Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Κατῴκει
катОки
катОкэй
Жил
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иаков
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ,
гИ
гЭ
земле,
οὗ
гУ
гУ
где
παρῴκησεν
парОкисэн
парОкэсэн
поселился
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Χανααν.
ханаан
ханаан
Ханаан.
αὗται
гАутэ
гаутай
Эти
δὲ
дЭ
дЭ
же
αἱ
гэ
гай
γενέσεις
гэнЭсис
гэнЭсэйс
рождённые
Ιακωβ·
иаков
иакоб
Иакова;
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
δέκα
дЭка
дЭка
десять
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
[и] семь
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
ἦν
Ин
Эн
он был
ποιμαίνων
пимЭнон
поймАйнон
пасущий
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
ἀδελφῶν
адэлфОн
адэлфОн
братьями
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
ὢν
Он
Он
будучи
νέος,
нЭос
нЭос
юный,
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновьями
Βαλλας
валлас
баллас
Валлы
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновьями
Ζελφας
дзэлфас
дзэлфас
Зелфы
τῶν
тОн
тОн
γυναικῶν
гинэкОн
гюнайкОн
жён
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
κατήνεγκεν
катИнэнкэн
катЭнэнкэн
возвели
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
[на] Иосифа
ψόγον
псОгон
псОгон
порицание
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
πρὸς
прОс
прОс
к
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израилю
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отцу
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иаков
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἠγάπα
игАпа
эгАпа
любил
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
γήρους
гИрус
гЭрус
старости
ἦν
Ин
Эн
он был
αὐτῷ·
аутО
аутО
ему;
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
χιτῶνα
хитОна
хитОна
одежду
ποικίλον.
пикИлон
пойкИлон
разукрашенную.
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
Увидевшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὅτι
гОти
гОти
что
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
φιλεῖ
филИ
филЭй
любит
ἐκ
эк
эк
из
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐμίσησαν
эмИсисан
эмИсэсан
возненавидели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐδύναντο
эдИнанто
эдЮнанто
могли
λαλεῖν
лалИн
лалЭйн
говорить
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничего
εἰρηνικόν.
ириникОн
эйрэникОн
мирного.
Ἐνυπνιασθεὶς
энипниасфИс
энюпниастхЭйс
Видевший
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἀπήγγειλεν
апИнгилэн
апЭнгэйлэн
сообщил
αὐτὸ
аутО
аутО
его
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Ἀκούσατε
акУсатэ
акУсатэ
Послушайте
τοῦ
тУ
тУ
ἐνυπνίου
энипнИу
энюпнИу
сна
τούτου,
тУту
тУту
этого,
οὗ
гУ
гУ
который
ἐνυπνιάσθην·
энипниАсфин
энюпниАстхэн
видел;
ᾤμην
Омин
Омэн
вот
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нам
δεσμεύειν
дэсмЭуин
дэсмЭуэйн
вязать
δράγματα
дрАгмата
дрАгмата
снопы
ἐν
эн
эн
по
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
τῷ
тО
тО
πεδίῳ,
пэдИо
пэдИо
по́ля,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
встал
τὸ
тО
тО
ἐμὸν
эмОн
эмОн
мой
δράγμα
дрАгма
дрАгма
сноп
καὶ
кЭ
кАй
и
ὠρθώθη,
орфОфи
ортхОтхэ
был поднят,
περιστραφέντα
пэристрафЭнта
пэристрафЭнта
повёрнутые
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὰ
тА
тА
δράγματα
дрАгмата
дрАгмата
снопы
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонялись
τὸ
тО
тО
ἐμὸν
эмОн
эмОн
моему
δράγμα.
дрАгма
дрАгма
снопу.
εἶπαν
Ипан
Эйпан
Сказали
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
οἱ
ги
гой
ἀδελφοί
адэлфИ
адэлфОй
братья:
Μὴ
мИ
мЭ
Не [ведь]
βασιλεύων
василЭуон
басилЭуон
царствующий
βασιλεύσεις
василЭусис
басилЭусэйс
воцаришься
ἐφ᾽
эф
эф
над
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нами
ἢ
И
Э
или
κυριεύων
кириЭуон
кюриЭуон
господствующий
κυριεύσεις
кириЭусис
кюриЭусэйс
овладеешь
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
καὶ
кЭ
кАй
и
προσέθεντο
просЭфэнто
просЭтхэнто
приложили
ἔτι
Эти
Эти
ещё
μισεῖν
мисИн
мисЭйн
ненавидеть
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
τῶν
тОн
тОн
ἐνυπνίων
энипнИон
энюпнИон
снов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
τῶν
тОн
тОн
ῥημάτων
римАтон
рэмАтон
слов
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
Он увидел
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἕτερον
гЭтэрон
гЭтэрон
другой
καὶ
кЭ
кАй
и
διηγήσατο
диигИсато
диэгЭсато
рассказал
αὐτὸ
аутО
аутО
его
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐνυπνιασάμην
энипниасАмин
энюпниасАмэн
снился
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἕτερον,
гЭтэрон
гЭтэрон
другой,
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ὁ
го
го
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σελήνη
сэлИни
сэлЭнэ
луна
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕνδεκα
гЭндэка
гЭндэка
одиннадцать
ἀστέρες
астЭрэс
астЭрэс
звёзд
προσεκύνουν
просэкИнун
просэкЮнун
падали ниц
με.
мэ
мэ
меня.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπετίμησεν
эпэтИмисэн
эпэтИмэсэн
запретил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Τί
тИ
тИ
Что́ [есть]
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
τοῦτο,
тУто
тУто
этот,
ὃ
гО
гО
который
ἐνυπνιάσθης
энипниАсфис
энюпниАстхэс
приснился?
ἆρά
АрА
АрА
Неужели
γε
гэ
гэ
же
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
ἐλευσόμεθα
элэусОмэфа
элэусОмэтха
придём
ἐγώ
эгО
эгО
я
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
σου
су
су
твоя
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἀδελφοί
адэлфИ
адэлфОй
братья
σου
су
су
твои
προσκυνῆσαί
проскинИсЭ
проскюнЭсАй
поклониться
σοι
си
сой
тебе
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
земле?
ἐζήλωσαν
эдзИлосан
эдзЭлосан
Возревновали
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
διετήρησεν
диэтИрисэн
диэтЭрэсэн
сохранил
τὸ
тО
тО
ῥῆμα.
рИма
рЭма
слово.
Ἐπορεύθησαν
эпорЭуфисан
эпорЭутхэсан
Пошли
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
βόσκειν
вОскин
бОскэйн
пасти́
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἰς
ис
эйс
в
Συχεμ.
сихэм
сюхэм
Сихем.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
πρὸς
прОс
прОс
к
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу:
Οὐχ
ух
ух
[разве] не
οἱ
ги
гой
ἀδελφοί
адэлфИ
адэлфОй
братья
σου
су
су
твои
ποιμαίνουσιν
пимЭнусин
поймАйнусин
пасут
ἐν
эн
эн
в
Συχεμ
сихэм
сюхэм
Сихеме
δεῦρο
дЭуро
дэуро
[иди] сюда
ἀποστείλω
апостИло
апостЭйло
пошлю-ка
σε
сэ
сэ
тебя
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς.
аутУс
аутУс
ним.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγώ.
эгО
эгО
я.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль:
Πορευθεὶς
порэуфИс
порэутхЭйс
Пошедший
ἰδὲ
идЭ
идЭ
посмотри
εἰ
и
эй
[действительно] ли
ὑγιαίνουσιν
гигиЭнусин
гюгиАйнусин
здравствуют
οἱ
ги
гой
ἀδελφοί
адэлфИ
адэлфОй
братья
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
πρόβατα,
прОвата
прОбата
о́вцы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνάγγειλόν
анАнгилОн
анАнгэйлОн
скажи
μοι.
ми
мой
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
κοιλάδος
килАдос
койлАдос
долины
τῆς
тИс
тЭс
Χεβρων,
хэврон
хэброн
Хеврона,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
он пришёл
εἰς
ис
эйс
в
Συχεμ.
сихэм
сюхэм
Сихем.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
πλανώμενον
планОмэнон
планОмэнон
блуждающего
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πεδίῳ·
пэдИо
пэдИо
долине;
ἠρώτησεν
ирОтисэн
эрОтэсэн
спросил
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὁ
го
го
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Τί
тИ
тИ
Что́
ζητεῖς
дзитИс
дзэтЭйс
ищешь?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφούς
адэлфУс
адэлфУс
Братьев
μου
му
му
моих
ζητῶ·
дзитО
дзэтО
ищу;
ἀνάγγειλόν
анАнгилОн
анАнгэйлОн
скажи
μοι,
ми
мой
мне,
ποῦ
пУ
пУ
где
βόσκουσιν.
вОскусин
бОскусин
пасут?
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек:
Ἀπήρκασιν
апИркасин
апЭркасин
Ушедших
ἐντεῦθεν·
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда;
ἤκουσα
Икуса
Экуса
я услышал
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
λεγόντων
лэгОнтон
лэгОнтон
говорящих:
Πορευθῶμεν
порэуфОмэн
порэутхОмэн
Пойдём
εἰς
ис
эйс
в
Δωθαιμ.
дофэм
дотхайм
Дофаим.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
пошёл
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
κατόπισθεν
катОписфэн
катОпистхэн
вослед
τῶν
тОн
тОн
ἀδελφῶν
адэлфОн
адэлфОн
братьев
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашёл
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
Δωθαιμ.
дофэм
дотхайм
Дофаиме.
προεῖδον
проИдон
проЭйдон
Увидев
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
μακρόθεν
макрОфэн
макрОтхэн
издали
πρὸ
прО
прО
прежде
τοῦ
тУ
тУ
ἐγγίσαι
энгИсэ
энгИсай
приблизиться
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπονηρεύοντο
эпонирЭуонто
эпонэрЭуонто
согрешили
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
εἶπαν
Ипан
Эйпан
Сказали
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брату
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ὁ
го
го
ἐνυπνιαστὴς
энипниастИс
энюпниастЭс
сновидец
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
тот
ἔρχεται·
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит;
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
идите
ἀποκτείνωμεν
апоктИномэн
апоктЭйномэн
убьём
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥίψωμεν
рИпсомэн
рИпсомэн
бросим
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
ἕνα
гЭна
гЭна
один
τῶν
тОн
тОн
[из]
λάκκων
лАккон
лАккон
рвов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐροῦμεν
эрУмэн
эрУмэн
скажем
Θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злой
κατέφαγεν
катЭфагэн
катЭфагэн
съел
αὐτόν·
аутОн
аутОн
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀψόμεθα,
опсОмэфа
опсОмэтха
увидим,
τί
тИ
тИ
что́
ἔσται
Эстэ
Эстай
будут
τὰ
тА
тА
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἀκούσας
акУсас
акУсас
Услышавший
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувин
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Οὐ
у
у
Не
πατάξομεν
патАксомэн
патАксомэн
ударим
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
ψυχήν.
психИн
псюхЭн
душу.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувин:
Μὴ
мИ
мЭ
Не [ведь]
ἐκχέητε
экхЭитэ
экхЭэтэ
изольётся
αἷμα·
гЭма
гАйма
кровь;
ἐμβάλετε
эмвАлэтэ
эмбАлэтэ
бросьте
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τοῦτον
тУтон
тУтон
этот
τὸν
тОн
тОн
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ,
эрИмо
эрЭмо
пустыне,
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐπενέγκητε
эпэнЭнкитэ
эпэнЭнкэтэ
прострите
αὐτῷ·
аутО
аутО
[на] него;
ὅπως
гОпос
гОпос
[желая] чтобы
ἐξέληται
эксЭлитэ
эксЭлэтай
он изъял
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποδῷ
аподО
аподО
отдал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделалось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
когда
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьям
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐξέδυσαν
эксЭдисан
эксЭдюсан
они сняли
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
τὸν
тОн
тОн
χιτῶνα
хитОна
хитОна
хитон
τὸν
тОн
тОн
ποικίλον
пикИлон
пойкИлон
разукрашенный
τὸν
тОн
тОн
περὶ
пэрИ
пэрИ
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нём
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβόντες
лавОнтэс
лабОнтэс
взявшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἔρριψαν
Эррипсан
Эррипсан
они бросили
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον·
лАккон
лАккон
ров;
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
λάκκος
лАккос
лАккос
ров
κενός,
кэнОс
кэнОс
пустой,
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
воду
οὐκ
ук
ук
не
εἶχεν.
Ихэн
Эйхэн
имел.
Ἐκάθισαν
экАфисан
экАтхисан
Они сели
δὲ
дЭ
дЭ
же
φαγεῖν
фагИн
фагЭйн
съесть
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναβλέψαντες
анавлЭпсантэс
анаблЭпсантэс
взглянувшие
τοῖς
тИс
тОйс
ὀφθαλμοῖς
оффалмИс
офтхалмОйс
глазами
εἶδον,
Идон
Эйдон
увидели,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ὁδοιπόροι
годипОри
годойпОрой
караван
Ισμαηλῖται
исмаилИтэ
исмаэлИтай
Измаильтян
ἤρχοντο
Ирхонто
Эрхонто
приходит
ἐκ
эк
эк
из
Γαλααδ,
галаад
галаад
Галаада,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
κάμηλοι
кАмили
кАмэлой
верблюды
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἔγεμον
Эгэмон
Эгэмон
полнятся
θυμιαμάτων
фимиамАтон
тхюмиамАтон
благовониями
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥητίνης
ритИнис
рэтИнэс
камедью
καὶ
кЭ
кАй
и
στακτῆς·
стактИс
стактЭс
стактью;
ἐπορεύοντο
эпорЭуонто
эпорЭуонто
они шли
δὲ
дЭ
дЭ
же
καταγαγεῖν
катагагИн
катагагЭйн
низвести
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον.
Эгиптон
Айгюптон
Египет.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιουδας
иудас
иудас
Иуда
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Τί
тИ
тИ
Что́ [есть]
χρήσιμον,
хрИсимон
хрЭсимон
пользы,
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἀποκτείνωμεν
апоктИномэн
апоктЭйномэн
убьём
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
καὶ
кЭ
кАй
и
κρύψωμεν
крИпсомэн
крЮпсомэн
сокроем
τὸ
тО
тО
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его?
δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
Идите
ἀποδώμεθα
аподОмэфа
аподОмэтха
продадим
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τοῖς
тИс
тОйс
Ισμαηλίταις
исмаилИтэс
исмаэлИтайс
Измаильтянам
τούτοις,
тУтис
тУтойс
этим,
αἱ
гэ
гай
δὲ
дЭ
дЭ
же
χεῖρες
хИрэс
хЭйрэс
ру́ки
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔστωσαν
Эстосан
Эстосан
пусть будут
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτόν,
аутОн
аутОн
него,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
καὶ
кЭ
кАй
и
σὰρξ
сАркс
сАркс
плоть
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наша
ἐστιν.
эстин
эстин
он есть.
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
Услышали
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
παρεπορεύοντο
парэпорЭуонто
парэпорЭуонто
проходили
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
οἱ
ги
гой
Μαδιηναῖοι
мадиинЭи
мадиэнАйой
Мединеи
οἱ
ги
гой
ἔμποροι,
Эмпори
Эмпорой
торговцы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξείλκυσαν
эксИлкисан
эксЭйлкюсан
они извлекли
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεβίβασαν
анэвИвасан
анэбИбасан
вытащили
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέδοντο
апЭдонто
апЭдонто
отдали
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
τοῖς
тИс
тОйс
Ισμαηλίταις
исмаилИтэс
исмаэлИтайс
Измаильтянам
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
[за] двадцать
χρυσῶν,
хрисОн
хрюсОн
золотых,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατήγαγον
катИгагон
катЭгагон
свели
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον.
Эгиптон
Айгюптон
Египет.
ἀνέστρεψεν
анЭстрэпсэн
анЭстрэпсэн
Вернулся
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувин
ἐπὶ
эпИ
эпИ
ко
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
рву
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
ὁρᾳϋ152
гораи
гораю
видит
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
λάκκῳ
лАкко
лАкко
рву
καὶ
кЭ
кАй
и
διέρρηξεν
диЭрриксэн
диЭррэксэн
разорвал
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέστρεψεν
анЭстрэпсэн
анЭстрэпсэн
вернулся
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Τὸ
тО
тО
παιδάριον
пэдАрион
пайдАрион
Мальчик
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν·
Эстин
Эстин
есть;
ἐγὼ
эгО
эгО
я
δὲ
дЭ
дЭ
же
ποῦ
пУ
пУ
куда
πορεύομαι
порЭуомэ
порЭуомай
иду
ἔτι
Эти
Эти
ещё?
Λαβόντες
лавОнтэс
лабОнтэс
Взявшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸν
тОн
тОн
χιτῶνα
хитОна
хитОна
одежду
τοῦ
тУ
тУ
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
ἔσφαξαν
Эсфаксан
Эсфаксан
закололи
ἔριφον
Эрифон
Эрифон
козлёнка
αἰγῶν
эгОн
айгОн
[от] коз
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμόλυναν
эмОлинан
эмОлюнан
запачкали
τὸν
тОн
тОн
χιτῶνα
хитОна
хитОна
хитон
τῷ
тО
тО
αἵματι.
гЭмати
гАймати
кровью.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλαν
апЭстилан
апЭстэйлан
послали
τὸν
тОн
тОн
χιτῶνα
хитОна
хитОна
хитон
τὸν
тОн
тОн
ποικίλον
пикИлон
пойкИлон
разукрашенный
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήνεγκαν
исИнэнкан
эйсЭнэнкан
принесли
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Τοῦτον
тУтон
тУтон
Этот
εὕρομεν·
гЭуромэн
гЭуромэн
мы нашли;
ἐπίγνωθι
эпИгнофи
эпИгнотхи
узнай
εἰ
и
эй
[действительно] ли
χιτὼν
хитОн
хитОн
хитон
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
σού
сУ
сУ
твоего
ἐστιν
эстин
эстин
он есть
ἢ
И
Э
или
οὔ.
У
Оу
нет.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέγνω
эпЭгно
эпЭгно
узнал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Χιτὼν
хитОн
хитОн
Хитон
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
μού
мУ
мУ
моего
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злой
κατέφαγεν
катЭфагэн
катЭфагэн
съел
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
ἥρπασεν
гИрпасэн
гЭрпасэн
схватил
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ.
иосиф
иосэф
Иосифа.
διέρρηξεν
диЭрриксэн
диЭррэксэн
Разорвал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иаков
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέθετο
эпЭфэто
эпЭтхэто
возложил
σάκκον
сАккон
сАккон
мешковину
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ὀσφὺν
осфИн
осфЮн
бедро
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπένθει
эпЭнфи
эпЭнтхэй
оплакивал
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
πολλάς.
поллАс
поллАс
многие.
συνήχθησαν
синИхфисан
сюнЭхтхэсан
Были собраны
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
θυγατέρες
фигатЭрэс
тхюгатЭрэс
дочери
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
παρακαλέσαι
паракалЭсэ
паракалЭсай
утешить
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἤθελεν
Ифэлэн
Этхэлэн
желал
παρακαλεῖσθαι
паракалИсфэ
паракалЭйстхай
утешиться
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
ὅτι
гОти
гОти
что:
Καταβήσομαι
катавИсомэ
катабЭсомай
Сойду
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
υἱόν
гиОн
гюйОн
сыну
μου
му
му
моему
πενθῶν
пэнфОн
пэнтхОн
плачущий
εἰς
ис
эйс
в
ᾅδου.
гАду
гАду
ад.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔκλαυσεν
Эклаусэн
Эклаусэн
оплакивал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Μαδιηναῖοι
мадиинЭи
мадиэнАйой
Мединеи
ἀπέδοντο
апЭдонто
апЭдонто
отдали
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον
Эгиптон
Айгюптон
Египет
τῷ
тО
тО
Πετεφρη
пэтэфри
пэтэфрэ
Петеферу
τῷ
тО
тО
σπάδοντι
спАдонти
спАдонти
евнуху
Φαραω,
фарао
фарао
фараона,
ἀρχιμαγείρῳ.
архимагИро
архимагЭйро
главному повару.