Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Καὶ
кЭ
кАй
И
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
οἱ
ги
гой
λόγοι
лОги
лОгой
слова́
τοῦ
тУ
тУ
βιβλίου,
вивлИу
библИу
книги,
οὓς
гУс
гУс
которые
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
написал
Βαρουχ
варух
барух
Варух
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Νηριου
нириу
нэриу
Нирии
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Μαασαιου
маасэу
маасайу
Маасея
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Σεδεκιου
сэдэкиу
сэдэкиу
Седекии
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ασαδιου
асадиу
асадиу
Асадия
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Χελκιου
хэлкиу
хэлкиу
Хелкии
ἐν
эн
эн
в
Βαβυλῶνι
вавилОни
бабюлОни
Вавилоне
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἔτει
Эти
Этэй
год
τῷ
тО
тО
πέμπτῳ
пЭмпто
пЭмпто
пятый
ἐν
эн
эн
в
ἑβδόμῃ
гэвдОми
гэбдОмэ
седьмой
τοῦ
тУ
тУ
μηνὸς
минОс
мэнОс
месяц
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
καιρῷ,
кэрО
кайрО
время,
ᾧ
гО
гО
[в] которое
ἔλαβον
Элавон
Элабон
взяли
οἱ
ги
гой
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
Халдеи
τὴν
тИн
тЭн
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέπρησαν
энЭприсан
энЭпрэсан
сожгли
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
ἐν
эн
эн
в
πυρί.
пирИ
пюрИ
огне.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέγνω
анЭгно
анЭгно
прочитал
Βαρουχ
варух
барух
Варух
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τοῦ
тУ
тУ
βιβλίου
вивлИу
библИу
книги
τούτου
тУту
тУту
этой
ἐν
эн
эн
в
ὠσὶν
осИн
осИн
уши
Ιεχονιου
иэхониу
иэхониу
Иехонии
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоакима
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ὠσὶ
осИ
осИ
ухо
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐρχομένων
эрхомЭнон
эрхомЭнон
пришедших
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
βίβλον
вИвлон
бИблон
[слушанию] книги
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ὠσὶν
осИн
осИн
уши
τῶν
тОн
тОн
δυνατῶν
динатОн
дюнатОн
вельмож
καὶ
кЭ
кАй
и
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
τῶν
тОн
тОн
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ὠσὶ
осИ
осИ
ухо
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старейшин
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ὠσὶ
осИ
осИ
ухо
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
ἀπὸ
апО
апО
от
μικροῦ
микрУ
микрУ
малого
ἕως
гЭос
гЭос
до
μεγάλου,
мэгАлу
мэгАлу
великого,
πάντων
пАнтон
пАнтон
[из] всех
τῶν
тОн
тОн
κατοικούντων
катикУнтон
катойкУнтон
обитающих
ἐν
эн
эн
в
Βαβυλῶνι
вавилОни
бабюлОни
Вавилоне
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
ποταμοῦ
потамУ
потамУ
реки́
Σουδ.
суд
суд
Суд.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔκλαιον
Эклэон
Эклайон
они плакали
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνήστευον
энИстэуон
энЭстэуон
постились
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὔχοντο
Иухонто
Эухонто
молились
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
καὶ
кЭ
кАй
и
συνήγαγον
синИгагон
сюнЭгагон
собрали
ἀργύριον,
аргИрион
аргЮрион
серебро,
καθὰ
кафА
катхА
как
ἑκάστου
гэкАсту
гэкАсту
каждого
ἠδύνατο
идИнато
эдЮнато
могла
ἡ
ги
гэ
χείρ,
хИр
хЭйр
рука,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέστειλαν
апЭстилан
апЭстэйлан
послали
εἰς
ис
эйс
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
πρὸς
прОс
прОс
к
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоакиму
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сыну
Χελκιου
хэлкиу
хэлкиу
Хелкии
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Σαλωμ
салом
салом
Салома
τὸν
тОн
тОн
ἱερέα
гиэрЭа
гиэрЭа
священнику
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
священникам
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
ко
πάντα
пАнта
пАнта
всему
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народу
τοὺς
тУс
тУс
εὑρεθέντας
гэурэфЭнтас
гэурэтхЭнтас
находившемуся
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
λαβεῖν
лавИн
лабЭйн
принять
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
τὰ
тА
тА
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τὰ
тА
тА
ἐξενεχθέντα
эксэнэхфЭнта
эксэнэхтхЭнта
унесённые
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ναοῦ
наУ
наУ
Святилища
ἀποστρέψαι
апострЭпсэ
апострЭпсай
[для] отвращения
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
τῇ
тИ
тЭ
δεκάτῃ
дэкАти
дэкАтэ
[в] десятый [месяц]
τοῦ
тУ
тУ
Σιουαν,
сиуан
сиуан
Сиуана,
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
ἀργυρᾶ,
аргирА
аргюрА
серебряные,
ἃ
гА
гА
которые
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
Σεδεκιας
сэдэкиас
сэдэкиас
Седекия
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Ιωσια
иосиа
иосиа
Иосии
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὸ
тО
тО
ἀποικίσαι
апикИсэ
апойкИсай
переселения
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносором
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царём
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
τὸν
тОн
тОн
Ιεχονιαν
иэхониан
иэхониан
Иехонии
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальников
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δεσμώτας
дэсмОтас
дэсмОтас
узников
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δυνατοὺς
динатУс
дюнатУс
вельмож
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἀπὸ
апО
апО
из
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγαγεν
Игагэн
Эгагэн
он привёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
Βαβυλῶνα.
вавилОна
бабюлОна
Вавилон.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἀπεστείλαμεν
апэстИламэн
апэстЭйламэн
мы посылаем
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἀργύριον,
аргИрион
аргЮрион
серебро,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγοράσατε
агорАсатэ
агорАсатэ
[да] ку́пите
τοῦ
тУ
тУ
ἀργυρίου
аргирИу
аргюрИу
[за] серебро
ὁλοκαυτώματα
голокаутОмата
голокаутОмата
всесожжения
καὶ
кЭ
кАй
и
περὶ
пэрИ
пэрИ
за
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи [жертву]
καὶ
кЭ
кАй
и
λίβανον
лИванон
лИбанон
ладан
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσατε
пиИсатэ
пойЭсатэ
сотвори́те
μαννα
манна
манна
дар
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνοίσατε
анИсатэ
анОйсатэ
вознесите
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
θυσιαστήριον
фисиастИрион
тхюсиастЭрион
жертвенник
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
καὶ
кЭ
кАй
и
προσεύξασθε
просЭуксасфэ
просЭуксастхэ
моли́тесь
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῆς
тИс
тЭс
ζωῆς
дзоИс
дзоЭс
жизни
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
ζωὴν
дзоИн
дзоЭн
жизнь
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасара
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὦσιν
Осин
Осин
были
αἱ
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ὡς
гос
гос
как
αἱ
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τῆς
тИс
тЭс
γῆς.
гИс
гЭс
землёй.
καὶ
кЭ
кАй
И
δώσει
дОси
дОсэй
[да] даст
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἰσχὺν
исхИн
исхЮн
силы
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
φωτίσει
фотИси
фотИсэй
[да] просветит
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наши,
καὶ
кЭ
кАй
и
ζησόμεθα
дзисОмэфа
дзэсОмэтха
будем жить
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
σκιὰν
скиАн
скиАн
тенью
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
σκιὰν
скиАн
скиАн
тенью
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасара
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
δουλεύσομεν
дулЭусомэн
дулЭусомэн
будем служить
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
πολλὰς
поллАс
поллАс
многие
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρήσομεν
гэурИсомэн
гэурЭсомэн
найдём
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
ними.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσεύξασθε
просЭуксасфэ
просЭуксастхэ
моли́тесь
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
πρὸς
прОс
прОс
к
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашему,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашему,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἀπέστρεψεν
апЭстрэпсэн
апЭстрэпсэн
отвратилась
ὁ
го
го
θυμὸς
фимОс
тхюмОс
ярость
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ὀργὴ
оргИ
оргЭ
гнев
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἀφ᾽
аф
аф
от
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ταύτης.
тАутис
тАутэс
этих.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀναγνώσεσθε
анагнОсэсфэ
анагнОсэстхэ
прочитайте
τὸ
тО
тО
βιβλίον
вивлИон
библИон
книгу
τοῦτο,
тУто
тУто
эту,
ὃ
гО
гО
которую
ἀπεστείλαμεν
апэстИламэн
апэстЭйламэн
мы посылаем
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἐξαγορεῦσαι
эксагорЭусэ
эксагорэусай
объявить
ἐν
эн
эн
в
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐν
эн
эн
в
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἑορτῆς
гэортИс
гэортЭс
праздника
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
καιροῦ,
кэрУ
кайрУ
срока,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖτε
эрИтэ
эрЭйтэ
[да] скажете:
Τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашему
ἡ
ги
гэ
δικαιοσύνη,
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность,
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
δὲ
дЭ
дЭ
же
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
τῶν
тОн
тОн
προσώπων
просОпон
просОпон
лиц
ὡς
гос
гос
как
ἡ
ги
гэ
ἡμέρα
гимЭра
гэмЭра
[в] день
αὕτη,
гАути
гАутэ
этот,
ἀνθρώπῳ
анфрОпо
антхрОпо
человеку
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
κατοικοῦσιν
катикУсин
катойкУсин
населяющим
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
βασιλεῦσιν
василЭусин
басилэусин
царям
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἄρχουσιν
Архусин
Архусин
начальникам
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἱερεῦσιν
гиэрЭусин
гиэрэусин
священникам
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
προφήταις
профИтэс
профЭтайс
пророкам
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
πατράσιν
патрАсин
патрАсин
отцам
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашим,
ὧν
гОн
гОн
сущие
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠπειθήσαμεν
ипифИсамэн
эпэйтхЭсамэн
противились
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
услышали
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
πορεύεσθαι
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
[чтобы] идти
τοῖς
тИс
тОйс
προστάγμασιν
простАгмасин
простАгмасин
повелениями
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
οἷς
гИс
гОйс
которые
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
Он дал
κατὰ
катА
катА
перед
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицом
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашим.
ἀπὸ
апО
апО
От
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дней,
ἧς
Ис
Эс
[в] которые
ἐξήγαγεν
эксИгагэн
эксЭгагэн
вывел
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τοὺς
тУс
тУс
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ταύτης
тАутис
тАутэс
этих
ἤμεθα
Имэфа
Эмэтха
мы были
ἀπειθοῦντες
апифУнтэс
апэйтхУнтэс
не покоряющиеся
πρὸς
прОс
прОс
у
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσχεδιάζομεν
эсхэдиАдзомэн
эсхэдиАдзомэн
небрегли
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸ
тО
тО
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀκούειν
акУин
акУэйн
слышать
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκολλήθη
эколлИфи
эколлЭтхэ
пристало
εἰς
ис
эйс
к
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нам
τὰ
тА
тА
κακὰ
какА
какА
зло
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἀρά,
арА
арА
то,
ἣν
гИн
гЭн
которое
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
приказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Μωυσῇ
моисИ
моюсЭ
Моисею
παιδὶ
пэдИ
пайдИ
слуге
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
ἡμέρᾳ,
гимЭра
гэмЭра
день,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἐξήγαγεν
эксИгагэн
эксЭгагэн
вывел
τοὺς
тУс
тУс
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
δοῦναι
дУнэ
дУнай
[чтобы] дать
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι
мЭли
мЭли
мёдом
ὡς
гос
гос
как
ἡ
ги
гэ
ἡμέρα
гимЭра
гэмЭра
[в] день
αὕτη.
гАути
гАутэ
этот.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
услышали мы
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
κατὰ
катА
катА
через
πάντας
пАнтас
пАнтас
все
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν,
профитОн
профэтОн
пророков,
ὧν
гОн
гОн
которых
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
πρὸς
прОс
прОс
к
ἡμᾶς,
гимАс
гэмАс
нам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾠχόμεθα
охОмэфа
охОмэтха
ходили
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
ἐν
эн
эн
в
διανοίᾳ
дианИа
дианОйа
разуме
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῆς
тИс
тЭс
πονηρᾶς
понирАс
понэрАс
злого
ἐργάζεσθαι
эргАдзэсфэ
эргАдзэстхай
работать
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
ἑτέροις
гэтЭрис
гэтЭройс
другим
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
делать
τὰ
тА
тА
κακὰ
какА
какА
зло
κατ᾽
кат
кат
в
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глазах
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашего.