1-е послание Петра гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ὁμοίως гомИос гомОйос Подобно [αἱ] гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс жёны ὑποτασσόμεναι гипотассОмэнэ гюпотассОмэнай подчиняйтесь τοῖς тИс тОйс ἰδίοις идИис идИойс собственным ἀνδράσιν, андрАсин андрАсин мужьям, ἵνα гИна гИна чтобы καὶ кЭ кАй и εἴ И Эй если τινες тинэс тинэс некоторые ἀπειθοῦσιν апифУсин апэйтхУсин не покоряются τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слову διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс τῶν тОн тОн γυναικῶν гинэкОн гюнайкОн жён ἀναστροφῆς анастрофИс анастрофЭс поведение ἄνευ Анэу Анэу без λόγου лОгу лОгу сло́ва κερδηθήσονται кэрдифИсонтэ кэрдэтхЭсонтай будут приобретены
ἐποπτεύσαντες эпоптЭусантэс эпоптЭусантэс рассмотревшие τὴν тИн тЭн которое ἐν эн эн в φόβῳ фОво фОбо страхе ἁγνὴν гагнИн гагнЭн чистое ἀναστροφὴν анастрофИн анастрофЭн поведение ὑμῶν. гимОн гюмОн ваше.
ὧν гОн гОн [У] которых ἔστω Эсто Эсто пусть будет οὐχ ух ух не го го ἔξωθεν Эксофэн Эксотхэн внешние ἐμπλοκῆς эмплокИс эмплокЭс плетения τριχῶν трихОн трихОн волос καὶ кЭ кАй и περιθέσεως пэрифЭсэос пэритхЭсэос облачения χρυσίων хрисИон хрюсИон [в] золото И Э или ἐνδύσεως эндИсэос эндЮсэос надевания ἱματίων гиматИон гиматИон одежд κόσμος, кОсмос кОсмос мирских,
ἀλλ᾽ алл алл но го го κρυπτὸς криптОс крюптОс тайный τῆς тИс тЭс καρδίας кардИас кардИас се́рдца ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀφθάρτῳ аффАрто афтхАрто нетленности τοῦ тУ тУ πραέως праЭос праЭос кроткого καὶ кЭ кАй и ἡσυχίου гисихИу гэсюхИу спокойного πνεύματος, пнЭуматос пнЭуматос духа, гО гО что ἐστιν эстин эстин есть ἐνώπιον энОпион энОпион перед τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом πολυτελές. политэлЭс полютэлЭс многоценное.
οὕτως гУтос гУтос Так γάρ гАр гАр ведь ποτε потэ потэ некогда καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай ἄγιαι гАгиэ гАгиай святые γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс жёны αἱ гэ гай ἐλπίζουσαι элпИдзусэ элпИдзусай надеющиеся εἰς ис эйс на θεὸν фэОн тхэОн Бога ἐκόσμουν экОсмун экОсмун украшали ἑαυτάς, гэаутАс гэаутАс себя, ὑποτασσόμεναι гипотассОмэнэ гюпотассОмэнай подчиняющиеся τοῖς тИс тОйс ἰδίοις идИис идИойс собственным ἀνδράσιν, андрАсин андрАсин мужьям,
ὡς гос гос как Σάρρα сАрра сАрра Сарра ὑπήκουσεν гипИкусэн гюпЭкусэн послушалась τῷ тО тО Ἀβραάμ, авраАм абраАм Авраама, κύριον кИрион кЮрион господином αὐτὸν аутОн аутОн его καλοῦσα· калУса калУса называющая; ἧς Ис Эс которой ἐγενήθητε эгэнИфитэ эгэнЭтхэтэ вы были сделаны τέκνα тЭкна тЭкна детьми ἀγαθοποιοῦσαι агафопиУсэ агатхопойУсай делающие добро καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не φοβούμεναι фовУмэнэ фобУмэнай боящиеся μηδεμίαν мидэмИан мэдэмИан никакого πτόησιν. птОисин птОэсин испуга.
Οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс Мужья ὁμοίως гомИос гомОйос подобно συνοικοῦντες синикУнтэс сюнойкУнтэс живущие вместе κατὰ катА катА по γνῶσιν, гнОсин гнОсин знанию, ὡς гос гос как ἀσθενεστέρῳ асфэнэстЭро астхэнэстЭро [со] слабейшим σκεύει скЭуи скЭуэй сосудом τῷ тО тО γυναικείῳ гинэкИо гюнайкЭйо женским ἀπονέμοντες апонЭмонтэс апонЭмонтэс уделяющие τιμήν, тимИн тимЭн честь, ὡς гос гос как καὶ кЭ кАй и συγκληρονόμοις синклиронОмис сюнклэронОмойс сонаследницам χάριτος хАритос хАритос благодати ζωῆς, дзоИс дзоЭс жизни, εἰς ис эйс чтобы τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не ἐγκόπτεσθαι энкОптэсфэ энкОптэстхай были затрудняемыми τὰς тАс тАс προσευχὰς просэухАс просэухАс молитвы ὑμῶν. гимОн гюмОн ваши.
Τὸ тО тО δὲ дЭ дЭ Же τέλος тЭлос тЭлос наконец πάντες пАнтэс пАнтэс все ὁμόφρονες, гомОфронэс гомОфронэс единомышленные, συμπαθεῖς, симпафИс сюмпатхЭйс сострадательные, φιλάδελφοι, филАдэлфи филАдэлфой братолюбивые, εὔσπλαγχνοι, Эуспланхни Эуспланхной милосердные, ταπεινόφρονες, тапинОфронэс тапэйнОфронэс смиренномысленные,
μὴ мИ мЭ не ἀποδιδόντες аподидОнтэс аподидОнтэс воздающие κακὸν какОн какОн зло ἀντὶ антИ антИ за κακοῦ какУ какУ зло И Э или λοιδορίαν лидорИан лойдорИан ругань ἀντὶ антИ антИ за λοιδορίας, лидорИас лойдорИас ругань, τοὐναντίον тунантИон тунантИон напротив δὲ дЭ дЭ же εὐλογοῦντες, эулогУнтэс эулогУнтэс благословляющие, ὅτι гОти гОти потому что εἰς ис эйс на τοῦτο тУто тУто это ἐκλήθητε эклИфитэ эклЭтхэтэ вы были призваны ἵνα гИна гИна чтобы εὐλογίαν эулогИан эулогИан благословение κληρονομήσητε. клирономИситэ клэрономЭсэтэ вы унаследовали.
го го γὰρ гАр гАр Ведь θέλων фЭлон тхЭлон желающий ζωὴν дзоИн дзоЭн жизнь ἀγαπᾶν агапАн агапАн любить καὶ кЭ кАй и ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни ἀγαθὰς агафАс агатхАс добрые παυσάτω паусАто паусАто пусть удержит τὴν тИн тЭн γλῶσσαν глОссан глОссан язык ἀπὸ апО апО от κακοῦ какУ какУ зла καὶ кЭ кАй и χείλη хИли хЭйлэ губы τοῦ тУ тУ μὴ мИ мЭ не λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить δόλον, дОлон дОлон хитрость,
ἐκκλινάτω экклинАто экклинАто пусть уклонится δὲ дЭ дЭ же ἀπὸ апО апО от κακοῦ какУ какУ зла καὶ кЭ кАй и ποιησάτω пиисАто пойэсАто пусть сделает ἀγαθόν, агафОн агатхОн доброе, ζητησάτω дзитисАто дзэтэсАто пусть ищет εἰρήνην ирИнин эйрЭнэн мир καὶ кЭ кАй и διωξάτω диоксАто диоксАто пусть гонится αὐτήν. аутИн аутЭн [за] ним.
ὅτι гОти гОти Потому что ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐπὶ эпИ эпИ на δικαίους дикЭус дикАйус праведных καὶ кЭ кАй и ὦτα Ота Ота уши αὐτοῦ аутУ аутУ Его εἰς ис эйс на δέησιν дЭисин дЭэсин мольбу αὐτῶν, аутОн аутОн их, πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо δὲ дЭ дЭ же κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐπὶ эпИ эпИ на ποιοῦντας пиУнтас пойУнтас делающих κακά. какА какА зло.
Καὶ кЭ кАй И τίς тИс тИс кто го го κακώσων какОсон какОсон намеривающийся причинить зло ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ἐὰν эАн эАн если τοῦ тУ тУ ἀγαθοῦ агафУ агатхУ доброго ζηλωταὶ дзилотЭ дзэлотАй ревнители γένησθε; гЭнисфэ гЭнэстхэ вы сделались?
ἀλλ᾽ алл алл Но εἰ и эй если καὶ кЭ кАй и πάσχοιτε пАсхитэ пАсхойтэ вы претерпевали [бы] страдание διὰ диА диА из-за δικαιοσύνην, дикэосИнин дикайосЮнэн праведности, μακάριοι. макАрии макАриой блаженны. τὸν тОн тОн δὲ дЭ дЭ Же φόβον фОвон фОбон страхом αὐτῶν аутОн аутОн их μὴ мИ мЭ не φοβηθῆτε фовифИтэ фобэтхЭтэ устрашитесь μηδὲ мидЭ мэдЭ и не ταραχθῆτε, тарахфИтэ тарахтхЭтэ будьте потрясены,
κύριον кИрион кЮрион Го́спода δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн Χριστὸν христОн христОн Христа ἁγιάσατε гагиАсатэ гагиАсатэ освяти́те ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс καρδίαις кардИэс кардИайс сердцах ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, ἕτοιμοι гЭтими гЭтоймой готовые ἀεὶ аИ аЭй всегда πρὸς прОс прОс к ἀπολογίαν апологИан апологИан ответу παντὶ пантИ пантИ всякому τῷ тО тО αἰτοῦντι этУнти айтУнти просящему ὑμᾶς гимАс гюмАс [у] вас λόγον лОгон лОгон отчёт περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἐν эн эн в ὑμῖν гимИн гюмИн вас ἐλπίδος, элпИдос элпИдос надежде,
ἀλλὰ аллА аллА но μετὰ мэтА мэтА с πραΰτητος праИтитос праЮтэтос кротостью καὶ кЭ кАй и φόβου, фОву фОбу страхом, συνείδησιν синИдисин сюнЭйдэсин совесть ἔχοντες Эхонтэс Эхонтэс имеющие ἀγαθήν, агафИн агатхЭн добрую, ἵνα гИна гИна чтобы ἐν эн эн в гО гО котором καταλαλεῖσθε каталалИсфэ каталалЭйстхэ подвергаетесь оговорам καταισχυνθῶσιν катэсхинфОсин катайсхюнтхОсин были пристыжены οἱ ги гой ἐπηρεάζοντες эпирэАдзонтэс эпэрэАдзонтэс оскорбляющие ὑμῶν гимОн гюмОн ваше τὴν тИн тЭн ἀγαθὴν агафИн агатхЭн доброе ἐν эн эн в Χριστῷ христО христО Христе ἀναστροφήν. анастрофИн анастрофЭн поведение.
κρεῖττον крИттон крЭйттон Лучше γὰρ гАр гАр ведь ἀγαθοποιοῦντας, агафопиУнтас агатхопойУнтас делая добро, εἰ и эй если θέλοι фЭли тхЭлой угодно τὸ тО тО θέλημα фЭлима тхЭлэма воле τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, πάσχειν пАсхин пАсхэйн претерпевать [страдания] И Э нежели κακοποιοῦντας. какопиУнтас какопойУнтас делая зло.
ὅτι гОти гОти Потому что καὶ кЭ кАй и Χριστὸς христОс христОс Христос ἄπαξ гАпакс гАпакс однажды περὶ пэрИ пэрИ за ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехи ἔπαθεν, Эпафэн Эпатхэн претерпел страдание, δίκαιος дИкэос дИкайос праведный ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за ἀδίκων, адИкон адИкон неправедных, ἵνα гИна гИна чтобы ὑμᾶς гимАс гюмАс вас προσαγάγῃ просагАги просагАгэ Он подвёл τῷ тО тО θεῷ, фэО тхэО [к] Богу, θανατωθεὶς фанатофИс тханатотхЭйс умерщвлённый μὲν мЭн мЭн то σαρκὶ саркИ саркИ плотью ζῳοποιηθεὶς дзоопиифИс дзоопойэтхЭйс оживлённый δὲ дЭ дЭ же πνεύματι· пнЭумати пнЭумати духом;
ἐν эн эн в гО гО котором καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἐν эн эн в φυλακῇ филакИ фюлакЭ тюрьме πνεύμασιν пнЭумасин пнЭумасин ду́хам πορευθεὶς порэуфИс порэутхЭйс пошедший ἐκήρυξεν, экИриксэн экЭрюксэн Он возвестил,
ἀπειθήσασίν апифИсасИн апэйтхЭсасИн не покорившимся ποτε потэ потэ когда-то ὅτε гОтэ гОтэ когда ἀπεξεδέχετο апэксэдЭхэто апэксэдЭхэто ожидало ги гэ τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога μακροθυμία макрофимИа макротхюмИа долготерпение ἐν эн эн в ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни Νῶε нОэ нОэ Ноя κατασκευαζομένης катаскэуадзомЭнис катаскэуадзомЭнэс сооружаемого κιβωτοῦ, кивотУ киботУ ковчега, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн котором ὀλίγοι, олИги олИгой немногие, τοῦτ᾽ тУт тУт это ἔστιν Эстин Эстин есть ὀκτὼ октО октО восемь ψυχαί, психЭ псюхАй душ, διεσώθησαν диэсОфисан диэсОтхэсан были спасены δι᾽ ди ди через ὕδατος. гИдатос гЮдатос воду.
гО гО Которое καὶ кЭ кАй и ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἀντίτυπον антИтипон антИтюпон образное νῦν нИн нЮн ныне σῴζει сОдзи сОдзэй спасает βάπτισμα, вАптисма бАптисма крещение, οὐ у у не σαρκὸς саркОс саркОс плоти ἀπόθεσις апОфэсис апОтхэсис снятие ῥύπου рИпу рЮпу грязи ἀλλὰ аллА аллА но συνειδήσεως синидИсэос сюнэйдЭсэос совести ἀγαθῆς агафИс агатхЭс доброй ἐπερώτημα эпэрОтима эпэрОтэма просьба εἰς ис эйс у θεόν, фэОн тхэОн Бога, δι᾽ ди ди через ἀναστάσεως анастАсэос анастАсэос воскресение Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ, христУ христУ Христа,
ὅς гОс гОс Который ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн δεξιᾳϋ152 дэксиаи дэксиаю справа [τοῦ] тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ [от] Бога, πορευθεὶς порэуфИс порэутхЭйс пошедший εἰς ис эйс на οὐρανόν, уранОн уранОн небо, ὑποταγέντων гипотагЭнтон гюпотагЭнтон [когда были] подчинены αὐτῷ аутО аутО Ему ἀγγέλων ангЭлон ангЭлон ангелы καὶ кЭ кАй и ἐξουσιῶν эксусиОн эксусиОн власти καὶ кЭ кАй и δυνάμεων. динАмэон дюнАмэон силы.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka