Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышала
ἐν
эн
эн
в
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Μεραρι
мэрари
мэрари
Мерария
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ωξ
окс
окс
Оза
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Οζιηλ
одзиил
одзиэл
Озиила
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ελκια
элкиа
элкиа
Элкия
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ανανιου
ананиу
ананиу
Анании
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Γεδεων
гэдэон
гэдэон
Гедеонае
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ραφαιν
рафэн
рафайн
Рафаина
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Αχιτωβ
ахитов
ахитоб
Ахитова
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ηλιου
илиу
элиу
Илии
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Χελκιου
хэлкиу
хэлкиу
Хелкия
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ελιαβ
элиав
элиаб
Елиава
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ναθαναηλ
нафанаил
натханаэл
Нафанаила
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Σαλαμιηλ
саламиил
саламиэл
Саламиила
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Σαρασαδαι
сарасадэ
сарасадай
Сарасадэя
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
Μανασσης
манассис
манассэс
Манассия
τῆς
тИс
тЭс
φυλῆς
филИс
фюлЭс
племени
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
πατριᾶς
патриАс
патриАс
отцовства
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
её;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέθανεν
апЭфанэн
апЭтханэн
умер
ἐν
эн
эн
в
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
θερισμοῦ
фэрисмУ
тхэрисмУ
жатвы
κριθῶν·
крифОн
критхОн
ячменя;
ἐπέστη
эпЭсти
эпЭстэ
предстал
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τοὺς
тУс
тУс
δεσμεύοντας
дэсмЭуонтас
дэсмЭуонтас
вяжущими
τὰ
тА
тА
δράγματα
дрАгмата
дрАгмата
снопы
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
πεδίῳ,
пэдИо
пэдИо
поле,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
καύσων
кАусон
кАусон
зной
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπεσεν
Эпэсэн
Эпэсэн
упал
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κλίνην
клИнин
клИнэн
ложе
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐτελεύτησεν
этэлЭутисэн
этэлЭутэсэн
скончался
ἐν
эн
эн
в
Βαιτυλουα
вэтилуа
байтюлуа
Вэтилуе
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городе
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθαψαν
Эфапсан
Этхапсан
похоронили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцами
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἀγρῷ
агрО
агрО
поле
τῷ
тО
тО
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
Δωθαιμ
дофэм
дотхайм
Дофаимой
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαλαμων.
валамон
баламон
Валамоном.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
была
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
χηρεύουσα
хирЭууса
хэрЭууса
вдовствующая
ἔτη
Эти
Этэ
года
τρία
трИа
трИа
три
καὶ
кЭ
кАй
и
μῆνας
мИнас
мЭнас
месяца
τέσσαρας.
тЭссарас
тЭссарас
четыре.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделала
ἑαυτῇ
гэаутИ
гэаутЭ
себе
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
шатёр
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
δώματος
дОматос
дОматос
крыше
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложила
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ὀσφὺν
осфИн
осфЮн
бедро
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
σάκκον,
сАккон
сАккон
мешковину,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
были
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
τῆς
тИс
тЭс
χηρεύσεως
хирЭусэос
хэрЭусэос
вдовства
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐνήστευε
энИстэуэ
энЭстэуэ
постилась
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
τῆς
тИс
тЭс
χηρεύσεως
хирЭусэос
хэрЭусэос
вдовства
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
χωρὶς
хорИс
хорИс
кроме
προσαββάτων
просаввАтон
просаббАтон
канунов суббот
καὶ
кЭ
кАй
и
σαββάτων
саввАтон
саббАтон
суббот
καὶ
кЭ
кАй
и
προνουμηνιῶν
пронуминиОн
пронумэниОн
предноволуний
καὶ
кЭ
кАй
и
νουμηνιῶν
нуминиОн
нумэниОн
новолуний
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑορτῶν
гэортОн
гэортОн
праздников
καὶ
кЭ
кАй
и
χαρμοσυνῶν
хармосинОн
хармосюнОн
радостных дней
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
была
καλὴ
калИ
калЭ
хорошая
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡραία
горЭа
горАйа
прекрасна
τῇ
тИ
тЭ
ὄψει
Опси
Опсэй
взором
σφόδρα·
сфОдра
сфОдра
очень;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπελίπετο
гипэлИпэто
гюпэлИпэто
оставил
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
Μανασσης
манассис
манассэс
Манассия
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
χρυσίον
хрисИон
хрюсИон
золото
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀργύριον
аргИрион
аргЮрион
серебро
καὶ
кЭ
кАй
и
παῖδας
пЭдас
пАйдас
рабов
καὶ
кЭ
кАй
и
παιδίσκας
пэдИскас
пайдИскас
рабынь
καὶ
кЭ
кАй
и
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγρούς,
агрУс
агрУс
деревни,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔμενεν
Эмэнэн
Эмэнэн
оставалась
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
ними.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ὃς
гОс
гОс
который
ἐπήνεγκεν
эпИнэнкэн
эпЭнэнкэн
возложил
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[на] неё
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
πονηρόν,
понирОн
понэрОн
злое,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐφοβεῖτο
эфовИто
эфобЭйто
боялась
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышала
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
τὰ
тА
тА
πονηρὰ
понирА
понэрА
злые
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
ἄρχοντα,
Архонта
Архонта
начальника,
ὅτι
гОти
гОти
потому, что
ὠλιγοψύχησαν
олигопсИхисан
олигопсЮхэсан
стали малодушны
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
σπάνει
спАни
спАнэй
недостатке
τῶν
тОн
тОн
ὑδάτων,
гидАтон
гюдАтон
вод,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышала
πάντας
пАнтас
пАнтас
все
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
Ιουδιθ,
иудиф
иудитх
Иудифь,
οὓς
гУс
гУс
которые
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
Οζιας,
одзиас
одзиас
Озия,
ὡς
гос
гос
как
ὤμοσεν
Омосэн
Омосэн
поклялся
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
παραδώσειν
парадОсин
парадОсэйн
передать
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пяти
τοῖς
тИс
тОйс
Ἀσσυρίοις·
ассирИис
ассюрИойс
ассириянам;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστείλασα
апостИласа
апостЭйласа
пославшая
τὴν
тИн
тЭн
ἄβραν
гАвран
гАбран
служанку
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
τὴν
тИн
тЭн
ἐφεστῶσαν
эфэстОсан
эфэстОсан
распорядительницу
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всего
τοῖς
тИс
тОйс
ὑπάρχουσιν
гипАрхусин
гюпАрхусин
имущества
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвала
Χαβριν
хаврин
хабрин
Хаврина
καὶ
кЭ
кАй
и
Χαρμιν
хармин
хармин
Хармина
τοὺς
тУс
тУс
πρεσβυτέρους
прэсвитЭрус
прэсбютЭрус
старейшин
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθον
Илфон
Элтхон
они пришли
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
ней,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
она сказала
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним:
Ἀκούσατε
акУсатэ
акУсатэ
Послушайте
δή
дИ
дЭ
же
μου,
му
му
меня,
ἄρχοντες
Архонтэс
Архонтэс
начальники
τῶν
тОн
тОн
κατοικούντων
катикУнтон
катойкУнтон
обитающих
ἐν
эн
эн
в
Βαιτυλουα·
вэтилуа
байтюлуа
Вэтилуе;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
εὐθὴς
эуфИс
эутхЭс
право
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваше,
ὃν
гОн
гОн
которое
ἐλαλήσατε
элалИсатэ
элалЭсатэ
вы произнесли
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народом
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этот
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐστήσατε
эстИсатэ
эстЭсатэ
поставили
τὸν
тОн
тОн
ὅρκον
гОркон
гОркон
клятву
τοῦτον,
тУтон
тУтон
эту,
ὃν
гОн
гОн
которую
ἐλαλήσατε
элалИсатэ
элалЭсатэ
вы произнесли
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вами
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
вы сказали
ἐκδώσειν
экдОсин
экдОсэйн
передать
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
τοῖς
тИс
тОйс
ἐχθροῖς
эхфрИс
эхтхрОйс
врагам
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашим,
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐν
эн
эн
на
αὐταῖς
аутЭс
аутАйс
них
ἐπιστρέψῃ
эпистрЭпси
эпистрЭпсэ
обратится
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
βοήθειαν
воИфиан
боЭтхэйан
помощью
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вам.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
τίνες
тИнэс
тИнэс
кто
ἐστὲ
эстЭ
эстЭ
есть
ὑμεῖς,
гимИс
гюмЭйс
вы,
οἳ
гИ
гОй
которые
ἐπειράσατε
эпирАсатэ
эпэйрАсатэ
испытываете
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῇ
тИ
тЭ
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодняшний
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵστατε
гИстатэ
гИстатэ
стали
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐν
эн
эн
в
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
среде
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей?
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
παντοκράτορα
пантокрАтора
пантокрАтора
Вседержителя
ἐξετάζετε
эксэтАдзэтэ
эксэтАдзэтэ
испытываете
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐθὲν
уфЭн
утхЭн
ничто
ἐπιγνώσεσθε
эпигнОсэсфэ
эпигнОсэстхэ
познаете
ἕως
гЭос
гЭос
до
τοῦ
тУ
тУ
αἰῶνος.
эОнос
айОнос
ве́ка.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
βάθος
вАфос
бАтхос
глубину
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
οὐχ
ух
ух
не
εὑρήσετε
гэурИсэтэ
гэурЭсэтэ
найдёте
καὶ
кЭ
кАй
и
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τῆς
тИс
тЭс
διανοίας
дианИас
дианОйас
разума
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὐ
у
у
не
διαλήμψεσθε·
диалИмпсэсфэ
диалЭмпсэстхэ
постигните;
καὶ
кЭ
кАй
и
πῶς
пОс
пОс
как
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
ὃς
гОс
гОс
Который
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ταῦτα,
тАута
таута
это,
ἐρευνήσετε
эрэунИсэтэ
эрэунЭсэтэ
испытаете
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
νοῦν
нУн
нУн
ум
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐπιγνώσεσθε
эпигнОсэсфэ
эпигнОсэстхэ
познаете
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
λογισμὸν
логисмОн
логисмОн
план
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
κατανοήσετε
катаноИсэтэ
катаноЭсэтэ
подметите
μηδαμῶς,
мидамОс
мэдамОс
никак,
ἀδελφοί,
адэлфИ
адэлфОй
братья,
μὴ
мИ
мЭ
не
παροργίζετε
пароргИдзэтэ
пароргИдзэтэ
раздражайте
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашего.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
βούληται
вУлитэ
бУлэтай
пожелает
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дней
βοηθῆσαι
воифИсэ
боэтхЭсай
помочь
ἡμῖν,
гимИн
гэмИн
нам,
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ἐν
эн
эн
в
αἷς
гЭс
гАйс
которые
θέλει
фЭли
тхЭлэй
желает
σκεπάσαι
скэпАсэ
скэпАсай
защитить
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ἢ
И
Э
или
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀλεθρεῦσαι
олэфрЭусэ
олэтхрэусай
истребить
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
πρὸ
прО
прО
перед
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
τῶν
тОн
тОн
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
наших.
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
Вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐνεχυράζετε
энэхирАдзэтэ
энэхюрАдзэтэ
берите в залог
τὰς
тАс
тАс
βουλὰς
вулАс
булАс
желания
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашего,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐχ
ух
ух
не
ὡς
гос
гос
как
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἀπειληθῆναι
апилифИнэ
апэйлэтхЭнай
принуждается
οὐδ᾽
уд
уд
и не
ὡς
гос
гос
как
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
διαιτηθῆναι.
диэтифИнэ
диайтэтхЭнай
судится.
διόπερ
диОпэр
диОпэр
Потому-то
ἀναμένοντες
анамЭнонтэс
анамЭнонтэс
ожидающие
τὴν
тИн
тЭн
παρ᾽
пар
пар
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
σωτηρίαν
сотирИан
сотэрИан
спасение
ἐπικαλεσώμεθα
эпикалэсОмэфа
эпикалэсОмэтха
призовём
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
для
βοήθειαν
воИфиан
боЭтхэйан
помощи
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нам,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσακούσεται
исакУсэтэ
эйсакУсэтай
Он услышит
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наш,
ἐὰν
эАн
эАн
если
ᾖ
И
Э
будет
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ἀρεστόν.
арэстОн
арэстОн
угодно.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
встал
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
γενεαῖς
гэнэЭс
гэнэАйс
поколениях
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
οὐδέ
удЭ
удЭ
и не
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῇ
тИ
тЭ
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодняшний
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
φυλὴ
филИ
фюлЭ
племя
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
πατριὰ
патриА
патриА
отцовство
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
δῆμος
дИмос
дЭмос
народ
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐξ
экс
экс
из
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нас,
οἳ
гИ
гОй
которые
προσκυνοῦσι
проскинУси
проскюнУси
поклоняются
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
χειροποιήτοις,
хиропиИтис
хэйропойЭтойс
рукотворным,
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πρότερον
прОтэрон
прОтэрон
прежде
ἡμέραις·
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни;
ὧν
гОн
гОн
которого
χάριν
хАрин
хАрин
ради
ἐδόθησαν
эдОфисан
эдОтхэсан
были даны
εἰς
ис
эйс
в
ῥομφαίαν
ромфЭан
ромфАйан
меч
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
διαρπαγὴν
диарпагИн
диарпагЭн
опустошение
οἱ
ги
гой
πατέρες
патЭрэс
патЭрэс
отцы
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπεσον
Эпэсон
Эпэсон
пали
πτῶμα
птОма
птОма
падением
μέγα
мЭга
мЭга
великим
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τῶν
тОн
тОн
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагами
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашими.
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
Мы
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἕτερον
гЭтэрон
гЭтэрон
другого
θεὸν
фэОн
тхэОн
бога
οὐκ
ук
ук
не
ἔγνωμεν
Эгномэн
Эгномэн
знаем
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
Него;
ὅθεν
гОфэн
гОтхэн
отчего
ἐλπίζομεν
элпИдзомэн
элпИдзомэн
надеемся
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐχ
ух
ух
не
ὑπερόψεται
гипэрОпсэтэ
гюпэрОпсэтай
пренебрежёт
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οὐδ᾽
уд
уд
и не
ἀπὸ
апО
апО
из
τοῦ
тУ
тУ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашего.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
λημφθῆναι
лимффИнэ
лэмфтхЭнай
взятии
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οὕτως
гУтос
гУтос
так
καὶ
кЭ
кАй
и
λημφθήσεται
лимффИсэтэ
лэмфтхЭсэтай
возьмут
πᾶσα
пАса
пАса
всю
ἡ
ги
гэ
Ιουδαία,
иудЭа
иудАйа
Иудею,
καὶ
кЭ
кАй
и
προνομευθήσεται
прономэуфИсэтэ
прономэутхЭсэтай
заберут
τὰ
тА
тА
ἄγια
гАгиа
гАгиа
святыни
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наши,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκζητήσει
экдзитИси
экдзэтЭсэй
взыщет
τὴν
тИн
тЭн
βεβήλωσιν
вэвИлосин
бэбЭлосин
осквернение
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашей
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
φόνον
фОнон
фОнон
убийство
τῶν
тОн
тОн
ἀδελφῶν
адэлфОн
адэлфОн
братьев
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
αἰχμαλωσίαν
эхмалосИан
айхмалосИан
плен
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἐρήμωσιν
эрИмосин
эрЭмосин
опустошение
τῆς
тИс
тЭс
κληρονομίας
клирономИас
клэрономИас
наследства
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
ἐπιστρέψει
эпистрЭпси
эпистрЭпсэй
обратится
εἰς
ис
эйс
на
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашу
ἐν
эн
эн
среди
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθνεσιν,
Эфнэсин
Этхнэсин
язычников,
οὗ
гУ
гУ
где
ἐὰν
эАн
эАн
если
δουλεύσωμεν
дулЭусомэн
дулЭусомэн
поработаем
ἐκεῖ,
экИ
экЭй
там,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσόμεθα
эсОмэфа
эсОмэтха
будем
εἰς
ис
эйс
в
πρόσκομμα
прОскомма
прОскомма
преткновение
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
ὄνειδος
Онидос
Онэйдос
поношение
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τῶν
тОн
тОн
κτωμένων
ктомЭнон
ктомЭнон
приобретшими
ἡμᾶς.
гимАс
гэмАс
нас.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
οὐ
у
у
не
κατευθυνθήσεται
катэуфинфИсэтэ
катэутхюнтхЭсэтай
направится
ἡ
ги
гэ
δουλεία
дулИа
дулЭйа
служба
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наша
εἰς
ис
эйс
в
χάριν,
хАрин
хАрин
благодать,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
εἰς
ис
эйс
в
ἀτιμίαν
атимИан
атимИан
непочтение
θήσει
фИси
тхЭсэй
положит
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
наш.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν,
нИн
нЮн
теперь,
ἀδελφοί,
адэлфИ
адэлфОй
братья,
ἐπιδειξώμεθα
эпидиксОмэфа
эпидэйксОмэтха
покажем
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашим,
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐξ
экс
экс
из
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
κρέμαται
крЭматэ
крЭматай
держится
ἡ
ги
гэ
ψυχὴ
психИ
псюхЭ
жизнь
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ἄγια
гАгиа
гАгиа
святыни
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
οἶκος
Икос
Ойкос
дом
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
θυσιαστήριον
фисиастИрион
тхюсиастЭрион
жертвенник
ἐπεστήρισται
эпэстИристэ
эпэстЭристай
опирается
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμῖν.
гимИн
гэмИн
нас.
παρὰ
парА
парА
При
ταῦτα
тАута
таута
этом
πάντα
пАнта
пАнта
всём
εὐχαριστήσωμεν
эухаристИсомэн
эухаристЭсомэн
благодарим
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Го́спода
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Бога
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашего,
ὃς
гОс
гОс
Который
πειράζει
пирАдзи
пэйрАдзэй
испытывает
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
καθὰ
кафА
катхА
как
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцов
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
наших.
μνήσθητε
мнИсфитэ
мнЭстхэтэ
Вспомните
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраамом
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
скольким
ἐπείρασεν
эпИрасэн
эпЭйрасэн
испытал
τὸν
тОн
тОн
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
τῷ
тО
тО
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакову
ἐν
эн
эн
в
Μεσοποταμίᾳ
мэсопотамИа
мэсопотамИа
Месопотамии
τῆς
тИс
тЭс
Συρίας
сирИас
сюрИас
Сирии
ποιμαίνοντι
пимЭнонти
поймАйнонти
пасущему
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
Λαβαν
лаван
лабан
Лавана
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
τῆς
тИс
тЭс
μητρὸς
митрОс
мэтрОс
матери
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
οὐ
у
у
не
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ἐκείνους
экИнус
экЭйнус
тех
ἐπύρωσεν
эпИросэн
эпЮросэн
истребил
εἰς
ис
эйс
в
ἐτασμὸν
этасмОн
этасмОн
казнях
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οὐκ
ук
ук
не
ἐξεδίκησεν,
эксэдИкисэн
эксэдИкэсэн
наказал,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
εἰς
ис
эйс
в
νουθέτησιν
нуфЭтисин
нутхЭтэсин
увещание
μαστιγοῖ
мастигИ
мастигОй
бичует
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τοὺς
тУс
тУс
ἐγγίζοντας
энгИдзонтас
энгИдзонтас
приближающихся
αὐτῷ.
аутО
аутО
[к] Нему.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
ней
Οζιας
одзиас
одзиас
Озия:
Πάντα,
пАнта
пАнта
Всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
εἶπας,
Ипас
Эйпас
сказала,
ἐν
эн
эн
в
ἀγαθῇ
агафИ
агатхЭ
до́бром
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
ἐλάλησας,
элАлисас
элАлэсас
сказала,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ὃς
гОс
гОс
который
ἀντιστήσεται
антистИсэтэ
антистЭсэтай
выстоит
τοῖς
тИс
тОйс
λόγοις
лОгис
лОгойс
[в] словах
σου·
су
су
твоих;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
нынешний день
ἡ
ги
гэ
σοφία
софИа
софИа
мудрость
σου
су
су
твоя
πρόδηλός
прОдилОс
прОдэлОс
очевидная
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἀρχῆς
архИс
архЭс
нача́ла
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
σου
су
су
твоих
ἔγνω
Эгно
Эгно
узнал
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τὴν
тИн
тЭн
σύνεσίν
сИнэсИн
сЮнэсИн
понимание
σου,
су
су
твоё,
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἀγαθόν
агафОн
агатхОн
добрая
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τὸ
тО
тО
πλάσμα
плАсма
плАсма
лепнина
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
σου.
су
су
твоего.
ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
δεδίψηκεν
дэдИпсикэн
дэдИпсэкэн
жаждет
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠνάγκασαν
инАнкасан
энАнкасан
принудили
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
καθὰ
кафА
катхА
как
ἐλαλήσαμεν
элалИсамэн
элалЭсамэн
мы произнесли
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαγαγεῖν
эпагагИн
эпагагЭйн
навести
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ὅρκον,
гОркон
гОркон
клятву,
ὃν
гОн
гОн
которую
οὐ
у
у
не
παραβησόμεθα.
парависОмэфа
парабэсОмэтха
преступим.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
δεήθητι
дэИфити
дэЭтхэти
помолись
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нас,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
εὐσεβὴς
эусэвИс
эусэбЭс
благочестивая
εἶ,
И
Эй
ты есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστελεῖ
апостэлИ
апостэлЭй
пошлёт
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τὸν
тОн
тОн
ὑετὸν
гиэтОн
гюэтОн
дождь
εἰς
ис
эйс
в
πλήρωσιν
плИросин
плЭросин
наполнение
τῶν
тОн
тОн
λάκκων
лАккон
лАккон
рвов
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наших,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐκλείψομεν
эклИпсомэн
эклЭйпсомэн
изнеможем
ἔτι.
Эти
Эти
ещё.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь:
Ἀκούσατέ
акУсатЭ
акУсатЭ
Послушайте
μου,
му
му
меня,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
πρᾶγμα
прАгма
прАгма
дело
ὃ
гО
гО
которое
ἀφίξεται
афИксэтэ
афИксэтай
пребудет
εἰς
ис
эйс
в
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
γενεῶν
гэнэОн
гэнэОн
поколений
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
τοῦ
тУ
тУ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашего.
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
Вы
στήσεσθε
стИсэсфэ
стЭсэстхэ
станете
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
τῆς
тИс
тЭс
πύλης
пИлис
пЮлэс
воро́т
τὴν
тИн
тЭн
νύκτα
нИкта
нЮкта
ночь
ταύτην,
тАутин
тАутэн
эту,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελεύσομαι
эксэлЭусомэ
эксэлЭусомай
выйду
ἐγὼ
эгО
эгО
я
μετὰ
мэтА
мэтА
со
τῆς
тИс
тЭс
ἄβρας
гАврас
гАбрас
служанкой
μου,
му
му
моей,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις,
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни,
μεθ᾽
мэф
мэтх
после
ἃς
гАс
гАс
которых
εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
вы сказали
παραδώσειν
парадОсин
парадОсэйн
передать
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
τοῖς
тИс
тОйс
ἐχθροῖς
эхфрИс
эхтхрОйс
врагам
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашим,
ἐπισκέψεται
эпискЭпсэтэ
эпискЭпсэтай
посетит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τὸν
тОн
тОн
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
ἐν
эн
эн
в
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
μου·
му
му
моей;
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἐξερευνήσετε
эксэрэунИсэтэ
эксэрэунЭсэтэ
выпытывайте
τὴν
тИн
тЭн
πρᾶξίν
прАксИн
прАксИн
дело
μου,
му
му
моё,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐρῶ
эрО
эрО
скажу
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
τοῦ
тУ
тУ
τελεσθῆναι
тэлэсфИнэ
тэлэстхЭнай
быть законченным
ἃ
гА
гА
которые [дела́]
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ποιῶ.
пиО
пойО
делаю.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Οζιας
одзиас
одзиас
Озия
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἄρχοντες
Архонтэс
Архонтэс
начальники
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτήν
аутИн
аутЭн
ней:
Πορεύου
порЭуу
порЭуу
Иди
εἰς
ис
эйс
в
εἰρήνην,
ирИнин
эйрЭнэн
мире,
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἔμπροσθέν
ЭмпросфЭн
ЭмпростхЭн
перед
σου
су
су
тобой
εἰς
ис
эйс
для
ἐκδίκησιν
экдИкисин
экдИкэсин
наказания
τῶν
тОн
тОн
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
наших.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποστρέψαντες
апострЭпсантэс
апострЭпсантэс
направившиеся
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς
скинИс
скэнЭс
шатра
ἐπορεύθησαν
эпорЭуфисан
эпорЭутхэсан
пошли
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰς
тАс
тАс
διατάξεις
диатАксис
диатАксэйс
расстановки
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.