
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακαλῶν
паракалОн
паракалОн
просящий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Διαβὰς
диавАс
диабАс
Перешедший
εἰς
ис
эйс
в
Μακεδονίαν
макэдонИан
макэдонИан
Македонию
βοήθησον
воИфисон
боЭтхэсон
помоги
ἡμῖν.
гимИн
гэмИн
нам.
ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
εἶδεν,
Идэн
Эйдэн
он увидел,
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἐζητήσαμεν
эдзитИсамэн
эдзэтЭсамэн
мы поискали
ἐξελθεῖν
эксэлфИн
эксэлтхЭйн
выйти
εἰς
ис
эйс
в
Μακεδονίαν,
макэдонИан
макэдонИан
Македонию,
συμβιβάζοντες
симвивАдзонтэс
сюмбибАдзонтэс
соображающие
ὅτι
гОти
гОти
что
προσκέκληται
проскЭклитэ
проскЭклэтай
призвал
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
εὐαγγελίσασθαι
эуангэлИсасфэ
эуангэлИсастхай
благовозвестить
αὐτούς.
аутУс
аутУс
им.
Ἀναχθέντες
анахфЭнтэс
анахтхЭнтэс
Отъехавшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπὸ
апО
апО
от
Τρῳάδος
троАдос
троАдос
Троады
εὐθυδρομήσαμεν
эуфидромИсамэн
эутхюдромЭсамэн
мы устремились прямо
εἰς
ис
эйс
на
Σαμοθρᾴκην,
самофрАкин
самотхрАкэн
Самофраку,
τῇ
тИ
тЭ
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπιούσῃ
эпиУси
эпиУсэ
[в] наступающий [день]
εἰς
ис
эйс
в
Νέαν
нЭан
нЭан
Новый
Πόλιν,
пОлин
пОлин
Город,
κἀκεῖθεν
какИфэн
какЭйтхэн
и оттуда
εἰς
ис
эйс
в
Φιλίππους,
филИппус
филИппус
Филиппы,
ἥτις
гИтис
гЭтис
тот, который
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
πρώτη[ς]
прОтис
прОтэс
первого
μερίδος
мэрИдос
мэрИдос
предела
τῆς
тИс
тЭс
Μακεδονίας
макэдонИас
макэдонИас
Македонии
πόλις,
пОлис
пОлис
город,
κολωνία.
колонИа
колонИа
колония.
ἦμεν
Имэн
Эмэн
Мы были
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этом
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городе
διατρίβοντες
диатрИвонтэс
диатрИбонтэс
проводящие
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
τινάς.
тинАс
тинАс
некоторые.
τῇ
тИ
тЭ
τε
тэ
тэ
Же
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῶν
тОн
тОн
σαββάτων
саввАтон
саббАтон
суббот
ἐξήλθομεν
эксИлфомэн
эксЭлтхомэн
мы вышли
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
πύλης
пИлис
пЮлэс
воро́т
παρὰ
парА
парА
у
ποταμὸν
потамОн
потамОн
реки́
οὗ
гУ
гУ
где
ἐνομίζομεν
эномИдзомэн
эномИдзомэн
мы считали
προσευχὴν
просэухИн
просэухЭн
молитву
εἶναι,
Инэ
Эйнай
быть,
καὶ
кЭ
кАй
и
καθίσαντες
кафИсантэс
катхИсантэс
севшие
ἐλαλοῦμεν
элалУмэн
элалУмэн
мы говорили
ταῖς
тЭс
тАйс
συνελθούσαις
синэлфУсэс
сюнэлтхУсайс
[с] сошедшимися
γυναιξίν.
гинэксИн
гюнайксИн
женщинами.
καί
кЭ
кАй
И
τις
тис
тис
некая
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Λυδία,
лидИа
людИа
Лидия,
πορφυρόπωλις
порфирОполис
порфюрОполис
торговка пурпуром
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
Θυατείρων
фиатИрон
тхюатЭйрон
Фиатир
σεβομένη
сэвомЭни
сэбомЭнэ
почитающая
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
ἤκουεν,
Икуэн
Экуэн
слушала,
ἧς
Ис
Эс
которой
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
διήνοιξεν
диИниксэн
диЭнойксэн
раскрыл
τὴν
тИн
тЭн
καρδίαν
кардИан
кардИан
сердце
προσέχειν
просЭхин
просЭхэйн
удерживаться
τοῖς
тИс
тОйс
λαλουμένοις
лалумЭнис
лалумЭнойс
произносимым
ὑπὸ
гипО
гюпО
τοῦ
тУ
тУ
Παύλου.
пАулу
пАулу
Павлом.
ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐβαπτίσθη
эваптИсфи
эбаптИстхэ
она была крещена
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
οἶκος
Икос
Ойкос
дом
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
παρεκάλεσεν
парэкАлэсэн
парэкАлэсэн
она попросила
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящая,
Εἰ
и
эй
Если
κεκρίκατέ
кэкрИкатЭ
кэкрИкатЭ
вы рассудили
με
мэ
мэ
меня
πιστὴν
пистИн
пистЭн
верную
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
εἶναι,
Инэ
Эйнай
быть,
εἰσελθόντες
исэлфОнтэс
эйсэлтхОнтэс
вошедшие
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκόν
ИкОн
ОйкОн
дом
μου
му
му
мой
μένετε·
мЭнэтэ
мЭнэтэ
оставайтесь;
καὶ
кЭ
кАй
и
παρεβιάσατο
парэвиАсато
парэбиАсато
она переселила
ἡμᾶς.
гимАс
гэмАс
нас.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
πορευομένων
порэуомЭнон
порэуомЭнон
отправляющихся
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
προσευχὴν
просэухИн
просэухЭн
молитву
παιδίσκην
пэдИскин
пайдИскэн
служанку
τινὰ
тинА
тинА
какую
ἔχουσαν
Эхусан
Эхусан
имеющую
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
духа
πύθωνα
пИфона
пЮтхона
Пифона
ὑπαντῆσαι
гипантИсэ
гюпантЭсай
встретиться
ἡμῖν,
гимИн
гэмИн
нам,
ἥτις
гИтис
гЭтис
ту, которая
ἐργασίαν
эргасИан
эргасИан
заработок
πολλὴν
поллИн
поллЭн
многий
παρεῖχεν
парИхэн
парЭйхэн
доставляла
τοῖς
тИс
тОйс
κυρίοις
кирИис
кюрИойс
господам
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
μαντευομένη.
мантэуомЭни
мантэуомЭнэ
предсказывающая.
αὕτη
гАути
гАутэ
Эта
κατακολουθοῦσα
катаколуфУса
катаколутхУса
следующая
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
[за] Павлом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нами
ἔκραζεν
Экрадзэн
Экрадзэн
кричала
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящая,
Οὗτοι
гУти
гУтой
Эти
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
εἰσίν,
исИн
эйсИн
есть,
οἵτινες
гИтинэс
гОйтинэс
которые
καταγγέλλουσιν
катангЭллусин
катангЭллусин
возвещают
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
σωτηρίας.
сотирИас
сотэрИас
спасения.
τοῦτο
тУто
тУто
Это
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
она делала
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πολλὰς
поллАс
поллАс
многих
ἡμέρας.
гимЭрас
гэмЭрас
днях.
διαπονηθεὶς
диапонифИс
диапонэтхЭйс
Раздосадованный
δὲ
дЭ
дЭ
же
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιστρέψας
эпистрЭпсас
эпистрЭпсас
обратившийся
τῷ
тО
тО
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
[к] духу
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Παραγγέλλω
парангЭлло
парангЭлло
Приказываю
σοι
си
сой
тебе
ἐν
эн
эн
в
ὀνόματι
онОмати
онОмати
имени
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
Χριστοῦ
христУ
христУ
Христа
ἐξελθεῖν
эксэлфИн
эксэлтхЭйн
выйти
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
неё;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
он вышел
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[в самый] этот
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ.
гОра
гОра
час.
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
Увидевшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
κύριοι
кИрии
кЮриой
господа́
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышла
ἡ
ги
гэ
ἐλπὶς
элпИс
элпИс
надежда
τῆς
тИс
тЭс
ἐργασίας
эргасИас
эргасИас
заработка
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπιλαβόμενοι
эпилавОмэни
эпилабОмэной
взявшие
τὸν
тОн
тОн
Παῦλον
пАулон
паулон
Павла
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
Σιλᾶν
силАн
силАн
Силу
εἵλκυσαν
гИлкисан
гЭйлкюсан
притащили
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
ἀγορὰν
агорАн
агорАн
рыночную площадь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τοὺς
тУс
тУс
ἄρχοντας,
Архонтас
Архонтас
начальникам,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσαγαγόντες
просагагОнтэс
просагагОнтэс
подведшие
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
τοῖς
тИс
тОйс
στρατηγοῖς
стратигИс
стратэгОйс
[к] начальникам охраны
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Οὗτοι
гУти
гУтой
Эти
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
ἐκταράσσουσιν
эктарАссусин
эктарАссусин
взбудораживают
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
Иудеи
ὑπάρχοντες,
гипАрхонтэс
гюпАрхонтэс
пребывающие,
καὶ
кЭ
кАй
и
καταγγέλλουσιν
катангЭллусин
катангЭллусин
возвещают
ἔθη
Эфи
Этхэ
обычаи
ἃ
гА
гА
которые
οὐκ
ук
ук
не
ἔξεστιν
Эксэстин
Эксэстин
позволяется
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
παραδέχεσθαι
парадЭхэсфэ
парадЭхэстхай
перенимать
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ποιεῖν
пиИн
пойЭйн
делать
Ῥωμαίοις
ромЭис
ромАйойс
Римским [гражданам]
οὖσιν.
Усин
Усин
сущим.
καὶ
кЭ
кАй
И
συνεπέστη
синэпЭсти
сюнэпЭстэ
восстала
ὁ
го
го
ὄχλος
Охлос
Охлос
толпа
κατ᾽
кат
кат
против
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
στρατηγοὶ
стратигИ
стратэгОй
начальники охраны
περιρήξαντες
пэрирИксантэс
пэрирЭксантэс
сорвавшие
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
ἐκέλευον
экЭлэуон
экЭлэуон
приказывали
ῥαβδίζειν,
равдИдзин
рабдИдзэйн
бить палками,
πολλάς
поллАс
поллАс
многие
τε
тэ
тэ
ἐπιθέντες
эпифЭнтэс
эпитхЭнтэс
наложившие
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
πληγὰς
плигАс
плэгАс
удары
ἔβαλον
Эвалон
Эбалон
бросили
εἰς
ис
эйс
в
φυλακήν,
филакИн
фюлакЭн
тюрьму,
παραγγείλαντες
парангИлантэс
парангЭйлантэс
приказавшие
τῷ
тО
тО
δεσμοφύλακι
дэсмофИлаки
дэсмофЮлаки
сто́рожу тюрьмы'
ἀσφαλῶς
асфалОс
асфалОс
неколебимо
τηρεῖν
тирИн
тэрЭйн
стеречь
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
ὃς
гОс
гОс
который
παραγγελίαν
парангэлИан
парангэлИан
приказание
τοιαύτην
тиАутин
тойАутэн
таковое
λαβὼν
лавОн
лабОн
получивший
ἔβαλεν
Эвалэн
Эбалэн
бросил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
во
τὴν
тИн
тЭн
ἐσωτέραν
эсотЭран
эсотЭран
внутреннюю
φυλακὴν
филакИн
фюлакЭн
тюрьму
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
ἠσφαλίσατο
исфалИсато
эсфалИсато
закрепил
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ξύλον.
ксИлон
ксЮлон
дерево.
Κατὰ
катА
катА
По
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
μεσονύκτιον
мэсонИктион
мэсонЮктион
полуночи
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιλᾶς
силАс
силАс
Сила
προσευχόμενοι
просэухОмэни
просэухОмэной
молящиеся
ὕμνουν
гИмнун
гЮмнун
воспевали
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
ἐπηκροῶντο
эпикроОнто
эпэкроОнто
слушали
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
οἱ
ги
гой
δέσμιοι·
дЭсмии
дЭсмиой
узники;
ἄφνω
Афно
Афно
внезапно
δὲ
дЭ
дЭ
же
σεισμὸς
сисмОс
сэйсмОс
землетрясение
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
μέγας
мЭгас
мЭгас
великое
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так, что
σαλευθῆναι
салэуфИнэ
салэутхЭнай
быть поколебленными
τὰ
тА
тА
θεμέλια
фэмЭлиа
тхэмЭлиа
основания
τοῦ
тУ
тУ
δεσμωτηρίου,
дэсмотирИу
дэсмотэрИу
тюрьмы́,
ἠνεῴχθησαν
инэОхфисан
энэОхтхэсан
открылись
δὲ
дЭ
дЭ
же
παραχρῆμα
парахрИма
парахрЭма
тотчас
αἱ
гэ
гай
θύραι
фИрэ
тхЮрай
две́ри
πᾶσαι,
пАсэ
пАсай
все,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τὰ
тА
тА
δεσμὰ
дэсмА
дэсмА
узы
ἀνέθη.
анЭфи
анЭтхэ
были сняты.
ἔξυπνος
Эксипнос
Эксюпнос
Бессонный
δὲ
дЭ
дЭ
же
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
ὁ
го
го
δεσμοφύλαξ
дэсмофИлакс
дэсмофЮлакс
сторож тюрьмы́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
ἀνεῳγμένας
анэогмЭнас
анэогмЭнас
открытые
τὰς
тАс
тАс
θύρας
фИрас
тхЮрас
две́ри
τῆς
тИс
тЭс
φυλακῆς,
филакИс
фюлакЭс
тюрьмы́,
σπασάμενος
спасАмэнос
спасАмэнос
выхватывающий
[τὴν]
тИн
тЭн
μάχαιραν
мАхэран
мАхайран
меч
ἤμελλεν
Имэллэн
Эмэллэн
готовился
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
самого себя
ἀναιρεῖν,
анэрИн
анайрЭйн
убивать,
νομίζων
номИдзон
номИдзон
считающий
ἐκπεφευγέναι
экпэфэугЭнэ
экпэфэугЭнай
выбежать
τοὺς
тУс
тУс
δεσμίους.
дэсмИус
дэсмИус
узников.
ἐφώνησεν
эфОнисэн
эфОнэсэн
Закричал
δὲ
дЭ
дЭ
же
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
[ὁ]
го
го
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
Ничто
πράξῃς
прАксис
прАксэс
сделай
σεαυτῷ
сэаутО
сэаутО
тебе самому
κακόν,
какОн
какОн
злое,
ἄπαντες
гАпантэс
гАпантэс
все
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐσμεν
эсмэн
эсмэн
мы есть
ἐνθάδε.
энфАдэ
энтхАдэ
здесь.
αἰτήσας
этИсас
айтЭсас
Попросивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
φῶτα
фОта
фОта
свет
εἰσεπήδησεν,
исэпИдисэн
эйсэпЭдэсэн
он вскочил,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔντρομος
Энтромос
Энтромос
трепетен
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
προσέπεσεν
просЭпэсэн
просЭпэсэн
припал
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
[к] Павлу
καὶ
кЭ
кАй
и
[τῷ]
тО
тО
Σιλᾳϋ152,
силаи
силаю
Силе,
καὶ
кЭ
кАй
и
προαγαγὼν
проагагОн
проагагОн
проведший
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἔξω
Эксо
Эксо
вон
ἔφη,
Эфи
Эфэ
сказал,
Κύριοι,
кИрии
кЮриой
Го́спода,
τί
тИ
тИ
что
με
мэ
мэ
мне
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
ποιεῖν
пиИн
пойЭйн
делать
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
σωθῶ;
софО
сотхО
я был спасён?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Πίστευσον
пИстэусон
пИстэусон
Поверь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
Ἰησοῦν,
иисУн
иэсУн
Иисуса,
καὶ
кЭ
кАй
и
σωθήσῃ
софИси
сотхЭсэ
будешь спасён
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
οἶκός
ИкОс
ОйкОс
дом
σου.
су
су
твой.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησαν
элАлисан
элАлэсан
они произнесли
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
σὺν
сИн
сЮн
со
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всеми
τοῖς
тИс
тОйс
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
παραλαβὼν
паралавОн
паралабОн
забравший
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
τῆς
тИс
тЭс
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
ἔλουσεν
Элусэн
Элусэн
он вымыл
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
πληγῶν,
плигОн
плэгОн
ударов,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβαπτίσθη
эваптИсфи
эбаптИстхэ
крещён
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
παραχρῆμα,
парахрИма
парахрЭма
тотчас,
ἀναγαγών
анагагОн
анагагОн
возведший
τε
тэ
тэ
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
παρέθηκεν
парЭфикэн
парЭтхэкэн
предложил
τράπεζαν,
трАпэдзан
трАпэдзан
стол,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠγαλλιάσατο
игаллиАсато
эгаллиАсато
возликовал
πανοικεὶ
паникИ
панойкЭй
всем домом
πεπιστευκὼς
пэпистэукОс
пэпистэукОс
поверивший
τῷ
тО
тО
θεῷ.
фэО
тхэО
Богу.
Ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
Дня
δὲ
дЭ
дЭ
же
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
ἀπέστειλαν
апЭстилан
апЭстэйлан
послали
οἱ
ги
гой
στρατηγοὶ
стратигИ
стратэгОй
начальники охраны
τοὺς
тУс
тУс
ῥαβδούχους
равдУхус
рабдУхус
ликторов
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Ἀπόλυσον
апОлисон
апОлюсон
Отпусти
τοὺς
тУс
тУс
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
ἐκείνους.
экИнус
экЭйнус
тех.
ἀπήγγειλεν
апИнгилэн
апЭнгэйлэн
Сообщил
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
δεσμοφύλαξ
дэсмофИлакс
дэсмофЮлакс
сторож тюрьмы́
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
[τούτους]
тУтус
тУтус
эти
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
Παῦλον,
пАулон
паулон
Павлу,
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἀπέσταλκαν
апЭсталкан
апЭсталкан
Послали
οἱ
ги
гой
στρατηγοὶ
стратигИ
стратэгОй
начальники охраны
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἀπολυθῆτε·
аполифИтэ
аполютхЭтэ
вы были освобождены;
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
πορεύεσθε
порЭуэсфэ
порЭуэстхэ
идите
ἐν
эн
эн
в
εἰρήνῃ.
ирИни
эйрЭнэ
мире.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
ἔφη
Эфи
Эфэ
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Δείραντες
дИрантэс
дЭйрантэс
Побившие
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
δημοσίᾳ
димосИа
дэмосИа
принародно
ἀκατακρίτους,
акатакрИтус
акатакрИтус
неосуждённых,
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
Ῥωμαίους
ромЭус
ромАйус
римских
ὑπάρχοντας,
гипАрхонтас
гюпАрхонтас
пребывающих,
ἔβαλαν
Эвалан
Эбалан
они бросили
εἰς
ис
эйс
в
φυλακήν·
филакИн
фюлакЭн
тюрьму;
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
λάθρᾳ
лАфра
лАтхра
тайно
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐκβάλλουσιν;
эквАллусин
экбАллусин
изгоняют?
οὐ
у
у
Нет
γάρ,
гАр
гАр
ведь,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐξαγαγέτωσαν.
эксагагЭтосан
эксагагЭтосан
пусть выведут.
ἀπήγγειλαν
апИнгилан
апЭнгэйлан
Сообщили
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῖς
тИс
тОйс
στρατηγοῖς
стратигИс
стратэгОйс
начальникам охраны
οἱ
ги
гой
ῥαβδοῦχοι
равдУхи
рабдУхой
ликторы
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
ταῦτα.
тАута
таута
эти.
ἐφοβήθησαν
эфовИфисан
эфобЭтхэсан
Они устрашились
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
ὅτι
гОти
гОти
что
Ῥωμαῖοί
ромЭИ
ромАйОй
римляне
εἰσιν,
исин
эйсин
они есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
παρεκάλεσαν
парэкАлэсан
парэкАлэсан
они умолили
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαγαγόντες
эксагагОнтэс
эксагагОнтэс
выведшие
ἠρώτων
ирОтон
эрОтон
просили
ἀπελθεῖν
апэлфИн
апэлтхЭйн
пойти
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως.
пОлэос
пОлэос
го́рода.
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
Вышедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
φυλακῆς
филакИс
фюлакЭс
тюрьмы́
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
они вошли
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
Λυδίαν,
лидИан
людИан
Лидии,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
παρεκάλεσαν
парэкАлэсан
парэкАлэсан
они утешили
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξῆλθαν.
эксИлфан
эксЭлтхан
вышли.