Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ἔτους
Этус
Этус
Года
ὁ
го
го
ὀκτωκαιδεκάτου
октокэдэкАту
октокайдэкАту
восемнадцатого
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τῆς
тИс
тЭс
πᾶσι
пАси
пАси
всем
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
τοῖς
тИс
тОйс
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
λαοῖς
лаИс
лаОйс
народам,
εἰρηνεύων
иринЭуон
эйрэнЭуон
Живите мирно.
φυλαῖς
филЭс
фюлАйс
племенам
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤμην
Имин
Эмэн
Я был
γλώσσαις
глОссэс
глОссайс
языкам
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
τῷ
тО
тО
οἰκοῦσιν
икУсин
ойкУсин
обитающим
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
ἐν
эн
эн
на
μου
му
му
моём
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθηνῶν
эуфинОн
эутхэнОн
здравствующий
τῇ
тИ
тЭ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γῇ
гИ
гЭ
земле,
εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
мир
τοῦ
тУ
тУ
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
θρόνου
фрОну
тхрОну
престоле
πληθυνθείη
плифинфИи
плэтхюнтхЭйэ
пусть будет умножен.
μου
му
му
моём.
τὰ
тА
тА
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
Сон
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
Знамения
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
εὐλαβήθην
эулавИфин
эулабЭтхэн
остерёгся
τέρατα
тЭрата
тЭрата
чудеса
καὶ
кЭ
кАй
и
ἃ
гА
гА
которые
φόβος
фОвос
фОбос
страх
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
μοι
ми
мой
[на] меня
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐπέπεσεν
эпЭпэсэн
эпЭпэсэн
напал.
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
Высочайший
ἤρεσεν
Ирэсэн
Эрэсэн
угодно
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
ἀναγγεῖλαι
анангИлэ
анангЭйлай
[чтобы] возвестить
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам.
ὡς
гос
гос
Как
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχυρά
исхирА
исхюрА
сильное
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его,
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αἰώνιος
эОниос
айОниос
вечное
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰς
ис
эйс
в
γενεὰν
гэнэАн
гэнэАн
поколение
καὶ
кЭ
кАй
и
γενεάν
гэнэАн
гэнэАн
поколение.
ἐγὼ
эгО
эгО
Я,
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
εὐθηνῶν
эуфинОн
эутхэнОн
здравствующий
ἤμην
Имин
Эмэн
был
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
μου
му
му
моём
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθαλῶν
эуфалОн
эутхалОн
процветающий.
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
Сон
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφοβέρισέν
эфовЭрисЭн
эфобЭрисЭн
устрашил
με
мэ
мэ
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐταράχθην
этарАхфин
этарАхтхэн
взволновал
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
μου
му
му
моей
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
ὁράσεις
горАсис
горАсэйс
виде́ния
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
μου
му
му
моей
συνετάραξάν
синэтАраксАн
сюнэтАраксАн
привели в смятение
με
мэ
мэ
меня.
καὶ
кЭ
кАй
И
δι᾽
ди
ди
через
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
ἐτέθη
этЭфи
этЭтхэ
дан
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
τοῦ
тУ
тУ
εἰσαγαγεῖν
исагагИн
эйсагагЭйн
ввести
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
μου
му
му
мной
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
τοῦ
тУ
тУ
ἐνυπνίου
энипнИу
энюпнИу
сна
γνωρίσωσίν
гнорИсосИн
гнорИсосИн
да́ли знать
μοι
ми
мой
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάθευδον
экАфэудон
экАтхэудон
Спал
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
οἱ
ги
гой
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
ἐπαοιδοί
эпаидИ
эпаойдОй
волхвы,
ὑψηλὸν
гипсилОн
гюпсэлОн
высокое
μάγοι
мАги
мАгой
маги,
φυόμενον
фиОмэнон
фюОмэнон
растущее
γαζαρηνοί
гадзаринИ
гадзарэнОй
звездочёты,
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
τὸ
тО
тО
γῆς
гИс
гЭс
земле.
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἡ
ги
гэ
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
Виде́ние
εἶπα
Ипа
Эйпа
сказал
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐγὼ
эгО
эгО
я
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великое
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἦν
Ин
Эн
было
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
ἄλλο
Алло
Алло
другое
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὅμοιον
гОмион
гОмойон
подобное
αὐτῷ
аутО
аутО
ему.
οὐκ
ук
ук
не
ἐγνώρισάν
эгнОрисАн
эгнОрисАн
они да́ли знать
μοι
ми
мой
мне
ἕως
гЭос
гЭос
пока
οὗ
гУ
гУ
не
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
οὗ
гУ
гУ
которого
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
κατὰ
катА
катА
согласно
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имени
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
μου
му
му
моего,
ὃς
гОс
гОс
который
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἄγιον
гАгион
гАгион
святой
ἐν
эн
эн
в
ἑαυτῷ
гэаутО
гэаутО
себе
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
в присутствии
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
εἶπα
Ипа
Эйпа
[я] сказал:
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар,
οἱ
ги
гой
ὁ
го
го
κλάδοι
клАди
клАдой
Ветви
ἄρχων
Архон
Архон
начальник
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῷ
тО
тО
τῶν
тОн
тОн
ἐπαοιδῶν
эпаидОн
эпаойдОн
волхвов,
μήκει
мИки
мЭкэй
длиной
ὃν
гОн
гОн
которого
ὡς
гос
гос
приблизительно
ἐγὼ
эгО
эгО
я
σταδίων
стадИон
стадИон
стадиев
ἔγνων
Эгнон
Эгнон
признал
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцать
ὅτι
гОти
гОти
потому что
καὶ
кЭ
кАй
и
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
ἐσκίαζον
эскИадзон
эскИадзон
укрыты
ἄγιον
гАгион
гАгион
святой
ἐν
эн
эн
на
πάντα
пАнта
пАнта
все
σοὶ
сИ
сОй
тебе
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
πᾶν
пАн
пАн
всякая
τῆς
тИс
тЭс
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайна
γῆς
гИс
гЭс
земли́
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀδυνατεῖ
адинатИ
адюнатЭй
ослабевает
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
σε
сэ
сэ
тебя,
ἄκουσον
Акусон
Акусон
услышь
τὰ
тА
тА
τὴν
тИн
тЭн
πετεινὰ
пэтинА
пэтэйнА
птицы
ὅρασιν
гОрасин
гОрасин
виде́ние
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἐνυπνίου
энипнИу
энюпнИу
сна
ἐνόσσευον
энОссэуон
энОссэуон
гнездились.
οὗ
гУ
гУ
который
ὁ
го
го
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
καρπὸς
карпОс
карпОс
Плод
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
πολὺς
полИс
полЮс
многий
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀγαθὸς
агафОс
агатхОс
добрый
εἰπόν
ипОн
эйпОн
скажи
καὶ
кЭ
кАй
и
μοι
ми
мой
мне.
ἐχορήγει
эхорИги
эхорЭгэй
снабжает
πᾶσι
пАси
пАси
всех
τοῖς
тИс
тОйс
ζῴοις
дзОис
дзОойс
животных.
ἐπὶ
эпИ
эпИ
На
καὶ
кЭ
кАй
И
τῆς
тИс
тЭс
ἡ
ги
гэ
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
виде́ние
μου
му
му
моей
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великое.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
κορυφὴ
корифИ
корюфЭ
Вершина
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
по
ἤγγιζεν
Ингидзэн
Энгидзэн
приближалась
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
τοῦ
тУ
тУ
γῆς
гИс
гЭс
земли́
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
κύτος
кИтос
кЮтос
вид
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
высота
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πολύ
полИ
полЮ
многая.
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῶν
тОн
тОн
νεφελῶν
нэфэлОн
нэфэлОн
облаков
πληροῦν
плирУн
плэрУн
наполнять
τὰ
тА
тА
которое
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
небом.
ὁ
го
го
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
Солнце
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σελήνη
сэлИни
сэлЭнэ
луна
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
ᾤκουν
Окун
Окун
обитали
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφώτιζον
эфОтидзон
эфОтидзон
освещал
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю.
ἐμεγαλύνθη
эмэгалИнфи
эмэгалЮнтхэ
Возвеличилось
τὸ
тО
тО
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
καὶ
кЭ
кАй
и
ἴσχυσεν
Исхисэн
Исхюсэн
обрело мощь,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
высота
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достигла
ἕως
гЭос
гЭос
до
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
κύτος
кИтос
кЮтос
вид
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
πέρατα
пЭрата
пЭрата
пределы
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́.
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
τὰ
тА
тА
ἐν
эн
эн
в
φύλλα
фИлла
фЮлла
Листья
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῷ
тО
тО
ὡραῖα
горЭа
горАйа
прекрасные
ὕπνῳ
гИпно
гЮпно
сне
μου
му
му
моём
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
καρπὸς
карпОс
карпОс
плод
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπεστάλη
апэстАли
апэстАлэ
был послан
πολύς
полИс
полЮс
многий
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
τροφὴ
трофИ
трофЭ
пища
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
могуществе
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
ἐν
эн
эн
на
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба,
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
κατεσκήνουν
катэскИнун
катэскЭнун
поселились
τὰ
тА
тА
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
τὰ
тА
тА
ἄγρια
Агриа
Агриа
дикие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
на
τοῖς
тИс
тОйс
κλάδοις
клАдис
клАдойс
ветвях
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
κατῴκουν
катОкун
катОкун
жили
τὰ
тА
тА
ὄρνεα
Орнэа
Орнэа
птицы
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξ
экс
экс
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἐτρέφετο
этрЭфэто
этрЭфэто
кормилась
πᾶσα
пАса
пАса
всякая
σάρξ
сАркс
сАркс
плоть.
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ἐφώνησε
эфОнисэ
эфОнэсэ
возгласил
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
ἐκκόψατε
эккОпсатэ
эккОпсатэ
Срубите
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
αὐτὸ
аутО
аутО
его
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
моей
καταφθείρατε
катаффИратэ
катафтхЭйратэ
уничтожьте
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτό
аутО
аутО
его
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
προστέτακται
простЭтактэ
простЭтактай
предписывается
ιρ
ир
ир
страж
γὰρ
гАр
гАр
ведь
καὶ
кЭ
кАй
и [притом]
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
ἄγιος
гАгиос
гАгиос
святой
ἀπ᾽
ап
ап
с
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἐκριζῶσαι
экридзОсэ
экридзОсай
исторгнуть
κατέβη
катЭви
катЭбэ
сошёл
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀχρειῶσαι
ахриОсэ
ахрэйОсай
сделать бесполезным
αὐτό
аутО
аутО
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἐφώνησεν
эфОнисэн
эфОнэсэн
закричал
ἐν
эн
эн
с
εἶπε
Ипэ
Эйпэ
скажи:
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силой
ῥίζαν
рИдзан
рИдзан
Корень
καὶ
кЭ
кАй
и
μίαν
мИан
мИан
один
ἄφετε
Афэтэ
Афэтэ
оставьте
οὕτως
гУтос
гУтос
так
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἐν
эн
эн
в
ἐκκόψατε
эккОпсатэ
эккОпсатэ
Срубите
τῇ
тИ
тЭ
τὸ
тО
тО
γῇ
гИ
гЭ
земле
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἐκτίλατε
эктИлатэ
эктИлатэ
оборвите
μετὰ
мэтА
мэтА
со
τοὺς
тУс
тУс
τῶν
тОн
тОн
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверями
κλάδους
клАдус
клАдус
ветви
τῆς
тИс
тЭс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ἐκτινάξατε
эктинАксатэ
эктинАксатэ
стряхните
τοῖς
тИс
тОйс
τὰ
тА
тА
φύλλα
фИлла
фЮлла
листья
ὄρεσι
Орэси
Орэси
горах
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
χόρτον
хОртон
хОртон
траву
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
βοῦς
вУс
бУс
бык
διασκορπίσατε
диаскорпИсатэ
диаскорпИсатэ
рассыпьте
νέμηται
нЭмитэ
нЭмэтай
ел,
τὸν
тОн
тОн
καρπὸν
карпОн
карпОн
плод
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его,
σαλευθήτωσαν
салэуфИтосан
салэутхЭтосан
поколеблются
τὰ
тА
тА
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
ὑποκάτωθεν
гипокАтофэн
гюпокАтотхэн
под
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ὄρνεα
Орнэа
Орнэа
птицы
ἀπὸ
апО
апО
с
τῶν
тОн
тОн
κλάδων
клАдон
клАдон
ветвей
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
πλὴν
плИн
плЭн
Однако
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἀπὸ
апО
апО
от
φυὴν
фиИн
фюЭн
верхушку
τῆς
тИс
тЭс
τῶν
тОн
тОн
δρόσου
дрОсу
дрОсу
росы́
ῥιζῶν
ридзОн
ридзОн
корней
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
τὸ
тО
тО
τῇ
тИ
тЭ
σῶμα
сОма
сОма
тело
γῇ
гИ
гЭ
земле
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐάσατε
эАсатэ
эАсатэ
оставьте
ἀλλοιωθῇ
аллиофИ
аллойотхЭ
изменилось
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
δεσμῷ
дэсмО
дэсмО
оковах
ἔτη
Эти
Этэ
лет
βοσκηθῇ
воскифИ
боскэтхЭ
будет пастись
σιδηρῷ
сидирО
сидэрО
железных
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺν
сИн
сЮн
с
χαλκῷ
халкО
халкО
медных
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
ними
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χλόῃ
хлОи
хлОэ
траве
τῇ
тИ
тЭ
которая
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
δρόσῳ
дрОсо
дрОсо
росе
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
κοιτασθήσεται
китасфИсэтэ
койтастхЭсэтай
ляжет спать
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверями
ἡ
ги
гэ
μερὶς
мэрИс
мэрИс
доля
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
χόρτῳ
хОрто
хОрто
траве
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́.
ἡ
ги
гэ
ἕως
гЭос
гЭос
до
καρδία
кардИа
кардИа
Сердце
ἂν
Ан
Ан
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
γνῷ
гнО
гнО
узнает
τὸν
тОн
тОн
ἀπὸ
апО
апО
от
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
τοῦ
тУ
тУ
ἀλλοιωθήσεται
аллиофИсэтэ
аллойотхЭсэтай
будет изменено
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
ἔχειν
Эхин
Эхэйн
[Который] имеет
θηρίου
фирИу
тхэрИу
зверя
πάντων
пАнтон
пАнтон
[над] всеми
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
τῶν
тОн
тОн
[которые]
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
καιροὶ
кэрИ
кайрОй
времён
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀλλαγήσονται
аллагИсонтэ
аллагЭсонтай
будут изменены
τῶν
тОн
тОн
[которые]
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
αὐτόν
аутОн
аутОн
нём.
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἂν
Ан
Ан
если
θέλῃ
фЭли
тхЭлэ
будет желать
ποιεῖ
пиИ
пойЭй
делает
ἐν
эн
эн
среди
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
Через
συγκρίματος
синкрИматос
сюнкрИматос
возвещение
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
ιρ
ир
ир
стража
τὸ
тО
тО
ὁ
го
го
πρωὶ
проИ
проИ
рано утром
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ἐκ
эк
эк
с
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
ῥῆμα
рИма
рЭма
изречение
μου
му
му
моей
ἁγίων
гагИон
гагИон
святых
ἐκάλεσα
экАлэса
экАлэса
призвал
τὸ
тО
тО
ἐπερώτημα
эпэрОтима
эпэрОтэма
просьба
τὸν
тОн
тОн
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
γνῶσιν
гнОсин
гнОсин
узнали
τὸν
тОн
тОн
οἱ
ги
гой
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальника
ζῶντες
дзОнтэс
дзОнтэс
живущие
τῶν
тОн
тОн
σοφιστῶν
софистОн
софистОн
мудрецов
ὅτι
гОти
гОти
что
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριός
кИриОс
кЮриОс
Господь
τὸν
тОн
тОн
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
ἡγούμενον
гигУмэнон
гэгУмэнон
ведущего
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
высший
τῶν
тОн
тОн
τῆς
тИс
тЭс
κρινόντων
кринОнтон
кринОнтон
истолковывающего
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
τὰ
тА
тА
τῶν
тОн
тОн
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
διηγησάμην
диигисАмин
диэгэсАмэн
передал
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ᾧ
гО
гО
которому
ἐὰν
эАн
эАн
если
τὸ
тО
тО
δόξῃ
дОкси
дОксэ
подумал
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
δώσει
дОси
дОсэй
Он даст
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
ὑπέδειξέ
гипЭдиксЭ
гюпЭдэйксЭ
он показал
καὶ
кЭ
кАй
и
μοι
ми
мой
мне
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всё
ἐξουδένημα
эксудЭнима
эксудЭнэма
уничтоженное
τὴν
тИн
тЭн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
ἀναστήσει
анастИси
анастЭсэй
восстановит
ἐπ᾽
эп
эп
относительно
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его.
μεγάλως
мэгАлос
мэгАлос
Сильно
τοῦτο
тУто
тУто
Это
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
ἐθαύμασεν
эфАумасэн
этхАумасэн
удивился
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ὁ
го
го
ὃ
гО
гО
который
εἶδον
Идон
Эйдон
увидел
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγὼ
эгО
эгО
я,
ὑπόνοια
гипОниа
гюпОнойа
подозрение
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
κατέσπευδεν
катЭспэудэн
катЭспэудэн
налегли [на]
ὁ
го
го
αὐτόν
аутОн
аутОн
него
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
φοβηθεὶς
фовифИс
фобэтхЭйс
устрашённый
σύ
сИ
сЮ
ты,
τρόμου
трОму
трОму
дрожью
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар,
τὸ
тО
тО
λαβόντος
лавОнтос
лабОнтос
охватываемого
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰπόν
ипОн
эйпОн
скажи,
ἀλλοιωθείσης
аллиофИсис
аллойотхЭйсэс
изменившегося
ὅτι
гОти
гОти
потому что
τῆς
тИс
тЭс
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ὁράσεως
горАсэос
горАсэос
внешнего вида
οἱ
ги
гой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
σοφοὶ
софИ
софОй
мудрые
κινήσας
кинИсас
кинЭсас
качал
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
μου
му
му
моего
ὥραν
гОран
гОран
час
οὐ
у
у
не
μίαν
мИан
мИан
один
δύνανται
дИнантэ
дЮнантай
могут
ἀποθαυμάσας
апофаумАсас
апотхаумАсас
изумляющийся
τὸ
тО
тО
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
μοι
ми
мой
мне
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
δηλῶσαί
дилОсЭ
дэлОсАй
объявить
μοι
ми
мой
мне,
πραείᾳ
праИа
праЭйа
кротким:
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
σὺ
сИ
сЮ
ты
τὸ
тО
тО
δέ
дЭ
дЭ
же,
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
τοῦτο
тУто
тУто
этот
δύνασαι
дИнасэ
дЮнасай
можешь
τοῖς
тИс
тОйс
ὅτι
гОти
гОти
потому что
μισοῦσί
мисУсИ
мисУсИ
ненавидящим
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
σε
сэ
сэ
тебя
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἄγιον
гАгион
гАгион
святой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἐν
эн
эн
на
σύγκρισις
сИнкрисис
сЮнкрисис
разъяснение
σοί
сИ
сОй
тебе.
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῖς
тИс
тОйс
ἐχθροῖς
эхфрИс
эхтхрОйс
врагам
σου
су
су
твоим
ἐπέλθοι
эпЭлфи
эпЭлтхой
[да] придёт.
τὸ
тО
тО
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
Дерево
οὗ
гУ
гУ
которого
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἐν
эн
эн
в
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τῇ
тИ
тЭ
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἀπηνεώθη
апинэОфи
апэнэОтхэ
молчал
πεφυτευμένον
пэфитэумЭнон
пэфютэумЭнон
посаженное
ὡσεὶ
госИ
госЭй
приблизительно
οὗ
гУ
гУ
которого
ἡ
ги
гэ
ὥραν
гОран
гОран
час
μίαν
мИан
мИан
один
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
виде́ние
καὶ
кЭ
кАй
и
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великое,
οἱ
ги
гой
σὺ
сИ
сЮ
ты
διαλογισμοὶ
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
εἶ
И
Эй
есть,
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь.
συνετάρασσον
синэтАрассон
сюнэтАрассон
приводили в смятение
αὐτόν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар,
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σύγκρισις
сИнкрисис
сЮнкрисис
разъяснение
μὴ
мИ
мЭ
не
κατασπευσάτω
катаспэусАто
катаспэусАто
[да] торопит
σε
сэ
сэ
тебя.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господин,
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
τοῖς
тИс
тОйс
μισοῦσίν
мисУсИн
мисУсИн
ненавидящим
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σύγκρισις
сИнкрисис
сЮнкрисис
разъяснение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῖς
тИс
тОйс
ἐχθροῖς
эхфрИс
эхтхрОйс
врагам
σου
су
су
твоим.
καὶ
кЭ
кАй
И
τὸ
тО
тО
πάντα
пАнта
пАнта
все
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
Дерево
τὰ
тА
тА
ὃ
гО
гО
которое
πετεινὰ
пэтинА
пэтэйнА
птицы
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
τοῦ
тУ
тУ
τὸ
тО
тО
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
μεγαλυνθὲν
мэгалинфЭн
мэгалюнтхЭн
возвеличившееся
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
νοσσεύοντα
носсЭуонта
носсЭуонта
гнездились
τὸ
тО
тО
ἐν
эн
эн
в
ἰσχυκός
исхикОс
исхюкОс
укрепившееся,
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
οὗ
гУ
гУ
которого
ἡ
ги
гэ
τὸ
тО
тО
ἰσχὺς
исхИс
исхЮс
могущество
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
высота
τῆς
тИс
тЭс
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достигла
γῆς
гИс
гЭс
земли́
εἰς
ис
эйс
до
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
неба
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
τῶν
тОн
тОн
κύτος
кИтос
кЮтос
вид
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
γλωσσῶν
глоссОн
глоссОн
языков
εἰς
ис
эйс
на
πασῶν
пасОн
пасОн
всех
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
ἕως
гЭос
гЭос
до
τὴν
тИн
тЭн
τῶν
тОн
тОн
γῆν
гИн
гЭн
землю
περάτων
пэрАтон
пэрАтон
пределов
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
χῶραι
хОрэ
хОрай
области
σοὶ
сИ
сОй
тебе
δουλεύουσι
дулЭууси
дулЭууси
служат.
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
τὰ
тА
тА
δὲ
дЭ
дЭ
Же
φύλλα
фИлла
фЮлла
листья
ἀνυψωθῆναι
анипсофИнэ
анюпсотхЭнай
поднялось
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸ
тО
тО
εὐθαλῆ
эуфалИ
эутхалЭ
роскошные
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
то
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
καρπὸς
карпОс
карпОс
плод
ἐγγίσαι
энгИсэ
энгИсай
приближается
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῷ
тО
тО
к
πολὺς
полИс
полЮс
многий
οὐρανῷ
уранО
уранО
небу
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τροφὴ
трофИ
трофЭ
пища
τὸ
тО
тО
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
κύτος
кИтос
кЮтос
вид
ἐν
эн
эн
в
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
ἄψασθαι
гАпсасфэ
гАпсастхай
трогает
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
τῶν
тОн
тОн
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним,
νεφελῶν
нэфэлОн
нэфэлОн
облака́.
κατῴκουν
катОкун
катОкун
жили
σύ
сИ
сЮ
Ты
τὰ
тА
тА
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
ὑψώθης
гипсОфис
гюпсОтхэс
быв возвышен
τὰ
тА
тА
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
сверх
ἄγρια
Агриа
Агриа
дикие
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἐν
эн
эн
в
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
τοῖς
тИс
тОйс
τοὺς
тУс
тУс
ὄντας
Онтас
Онтас
сущих
κλάδοις
клАдис
клАдойс
ветвях
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
κατεσκήνουν
катэскИнун
катэскЭнун
поселились
προσώπου
просОпу
просОпу
лице
τὰ
тА
тА
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
ὄρνεα
Орнэа
Орнэа
птицы
τῆς
тИс
тЭс
τοῦ
тУ
тУ
γῆς
гИс
гЭс
земли́.
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὑψώθη
гипсОфи
гюпсОтхэ
Было возвышено
σου
су
су
твоё
ἡ
ги
гэ
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
ὑπερηφανίᾳ
гипэрифанИа
гюпэрэфанИа
[в] надменности
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
могуществе
τὰ
тА
тА
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
ἄγιον
гАгион
гАгион
Святому
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἀγγέλους
ангЭлус
ангЭлус
ангелам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
σου
су
су
твои
ὤφθη
Оффи
Офтхэ
были сделаны видимы
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἐξερήμωσας
эксэрИмосас
эксэрЭмосас
[ты] опустошил
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
ζῶντος
дзОнтос
дзОнтос
живущего
ἐπὶ
эпИ
эпИ
за
ταῖς
тЭс
тАйс
ἁμαρτίαις
гамартИэс
гамартИайс
грехи
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
τοῦ
тУ
тУ
ἡγιασμένου
гигиасмЭну
гэгиасмЭну
святых.
καὶ
кЭ
кАй
И
σὺ
сИ
сЮ
ты
εἶ
И
Эй
есть,
ἡ
ги
гэ
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
виде́ние
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἣν
гИн
гЭн
которое
ἐμεγαλύνθης
эмэгалИнфис
эмэгалЮнтхэс
возвеличился
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
что
ἴσχυσας
Исхисас
Исхюсас
укрепился
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
могуществе
ἡ
ги
гэ
μεγαλωσύνη
мэгалосИни
мэгалосЮнэ
величие
ἀπεστάλη
апэстАли
апэстАлэ
был послан
σου
су
су
твоё
παρὰ
парА
парА
от
ἐμεγαλύνθη
эмэгалИнфи
эмэгалЮнтхэ
возвеличилось
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достигло
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
до
ὅτι
гОти
гОти
что
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал
τὸν
тОн
тОн
ἐξᾶραι
эксАрэ
эксАрай
удалить
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἡ
ги
гэ
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
κυριεία
кириИа
кюриЭйа
власть
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твоя
ἐκκόψαι
эккОпсэ
эккОпсай
срубить,
εἰς
ис
эйс
на
ἡ
ги
гэ
τὰ
тА
тА
κρίσις
крИсис
крИсис
суд
τοῦ
тУ
тУ
πέρατα
пЭрата
пЭрата
пределы
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́.
τοῦ
тУ
тУ
μεγάλου
мэгАлу
мэгАлу
великого
ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σέ
сЭ
сЭ
тебя,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅτι
гОти
гОти
что
ὁ
го
го
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
Высочайший
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
οἱ
ги
гой
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
ιρ
ир
ир
стража
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и [притом]
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἄγιον
гАгион
гАгион
святого
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
καταβαίνοντα
катавЭнонта
катабАйнонта
сходящего
ἀπὸ
апО
апО
с
κατατρέχουσιν
кататрЭхусин
кататрЭхусин
устремляют
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἐκτίλατε
эктИлатэ
эктИлатэ
оборвите
τὸ
тО
тО
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
καὶ
кЭ
кАй
и
διαφθείρατε
диаффИратэ
диафтхЭйратэ
уничтожьте
αὐτό
аутО
аутО
его
πλὴν
плИн
плЭн
разве что
τὴν
тИн
тЭн
φυὴν
фиИн
фюЭн
верхушку
τῶν
тОн
тОн
ῥιζῶν
ридзОн
ридзОн
корней
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐάσατε
эАсатэ
эАсатэ
оставьте
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
δεσμῷ
дэсмО
дэсмО
оковах
σιδηρῷ
сидирО
сидэрО
железных
καὶ
кЭ
кАй
и
χαλκῷ
халкО
халкО
медных
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χλόῃ
хлОи
хлОэ
траве
τῇ
тИ
тЭ
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
δρόσῳ
дрОсо
дрОсо
росе
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
αὐλισθήσεται
аулисфИсэтэ
аулистхЭсэтай
будет жить
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
с
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверями
ἀγρίων
агрИон
агрИон
дикими
ἡ
ги
гэ
μερὶς
мэрИс
мэрИс
доля
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
καιροὶ
кэрИ
кайрОй
времён
ἀλλοιωθῶσιν
аллиофОсин
аллойотхОсин
изменятся
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτόν
аутОн
аутОн
ним
τοῦτο
тУто
тУто
это
εἰς
ис
эйс
в
ἡ
ги
гэ
φυλακὴν
филакИн
фюлакЭн
заточение
σύγκρισις
сИнкрисис
сЮнкрисис
объяснение
ἀπάξουσί
апАксусИ
апАксусИ
отведут
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его,
σε
сэ
сэ
тебя
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
τόπον
тОпон
тОпон
место
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынное
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
ἐστίν
эстИн
эстИн
есть
ἀποστελοῦσί
апостэлУсИ
апостэлУсИ
изгоняют
ὃ
гО
гО
которое
σε
сэ
сэ
тебя,
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достигло
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸν
тОн
тОн
κύριόν
кИриОн
кЮриОн
господину
μου
му
му
моему
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
ἡ
ги
гэ
ἐκδιώξουσιν
экдиОксусин
экдиОксусин
изгонят
ῥίζα
рИдза
рИдза
корень
τοῦ
тУ
тУ
ἀπὸ
апО
апО
от
δένδρου
дЭндру
дЭндру
дерева
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφεθεῖσα
афэфИса
афэтхЭйса
оставлен
μετὰ
мэтА
мэтА
с
ἐπεὶ
эпИ
эпЭй
поскольку
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверями
οὐκ
ук
ук
не
ἀγρίων
агрИон
агрИон
дикими
ἐξερριζώθη
эксэрридзОфи
эксэрридзОтхэ
было исторгнуто
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὁ
го
го
τόπος
тОпос
тОпос
место
ἡ
ги
гэ
τοῦ
тУ
тУ
κατοικία
катикИа
катойкИа
селение
σου
су
су
твоё
θρόνου
фрОну
тхрОну
престола
καὶ
кЭ
кАй
и
σού
сУ
сУ
твоего
χόρτον
хОртон
хОртон
травой
σοι
си
сой
тебе
ὡς
гос
гос
как
συντηρηθήσεται
синтирифИсэтэ
сюнтэрэтхЭсэтай
будет сохранено
βοῦν
вУн
бУн
быка
εἰς
ис
эйс
на
ψωμιοῦσίν
псомиУсИн
псомиУсИн
накормят
καιρὸν
кэрОн
кайрОн
время
καὶ
кЭ
кАй
и
σε
сэ
сэ
тебя
ὥραν
гОран
гОран
час
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
τῆς
тИс
тЭс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
δρόσου
дрОсу
дрОсу
росы́
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
τοῦ
тУ
тУ
ἑτοιμάζονται
гэтимАдзонтэ
гэтоймАдзонтай
приготовляются
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐλισθήσῃ
аулисфИси
аулистхЭсэ
будешь жить
μαστιγώσουσί
мастигОсусИ
мастигОсусИ
будут бичевать
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
καιροὶ
кэрИ
кайрОй
времён
ἐπάξουσι
эпАксуси
эпАксуси
найдут
ἀλλαγήσονται
аллагИсонтэ
аллагЭсонтай
будут изменены
τὰ
тА
тА
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
κεκριμένα
кэкримЭна
кэкримЭна
постановленные [дела́]
σέ
сЭ
сЭ
тобой
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἕως
гЭос
гЭос
до
σέ
сЭ
сЭ
тебя.
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
γνῷς
гнОс
гнОс
узнаешь
ὅτι
гОти
гОти
что
κυριεύει
кириЭуи
кюриЭуэй
владеет
ὁ
го
го
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
Высочайший
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
ἂν
Ан
Ан
если
δόξῃ
дОкси
дОксэ
подумал
δώσει
дОси
дОсэй
даст
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
что
ζῇ
дзИ
дзЭ
живёт
ἐν
эн
эн
в
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали:
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
ἐάσατε
эАсатэ
эАсатэ
оставьте
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἡ
ги
гэ
φυὴν
фиИн
фюЭн
верхушку
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
τῶν
тОн
тОн
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ῥιζῶν
ридзОн
ридзОн
корней
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
τοῦ
тУ
тУ
δένδρου
дЭндру
дЭндру
дерева-
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
ἡ
ги
гэ
γῇ
гИ
гЭ
земли́
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
σού
сУ
сУ
твоё
δεήθητι
дэИфити
дэЭтхэти
Помолись
σοι
си
сой
тебе
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
μενεῖ
мэнИ
мэнЭй
останется
τῶν
тОн
тОн
ἀφ᾽
аф
аф
с
ἁμαρτιῶν
гамартиОн
гамартиОн
грехах
ἧς
Ис
Эс
которого [времени]
ἂν
Ан
Ан
если
σου
су
су
твоих
καὶ
кЭ
кАй
и
γνῷς
гнОс
гнОс
узнаешь
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὴν
тИн
тЭн
τὰς
тАс
тАс
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ἀδικίας
адикИас
адикИас
неправедности
τὴν
тИн
тЭн
σου
су
су
твои
οὐράνιον
урАнион
урАнион
небесную.
ἐν
эн
эн
в
ἐλεημοσύναις
элэимосИнэс
элээмосЮнайс
милостынях
λύτρωσαι
лИтросэ
лЮтросай
искупи
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐπιείκεια
эпиИкиа
эпиЭйкэйа
доброжелательностью
δοθῇ
дофИ
дотхЭ
было дано
σοι
си
сой
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
πολυήμερος
полиИмэрос
полюЭмэрос
многодневный
γένῃ
гЭни
гЭнэ
сделался
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
θρόνου
фрОну
тхрОну
престоле
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
καταφθείρῃ
катаффИри
катафтхЭйрэ
уничтожит
σε
сэ
сэ
тебя
τούτους
тУтус
тУтус
эти
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́.
ἀγάπησον
агАписон
агАпэсон
полюби.
ἀκριβὴς
акривИс
акрибЭс
Точное
γάρ
гАр
гАр
ведь
μου
му
му
моё
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
καὶ
кЭ
кАй
и
πλήρης
плИрис
плЭрэс
полное
ὁ
го
го
χρόνος
хрОнос
хрОнос
время
σου
су
су
твоё
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
Через
τοῦτο
тУто
тУто
это,
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
συντελείᾳ
синтэлИа
сюнтэлЭйа
окончании
τῶν
тОн
тОн
ἡ
ги
гэ
λόγων
лОгон
лОгон
слов
βουλή
вулИ
булЭ
совет
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
μου
му
му
мой
ὡς
гос
гос
как
ἀρεσάτω
арэсАто
арэсАто
[да] будет угоден
ἤκουσε
Икусэ
Экусэ
услышал
σοι
си
сой
тебе
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
κρίσιν
крИсин
крИсин
толкование
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
τοῦ
тУ
тУ
ὁράματος
горАматос
горАматос
виде́ния
σου
су
су
твои
τοὺς
тУс
тУс
ἐν
эн
эн
в
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
ἐλεημοσύναις
элэимосИнэс
элээмосЮнайс
милостынях
ἐν
эн
эн
в
λύτρωσαι
лИтросэ
лЮтросай
искупи
τῇ
тИ
тЭ
καὶ
кЭ
кАй
и
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
τὰς
тАс
тАс
ἀδικίας
адикИас
адикИас
неправедности
συνετήρησε
синэтИрисэ
сюнэтЭрэсэ
сохранил.
σου
су
су
твои
ἐν
эн
эн
в
οἰκτιρμοῖς
иктирмИс
ойктирмОйс
милосердиях
πενήτων
пэнИтон
пэнЭтон
убогим.
ἴσως
Исос
Исос
Возможно
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
μακρόθυμος
макрОфимос
макрОтхюмос
снисходительный
τοῖς
тИс
тОйс
[к]
παραπτώμασίν
параптОмасИн
параптОмасИн
преступлениям
σου
су
су
твоим
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог.
καὶ
кЭ
кАй
И
ταῦτα
тАута
таута
Это
πάντα
пАнта
пАнта
всё
μετὰ
мэтА
мэтА
после
μῆνας
мИнас
мЭнас
месяцев
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достигло
δώδεκα
дОдэка
дОдэка
двенадцать
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ὁ
го
го
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τὸν
тОн
тОн
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя.
τῶν
тОн
тОн
τειχῶν
тихОн
тэйхОн
стенах
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
столицы
μετὰ
мэтА
мэтА
со
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
περιεπάτει
пэриэпАти
пэриэпАтэй
ходил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
πύργων
пИргон
пЮргон
башню
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
διεπορεύετο
диэпорЭуэто
диэпорЭуэто
он проходил,
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
После
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
δωδεκάμηνον
додэкАминон
додэкАмэнон
двенадцати месяцев
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
αὕτη
гАути
гАутэ
Эта
ναῷ
наО
наО
святилище
ἐστὶ
эстИ
эстИ
есть
τῆς
тИс
тЭс
Βαβυλὼν
вавилОн
бабюлОн
Вавилонь
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
ἡ
ги
гэ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великая,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἐν
эн
эн
в
ἐγὼ
эгО
эгО
я
Βαβυλῶνι
вавилОни
бабюлОни
Вавилон
ᾠκοδόμησα
окодОмиса
окодОмэса
построил
περιπατῶν
пэрипатОн
пэрипатОн
идущего.
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶκος
Икос
Ойкос
дом
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
μου
му
му
моего
ἐν
эн
эн
в
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
могуществе
κράτους
крАтус
крАтус
владычества
μου
му
му
моего
κληθήσεται
клифИсэтэ
клэтхЭсэтай
будет названа
εἰς
ис
эйс
в
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
μου
му
му
моей.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
συντελείας
синтэлИас
сюнтэлЭйас
окончании
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
λόγου
лОгу
лОгу
сло́ва
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὐχ
ух
ух
Не
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ἐκ
эк
эк
с
Βαβυλὼν
вавилОн
бабюлОн
Вавилонь
τοῦ
тУ
тУ
ἡ
ги
гэ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великая
ἤκουσε
Икусэ
Экусэ
[он] услышал:
σοὶ
сИ
сОй
Тебе
ἣν
гИн
гЭн
которую
λέγεται
лЭгэтэ
лЭгэтай
говорится,
ἐγὼ
эгО
эгО
я
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
ᾠκοδόμησα
окодОмиса
окодОмэса
построил
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
εἰς
ис
эйс
в
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
ἡ
ги
гэ
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства,
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἐν
эн
эн
во
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
τῷ
тО
тО
ἀφῄρηταί
афИритЭ
афИрэтАй
отнято
σου
су
су
[от] тебя
κράτει
крАти
крАтэй
владычестве
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἑτέρῳ
гэтЭро
гэтЭро
другому
ἰσχύος
исхИос
исхЮос
силы
δίδοται
дИдотэ
дИдотай
даётся
μου
му
му
моей,
εἰς
ис
эйс
в
ἐξουθενημένῳ
эксуфэнимЭно
эксутхэнэмЭно
находящемуся
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
ἀνθρώπῳ
анфрОпо
антхрОпо
человеку
τῆς
тИс
тЭс
ἐν
эн
эн
в
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
μου
му
му
моей?
σου
су
су
твоём.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
καθίστημι
кафИстими
катхИстэми
ставлю
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царство
σου
су
су
твоё
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τρυφήν
трифИн
трюфЭн
роскошь
σου
су
су
твою
παραλήψεται
паралИпсэтэ
паралЭпсэтай
возьмёт
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἐπιγνῷς
эпигнОс
эпигнОс
ты осознал
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
ἐὰν
эАн
эАн
если
βούληται
вУлитэ
бУлэтай
пожелает
δώσει
дОси
дОсэй
Он даст
αὐτήν
аутИн
аутЭн
её
ἕως
гЭос
гЭос
до
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡλίου
гилИу
гэлИу
солнца
ἀνατολῆς
анатолИс
анатолЭс
восхода
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
εὐφρανθήσεται
эуфранфИсэтэ
эуфрантхЭсэтай
будет радоваться
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
σου
су
су
твоём
καὶ
кЭ
кАй
и
κρατήσει
кратИси
кратЭсэй
захватит
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славу
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἰσχύος
исхИос
исхЮос
силу
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἐξουσίας
эксусИас
эксусИас
власть
σου
су
су
твою.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔτι
Эти
Эти
Ещё
οἱ
ги
гой
τοῦ
тУ
тУ
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
λόγου
лОгу
лОгу
слово
διώξονταί
диОксонтЭ
диОксонтАй
погонят
ἐν
эн
эн
в
σε
сэ
сэ
тебя
στόματι
стОмати
стОмати
устах
τοῦ
тУ
тУ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ὄντος
Онтос
Онтос
находящегося,
ἑπτά
гэптА
гэптА
семь
καὶ
кЭ
кАй
и
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
οὐ
у
у
нет
ἀπ᾽
ап
ап
с
μὴ
мИ
мЭ
не
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὀφθῇς
оффИс
офтхЭс
увидишь
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался:
οὐδ᾽
уд
уд
и не
σοὶ
сИ
сОй
Тебе
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят,
οὐ
у
у
нет
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
μὴ
мИ
мЭ
не
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
λαλήσῃς
лалИсис
лалЭсэс
поговоришь
μετὰ
мэтА
мэтА
со
ἡ
ги
гэ
παντὸς
пантОс
пантОс
всяким
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человеком.
παρῆλθεν
парИлфэн
парЭлтхэн
прошло
χόρτον
хОртон
хОртон
Травой
ἀπὸ
апО
апО
от
ὡς
гос
гос
как
σοῦ
сУ
сУ
тебя
βοῦν
вУн
бУн
быка
σε
сэ
сэ
тебя
ψωμίσουσι
псомИсуси
псомИсуси
накормят
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
χλόης
хлОис
хлОэс
травы
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἡ
ги
гэ
νομή
номИ
номЭ
пастбище
σου
су
су
твоё.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
σου
су
су
твоей
δήσουσί
дИсусИ
дЭсусИ
умоля́т
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τῆς
тИс
тЭс
τρυφῆς
трифИс
трюфЭс
роскоши
σου
су
су
твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
σου
су
су
твоё
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
ἕξει
гЭкси
гЭксэй
будет иметь.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
Пока [не]
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπὸ
апО
апО
от
πρωὶ
проИ
проИ
рано утром
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
πάντα
пАнта
пАнта
всё
σε
сэ
сэ
тебя
τελεσθήσεται
тэлэсфИсэтэ
тэлэстхЭсэтай
будет совершено
ἐκδιώξουσιν
экдиОксусин
экдиОксусин
изгонят
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
καὶ
кЭ
кАй
и
σέ
сЭ
сЭ
тебя,
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверями
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
ἀγρίων
агрИон
агрИон
дикими
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
κατοικία
катикИа
катойкИа
селение
οὐχ
ух
ух
не
σου
су
су
твоё
ὑστερήσει
гистэрИси
гюстэрЭсэй
опоздает
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
из
χόρτον
хОртон
хОртон
травой
πάντων
пАнтон
пАнтон
всего
ὡς
гос
гос
как
τούτων
тУтон
тУтон
этого
βοῦν
вУн
бУн
быка
οὐθέν
уфЭн
утхЭн
ничто.
ψωμιοῦσίν
псомиУсИн
псомиУсИн
накормят
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
καιροὶ
кэрИ
кайрОй
времён
ἀλλαγήσονται
аллагИсонтэ
аллагЭсонтай
будут изменены
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
σέ
сЭ
сЭ
тобой
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
γνῷς
гнОс
гнОс
узнаешь
ὅτι
гОти
гОти
что
κυριεύει
кириЭуи
кюриЭуэй
владеет
ὁ
го
го
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
Высочайший
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
ἐὰν
эАн
эАн
если
δόξῃ
дОкси
дОксэ
подумал
δώσει
дОси
дОсэй
Он даст
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его.
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[В самый] этот
καὶ
кЭ
кАй
И
τῇ
тИ
тЭ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
συντελείᾳ
синтэлИа
сюнтэлЭйа
окончании
ὁ
го
го
τῶν
тОн
тОн
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
συνετελέσθη
синэтэлЭсфи
сюнэтэлЭстхэ
кончилось
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
ὁ
го
го
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
χρόνος
хрОнос
хрОнос
время
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
моего
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
τῶν
тОн
тОн
ἀπολυτρώσεως
аполитрОсэос
аполютрОсэос
выкупа
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἦλθε
Илфэ
Элтхэ
пришло
ἐξεδιώχθη
эксэдиОхфи
эксэдиОхтхэ
[был] удалён
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
ἁμαρτίαι
гамартИэ
гамартИай
грехи
χόρτον
хОртон
хОртон
траву
μου
му
му
мои
ὡς
гос
гос
как
βοῦς
вУс
бУс
бык
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤσθιεν
Исфиэн
Эстхиэн
ел
αἱ
гэ
гай
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄγνοιαί
АгниЭ
АгнойАй
ошибки
ἀπὸ
апО
апО
от
μου
му
му
мои
τῆς
тИс
тЭс
ἐπληρώθησαν
эплирОфисан
эплэрОтхэсан
исполнились
δρόσου
дрОсу
дрОсу
росы́
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τὸ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
σῶμα
сОма
сОма
тело
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβάφη
эвАфи
эбАфэ
омывалось
ἐδεήθην
эдэИфин
эдэЭтхэн
я умолил
ἕως
гЭос
гЭос
до
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
τῶν
тОн
тОн
ἀγνοιῶν
агниОн
агнойОн
ошибках
αἱ
гэ
гай
μου
му
му
моих
τρίχες
трИхэс
трИхэс
волосы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
ὡς
гос
гос
как
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
τῶν
тОн
тОн
ἐμεγαλύνθησαν
эмэгалИнфисан
эмэгалЮнтхэсан
увеличились
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
οἱ
ги
гой
μεγάλου
мэгАлу
мэгАлу
Великого
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄνυχες
Онихэс
Онюхэс
ногти
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὡς
гос
гос
как
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
ὀρνέων
орнЭон
орнЭон
птиц.
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐκάλεσέ
экАлэсЭ
экАлэсЭ
позвал
με
мэ
мэ
меня
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
δούλευσον
дУлэусон
дУлэусон
служащий
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τῷ
тО
тО
ἁγίῳ
гагИо
гагИо
Святому,
καὶ
кЭ
кАй
и
δὸς
дОс
дОс
дай
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
τῷ
тО
тО
ὑψίστῳ
гипсИсто
гюпсИсто
Высочайшему,
τὸ
тО
тО
βασίλειον
васИлион
басИлэйон
царское
τοῦ
тУ
тУ
ἔθνους
Эфнус
Этхнус
народа
σού
сУ
сУ
твоего
σοι
си
сой
тебе
ἀποδίδοται
аподИдотэ
аподИдотай
отдаётся.
καὶ
кЭ
кАй
И
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὸ
тО
тО
τέλος
тЭлос
тЭлос
конца
τῶν
тОн
тОн
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ἐγὼ
эгО
эгО
я
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμούς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
μου
му
му
мои
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
ἀνέλαβον
анЭлавон
анЭлабон
поднял
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
φρένες
фрЭнэс
фрЭнэс
мысли
μου
му
му
мои
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
меня
ἐπεστράφησαν
эпэстрАфисан
эпэстрАфэсан
повернулись
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ὑψίστῳ
гипсИсто
гюпсИсто
Высочайшего
εὐλόγησα
эулОгиса
эулОгэса
благословил
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ζῶντι
дзОнти
дзОнти
Живущему
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
ᾔνεσα
Инэса
Энэса
похвалил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόξασα
эдОксаса
эдОксаса
прославил
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἡ
ги
гэ
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
αἰώνιος
эОниос
айОниос
вечная
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰς
ис
эйс
в
γενεὰν
гэнэАн
гэнэАн
поколение
καὶ
кЭ
кАй
и
γενεάν
гэнэАн
гэнэАн
поколение.
ἐν
эн
эн
В
καὶ
кЭ
кАй
И
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐκείνῳ
экИно
экЭйно
то
τῷ
тО
тО
οἱ
ги
гой
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
населяющие
ἀποκατεστάθη
апокатэстАфи
апокатэстАтхэ
было восстановлено
τὴν
тИн
тЭн
ἡ
ги
гэ
γῆν
гИн
гЭн
землю
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ὡς
гос
гос
как
μου
му
му
моё
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
ἐμοί
эмИ
эмОй
мне
ἐλογίσθησαν
элогИсфисан
элогИстхэсан
сочтены
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
κατὰ
катА
катА
согласно
δόξα
дОкса
дОкса
слава
τὸ
тО
тО
μου
му
му
моя
θέλημα
фЭлима
тхЭлэма
воле
ἀπεδόθη
апэдОфи
апэдОтхэ
возвращена
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
μοι
ми
мой
мне.
ποιεῖ
пиИ
пойЭй
делает
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
δυνάμει
динАми
дюнАмэй
силе
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
κατοικίᾳ
катикИа
катойкИа
селении
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ὃς
гОс
гОс
который
ἀντιποιήσεται
антипиИсэтэ
антипойЭсэтай
соперничает
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему:
τί
тИ
тИ
Что
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал?
τῷ
тО
тО
αὐτῷ
аутО
аутО
[В] это же
ὑψίστῳ
гипсИсто
гюпсИсто
Высочайшему
τῷ
тО
тО
ἀνθομολογοῦμαι
анфомологУмэ
антхомологУмай
исповедуюсь
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
αἱ
гэ
гай
καὶ
кЭ
кАй
и
φρένες
фрЭнэс
фрЭнэс
мысли
αἰνῶ
энО
айнО
восхваляю
μου
му
му
мои
τῷ
тО
тО
κτίσαντι
ктИсанти
ктИсанти
создавшему
ἐπεστράφησαν
эпэстрАфисан
эпэстрАфэсан
повернулись
τὸν
тОн
тОн
ἐπ᾽
эп
эп
на
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
ἐμέ
эмЭ
эмЭ
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
τὰς
тАс
тАс
θαλάσσας
фалАссас
тхалАссас
моря́
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
моего
τοὺς
тУс
тУс
ἦλθον
Илфон
Элтхон
я пришёл
ποταμοὺς
потамУс
потамУс
ре́ки
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μορφή
морфИ
морфЭ
образ
πάντα
пАнта
пАнта
всё
μου
му
му
мой
τὰ
тА
тА
ἐπέστρεψεν
эпЭстрэпсэн
эпЭстрэпсэн
возвратился
ἐν
эн
эн
в
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них,
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐξομολογοῦμαι
эксомологУмэ
эксомологУмай
признаю́сь в любви
ἐμέ
эмЭ
эмЭ
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰνῶ
энО
айнО
восхваляю
οἱ
ги
гой
ὅτι
гОти
гОти
потому что
τύραννοί
тИраннИ
тЮраннОй
властелины
μου
му
му
мои
αὐτός
аутОс
аутОс
Он
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐστι
эсти
эсти
есть
οἱ
ги
гой
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
μεγιστᾶνές
мэгистАнЭс
мэгистАнЭс
вельможи
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов
μου
му
му
мои
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
искали
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
με
мэ
мэ
меня
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
κυρίων
кирИон
кюрИон
господ
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царстве
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
τῶν
тОн
тОн
μου
му
му
моё
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей,
ἐκραταιώθην
экратэОфин
экратайОтхэн
укрепился
ὅτι
гОти
гОти
потому что
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
μεγαλωσύνη
мэгалосИни
мэгалосЮнэ
величие
ποιεῖ
пиИ
пойЭй
делает
περισσοτέρα
пэриссотЭра
пэриссотЭра
чрезмерное
προσετέθη
просэтЭфи
просэтЭтхэ
было прибавлено
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
знамения
μοι
ми
мой
мне.
καὶ
кЭ
кАй
и
τέρατα
тЭрата
тЭрата
чудеса
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀλλοιοῖ
аллиИ
аллойОй
изменяет
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
сроки
καὶ
кЭ
кАй
и
χρόνους
хрОнус
хрОнус
времена
ἀφαιρῶν
афэрОн
афайрОн
снимающий
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
καθιστῶν
кафистОн
катхистОн
поставляющий
ἑτέρους
гэтЭрус
гэтЭрус
других
ἀντ᾽
ант
ант
вместо
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐγὼ
эгО
эгО
я,
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
αἰνῶ
энО
айнО
восхваляю
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψῶ
гипэрипсО
гюпэрюпсО
превозношу
καὶ
кЭ
кАй
и
δοξάζω
доксАдзо
доксАдзо
прославляю
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
Царя
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἀληθινὰ
алифинА
алэтхинА
истинные
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
τρίβοι
трИви
трИбой
пути
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
κρίσις
крИсис
крИсис
суд
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
πορευομένους
порэуомЭнус
порэуомЭнус
идущих
ἐν
эн
эн
в
ὑπερηφανίᾳ
гипэрифанИа
гюпэрэфанИа
надменности
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
ταπεινῶσαι
тапинОсэ
тапэйнОсай
принизить.