Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
μετὰ
мэтА
мэтА
после
δύο
дИо
дЮо
двух
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
Φαραω
фарао
фарао
фараон
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
ἐνύπνιον.
энИпнион
энЮпнион
сон.
ᾤετο
Оэто
Оэто
Будто
ἑστάναι
гэстАнэ
гэстАнай
стоять
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ,
потамУ
потамУ
реки́,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ
потамУ
потамУ
реки́
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
καλαὶ
калЭ
калАй
хорошие
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκλεκταὶ
эклэктЭ
эклэктАй
отборные
ταῖς
тЭс
тАйс
σαρξὶν
сарксИн
сарксИн
телами
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβόσκοντο
эвОсконто
эбОсконто
паслись
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
ἄχει·
Ахи
Ахэй
берегу́.
ἄλλαι
Аллэ
Аллай
Другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταύτας
тАутас
тАутас
этих
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ
потамУ
потамУ
реки́
αἰσχραὶ
эсхрЭ
айсхрАй
уродливые
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
λεπταὶ
лэптЭ
лэптАй
худые
ταῖς
тЭс
тАйс
σαρξὶν
сарксИн
сарксИн
телами
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέμοντο
энЭмонто
энЭмонто
съели [еду]
παρὰ
парА
парА
у
τὰς
тАс
тАс
βόας
вОас
бОас
быков
παρὰ
парА
парА
у
τὸ
тО
тО
χεῖλος
хИлос
хЭйлос
бе́рега
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ·
потамУ
потамУ
реки́
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέφαγον
катЭфагон
катЭфагон
съели
αἱ
гэ
гай
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
αἱ
гэ
гай
которые
αἰσχραὶ
эсхрЭ
айсхрАй
уродливые
καὶ
кЭ
кАй
и
λεπταὶ
лэптЭ
лэптАй
худые
ταῖς
тЭс
тАйс
σαρξὶν
сарксИн
сарксИн
телами
τὰς
тАс
тАс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόας
вОас
бОас
быков
τὰς
тАс
тАс
καλὰς
калАс
калАс
хороших
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
ἐκλεκτάς.
эклэктАс
эклэктАс
отборных.
ἠγέρθη
игЭрфи
эгЭртхэ
Проснулся
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω.
фарао
фарао
фараон.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐνυπνιάσθη
энипниАсфи
энюпниАстхэ
увидел во сне
τὸ
тО
тО
δεύτερον,
дЭутэрон
дЭутэрон
вторично,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ἐν
эн
эн
на
πυθμένι
пифмЭни
пютхмЭни
стебле
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одном
ἐκλεκτοὶ
эклэктИ
эклэктОй
отборные
καὶ
кЭ
кАй
и
καλοί·
калИ
калОй
хорошие;
ἄλλοι
Алли
Аллой
другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
λεπτοὶ
лэптИ
лэптОй
мелкие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεμόφθοροι
анэмОффори
анэмОфтхорой
побитые ветром
ἀνεφύοντο
анэфИонто
анэфЮонто
выросли
μετ᾽
мэт
мэт
после
αὐτούς·
аутУс
аутУс
них;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέπιον
катЭпион
катЭпион
поглотили
οἱ
ги
гой
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
οἱ
ги
гой
λεπτοὶ
лэптИ
лэптОй
мелких
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεμόφθοροι
анэмОффори
анэмОфтхорой
побитых ветром
τοὺς
тУс
тУс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυας
стАхиас
стАхюас
колосьев
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτοὺς
эклэктУс
эклэктУс
отборных
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
πλήρεις.
плИрис
плЭрэйс
полных.
ἠγέρθη
игЭрфи
эгЭртхэ
Проснулся
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω,
фарао
фарао
фараон,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
[это] был
ἐνύπνιον.
энИпнион
энЮпнион
сон.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделалось
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρωῒ
проИ
проИ
раннее утро
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐταράχθη
этарАхфи
этарАхтхэ
встревожилась
ἡ
ги
гэ
ψυχὴ
психИ
псюхЭ
душа́
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστείλας
апостИлас
апостЭйлас
пославший
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
ἐξηγητὰς
эксигитАс
эксэгэтАс
истолкователей
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
διηγήσατο
диигИсато
диэгЭсато
рассказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον,
энИпнион
энЮпнион
сон,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
ἀπαγγέλλων
апангЭллон
апангЭллон
описывающий
αὐτὸ
аутО
аутО
его
τῷ
тО
тО
Φαραω.
фарао
фарао
фараону.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
ὁ
го
го
ἀρχιοινοχόος
архиинохОос
архиойнохОос
главный виночерпий
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Τὴν
тИн
тЭн
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
грех
μου
му
му
мой
ἀναμιμνῄσκω
анамимнИско
анамимнИско
вспоминаю
σήμερον·
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня;
Φαραω
фарао
фарао
Фараон
ὠργίσθη
оргИсфи
оргИстхэ
разгневался
τοῖς
тИс
тОйс
[к]
παισὶν
пэсИн
пайсИн
слугам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθετο
Эфэто
Этхэто
он определил
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐν
эн
эн
в
φυλακῇ
филакИ
фюлакЭ
тюрьму
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιμαγείρου,
архимагИру
архимагЭйру
главного повара,
ἐμέ
эмЭ
эмЭ
меня
τε
тэ
тэ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
ἀρχισιτοποιόν.
архиситопиОн
архиситопойОн
главного хлебодара.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἴδομεν
Идомэн
Эйдомэн
увидели мы
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἐν
эн
эн
в
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночь
μιᾳϋ152,
миаи
миаю
одну,
ἐγώ
эгО
эгО
я
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτός,
аутОс
аутОс
он,
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
κατὰ
катА
катА
τὸ
тО
тО
αὑτοῦ
гаутУ
гаутУ
его
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
εἴδομεν.
Идомэн
Эйдомэн
увидели мы.
ἦν
Ин
Эн
Был
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
νεανίσκος
нэанИскос
нэанИскос
юноша
παῖς
пЭс
пАйс
раб
Εβραῖος
эврЭос
эбрАйос
еврей
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιμαγείρου,
архимагИру
архимагЭйру
главного повара,
καὶ
кЭ
кАй
и
διηγησάμεθα
диигисАмэфа
диэгэсАмэтха
передали
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
καὶ
кЭ
кАй
и
συνέκρινεν
синЭкринэн
сюнЭкринэн
рассудил
ἡμῖν.
гимИн
гэмИн
нам.
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
Сделалось
δὲ
дЭ
дЭ
же
καθὼς
кафОс
катхОс
как
συνέκρινεν
синЭкринэн
сюнЭкринэн
рассудил
ἡμῖν,
гимИн
гэмИн
нам,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
καὶ
кЭ
кАй
и
συνέβη,
синЭви
сюнЭбэ
произошло,
ἐμέ
эмЭ
эмЭ
меня
τε
тэ
тэ
ἀποκατασταθῆναι
апокатастафИнэ
апокатастатхЭнай
восстановить
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ἀρχήν
архИн
архЭн
начальствование
μου,
му
му
моё,
ἐκεῖνον
экИнон
экЭйнон
того
δὲ
дЭ
дЭ
же
κρεμασθῆναι.
крэмасфИнэ
крэмастхЭнай
повесить.
Ἀποστείλας
апостИлас
апостЭйлас
Пославший
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
τὸν
тОн
тОн
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифа,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξήγαγον
эксИгагон
эксЭгагон
вывели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ὀχυρώματος
охирОматос
охюрОматос
крепости
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξύρησαν
эксИрисан
эксЮрэсан
обрили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤλλαξαν
Иллаксан
Эллаксан
поменяли
τὴν
тИн
тЭн
στολὴν
столИн
столЭн
одежду
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
он пришёл
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω.
фарао
фарао
фараону.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу:
Ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
Сон
ἑώρακα,
гэОрака
гэОрака
я увидел,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
συγκρίνων
синкрИнон
сюнкрИнон
разъясняющего
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
αὐτό·
аутО
аутО
его;
ἐγὼ
эгО
эгО
я
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀκήκοα
акИкоа
акЭкоа
слышал
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
σοῦ
сУ
сУ
тебе
λεγόντων
лэгОнтон
лэгОнтон
говорящих
ἀκούσαντά
акУсантА
акУсантА
слушающего
σε
сэ
сэ
тебя
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
συγκρῖναι
синкрИнэ
сюнкрИнай
[способен] сопоставлять
αὐτά.
аутА
аутА
их.
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
τῷ
тО
тО
Φαραω
фарао
фарао
фараону
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἄνευ
Анэу
Анэу
Без
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
οὐκ
ук
ук
не
ἀποκριθήσεται
апокрифИсэтэ
апокритхЭсэтай
будет отвечено
τὸ
тО
тО
σωτήριον
сотИрион
сотЭрион
спасение
Φαραω.
фарао
фарао
фараону.
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ἐν
эн
эн
Во
τῷ
тО
тО
ὕπνῳ
гИпно
гЮпно
сне
μου
му
му
моём
ᾤμην
Омин
Омэн
вот
ἑστάναι
гэстАнэ
гэстАнай
стоять
παρὰ
парА
парА
у
τὸ
тО
тО
χεῖλος
хИлос
хЭйлос
бе́рега
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ,
потамУ
потамУ
реки́,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ
потамУ
потамУ
реки́
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
καλαὶ
калЭ
калАй
хорошие
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκλεκταὶ
эклэктЭ
эклэктАй
отборные
ταῖς
тЭс
тАйс
σαρξὶν
сарксИн
сарксИн
телами
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέμοντο
энЭмонто
энЭмонто
съели [еду]
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
ἄχει·
Ахи
Ахэй
берегу́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
ἕτεραι
гЭтэрэ
гЭтэрай
других
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ
потамУ
потамУ
реки́
πονηραὶ
понирЭ
понэрАй
злые
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰσχραὶ
эсхрЭ
айсхрАй
уродливые
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
λεπταὶ
лэптЭ
лэптАй
худые
ταῖς
тЭс
тАйс
σαρξίν,
сарксИн
сарксИн
телами,
οἵας
гИас
гОйас
каких
οὐκ
ук
ук
не
εἶδον
Идон
Эйдон
увидел я
τοιαύτας
тиАутас
тойАутас
таковых
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτῳ
эгИпто
айгЮпто
Египта
αἰσχροτέρας·
эсхротЭрас
айсхротЭрас
некрасивых;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέφαγον
катЭфагон
катЭфагон
съели
αἱ
гэ
гай
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
αἱ
гэ
гай
которые
αἰσχραὶ
эсхрЭ
айсхрАй
уродливые
καὶ
кЭ
кАй
и
λεπταὶ
лэптЭ
лэптАй
худые
τὰς
тАс
тАс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόας
вОас
бОас
быков
τὰς
тАс
тАс
πρώτας
прОтас
прОтас
первых
τὰς
тАс
тАс
καλὰς
калАс
калАс
хороших
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκλεκτάς,
эклэктАс
эклэктАс
отборных,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
они вошли
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
κοιλίας
килИас
койлИас
утробы
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
διάδηλοι
диАдили
диАдэлой
заметные
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
ὅτι
гОти
гОти
что
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
вошли
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
κοιλίας
килИас
койлИас
утробы
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
ὄψεις
Опсис
Опсэйс
внешности
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
αἰσχραὶ
эсхрЭ
айсхрАй
некрасивые
καθὰ
кафА
катхА
как
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἀρχήν.
архИн
архЭн
в начале.
ἐξεγερθεὶς
эксэгэрфИс
эксэгэртхЭйс
Пробудившийся
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκοιμήθην
экимИфин
экоймЭтхэн
заснул
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
ὕπνῳ
гИпно
гЮпно
сне
μου,
му
му
моём,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ἐν
эн
эн
на
πυθμένι
пифмЭни
пютхмЭни
стебле
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одном
πλήρεις
плИрис
плЭрэйс
полные
καὶ
кЭ
кАй
и
καλοί·
калИ
калОй
хорошие;
ἄλλοι
Алли
Аллой
другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
λεπτοὶ
лэптИ
лэптОй
мелкие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεμόφθοροι
анэмОффори
анэмОфтхорой
побитые ветром
ἀνεφύοντο
анэфИонто
анэфЮонто
выросли
ἐχόμενοι
эхОмэни
эхОмэной
имеющие
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέπιον
катЭпион
катЭпион
поглотили
οἱ
ги
гой
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
οἱ
ги
гой
которые
λεπτοὶ
лэптИ
лэптОй
мелкие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεμόφθοροι
анэмОффори
анэмОфтхорой
побитые ветром
τοὺς
тУс
тУс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυας
стАхиас
стАхюас
колосьев
τοὺς
тУс
тУс
καλοὺς
калУс
калУс
хороших
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
πλήρεις.
плИрис
плЭрэйс
полных.
εἶπα
Ипа
Эйпа
[Я] сказал
οὖν
Ун
Ун
итак
τοῖς
тИс
тОйс
ἐξηγηταῖς,
эксигитЭс
эксэгэтАйс
истолкователям,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
ἀπαγγέλλων
апангЭллон
апангЭллон
возвещающий
μοι.
ми
мой
мне.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
τῷ
тО
тО
Φαραω
фарао
фарао
фараону:
Τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
Φαραω
фарао
фарао
фараона
ἕν
гЭн
гЭн
един
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ποιεῖ,
пиИ
пойЭй
делает,
ἔδειξεν
Эдиксэн
Эдэйксэн
Он показал
τῷ
тО
тО
Φαραω.
фарао
фарао
фараону.
αἱ
гэ
гай
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
Семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
αἱ
гэ
гай
которые
καλαὶ
калЭ
калАй
хорошие
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ἐστίν,
эстИн
эстИн
[они] есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
οἱ
ги
гой
которые
καλοὶ
калИ
калОй
хорошие
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ἐστίν·
эстИн
эстИн
[они] есть;
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
Φαραω
фарао
фарао
фараона
ἕν
гЭн
гЭн
един
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
αἱ
гэ
гай
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
βόες
вОэс
бОэс
быков
αἱ
гэ
гай
которые
λεπταὶ
лэптЭ
лэптАй
худые
αἱ
гэ
гай
ἀναβαίνουσαι
анавЭнусэ
анабАйнусай
восходящие
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ἐστίν,
эстИн
эстИн
[они] есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
στάχυες
стАхиэс
стАхюэс
колосьев
οἱ
ги
гой
которые
λεπτοὶ
лэптИ
лэптОй
мелкие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεμόφθοροι
анэмОффори
анэмОфтхорой
побитые ветром
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
они будут
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
λιμοῦ.
лимУ
лимУ
голода.
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ῥῆμα,
рИма
рЭма
слово,
ὃ
гО
гО
которое
εἴρηκα
Ирика
Эйрэка
я сказал
Φαραω
фарао
фарао
фараону:
Οσα
гОса
гОса
Сколькое
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ποιεῖ,
пиИ
пойЭй
делает,
ἔδειξεν
Эдиксэн
Эдэйксэн
Он показал
τῷ
тО
тО
Φαραω,
фарао
фарао
фараону,
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходят
εὐθηνία
эуфинИа
эутхэнИа
изобилия
πολλὴ
поллИ
поллЭ
многого
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτῳ·
эгИпто
айгЮпто
Египта;
ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
λιμοῦ
лимУ
лимУ
голода
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα,
тАута
таута
этих,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιλήσονται
эпилИсонтэ
эпилЭсонтай
забудется
τῆς
тИс
тЭс
πλησμονῆς
плисмонИс
плэсмонЭс
насыщение
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτῳ,
эгИпто
айгЮпто
Египта,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναλώσει
аналОси
аналОсэй
пожрёт
ὁ
го
го
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐπιγνωσθήσεται
эпигносфИсэтэ
эпигностхЭсэтай
будет узнано
ἡ
ги
гэ
εὐθηνία
эуфинИа
эутхэнИа
изобилие
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
λιμοῦ
лимУ
лимУ
голода
τοῦ
тУ
тУ
ἐσομένου
эсомЭну
эсомЭну
который будет
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα·
тАута
таута
этих;
ἰσχυρὸς
исхирОс
исхюрОс
сильный
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
περὶ
пэрИ
пэрИ
Относительно
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῦ
тУ
тУ
δευτερῶσαι
дэутэрОсэ
дэутэрОсай
повторить
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
Φαραω
фарао
фарао
фараону
δίς,
дИс
дИс
дважды,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀληθὲς
алифЭс
алэтхЭс
истинное
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τὸ
тО
тО
παρὰ
парА
парА
у
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
καὶ
кЭ
кАй
и
ταχυνεῖ
тахинИ
тахюнЭй
не замедлит
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
αὐτό.
аутО
аутО
его.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
σκέψαι
скЭпсэ
скЭпсай
проверь
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
φρόνιμον
фрОнимон
фрОнимон
мужественного
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετὸν
синэтОн
сюнэтОн
разумного
καὶ
кЭ
кАй
и
κατάστησον
катАстисон
катАстэсон
поставь
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
γῆς
гИс
гЭс
землёй
Αἰγύπτου·
эгИпту
айгЮпту
Египта;
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιησάτω
пиисАто
пойэсАто
пусть сделает
Φαραω
фарао
фарао
фараон
καὶ
кЭ
кАй
и
καταστησάτω
катастисАто
катастэсАто
поставит
τοπάρχας
топАрхас
топАрхас
местных начальников
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земле,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποπεμπτωσάτωσαν
апопэмптосАтосан
апопэмптосАтосан
[да] собирают
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
γενήματα
гэнИмата
гэнЭмата
плоды
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
τῶν
тОн
тОн
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
τῆς
тИс
тЭс
εὐθηνίας
эуфинИас
эутхэнИас
благополучия
καὶ
кЭ
кАй
и
συναγαγέτωσαν
синагагЭтосан
сюнагагЭтосан
соберут
πάντα
пАнта
пАнта
всякую
τὰ
тА
тА
βρώματα
врОмата
брОмата
пищу
τῶν
тОн
тОн
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
τῶν
тОн
тОн
ἐρχομένων
эрхомЭнон
эрхомЭнон
пришедших
τῶν
тОн
тОн
καλῶν
калОн
калОн
хороших
τούτων,
тУтон
тУтон
этих,
καὶ
кЭ
кАй
и
συναχθήτω
синахфИто
сюнахтхЭто
будет собрано
ὁ
го
го
σῖτος
сИтос
сИтос
зерно
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
Φαραω,
фарао
фарао
фараону,
βρώματα
врОмата
брОмата
пища
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πόλεσιν
пОлэсин
пОлэсин
городах
φυλαχθήτω·
филахфИто
фюлахтхЭто
будет сохранена.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τὰ
тА
тА
βρώματα
врОмата
брОмата
пища
πεφυλαγμένα
пэфилагмЭна
пэфюлагмЭна
сохранённая
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земли́
εἰς
ис
эйс
для
τὰ
тА
тА
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
ἔτη
Эти
Этэ
лет
τοῦ
тУ
тУ
λιμοῦ,
лимУ
лимУ
голода,
ἃ
гА
гА
которые
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτῳ,
эгИпто
айгЮпто
Египте,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐκτριβήσεται
эктривИсэтэ
эктрибЭсэтай
истребится
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
λιμῷ.
лимО
лимО
голоде.
Ἤρεσεν
Ирэсэн
Эрэсэн
Понравились
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
Φαραω
фарао
фарао
фараоном
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
τῶν
тОн
тОн
[из]
παίδων
пЭдон
пАйдон
слуг
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Φαραω
фарао
фарао
фараон
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
τοῖς
тИс
тОйс
παισὶν
пэсИн
пайсИн
слугам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Μὴ
мИ
мЭ
Не [ведь]
εὑρήσομεν
гэурИсомэн
гэурЭсомэн
найдём
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
τοιοῦτον,
тиУтон
тойУтон
такового,
ὃς
гОс
гОс
который
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ.
аутО
аутО
нём.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу:
Ἐπειδὴ
эпидИ
эпэйдЭ
Так как
ἔδειξεν
Эдиксэн
Эдэйксэн
показал
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σοι
си
сой
тебе
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ταῦτα,
тАута
таута
это,
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
φρονιμώτερος
фронимОтэрос
фронимОтэрос
рассудительный
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετώτερός
синэтОтэрОс
сюнэтОтэрОс
разумный
σου·
су
су
[больше] тебя;
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἔσῃ
Эси
Эсэ
будешь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
домом
μου,
му
му
моим,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
τῷ
тО
тО
στόματί
стОматИ
стОматИ
устах
σου
су
су
твоих
ὑπακούσεται
гипакУсэтэ
гюпакУсэтай
покорится
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
μου·
му
му
мой;
πλὴν
плИн
плЭн
разве что
τὸν
тОн
тОн
θρόνον
фрОнон
тхрОнон
престолом
ὑπερέξω
гипэрЭксо
гюпэрЭксо
буду превосходить
σου
су
су
тебя
ἐγώ.
эгО
эгО
я.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
καθίστημί
кафИстимИ
катхИстэмИ
ставлю
σε
сэ
сэ
тебя
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
γῆς
гИс
гЭс
землёй
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
καὶ
кЭ
кАй
И
περιελόμενος
пэриэлОмэнос
пэриэлОмэнос
снявший
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τὸν
тОн
тОн
δακτύλιον
дактИлион
дактЮлион
перстень
ἀπὸ
апО
апО
с
τῆς
тИс
тЭс
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
περιέθηκεν
пэриЭфикэн
пэриЭтхэкэн
передал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέδυσεν
энЭдисэн
энЭдюсэн
надел
αὐτὸν
аутОн
аутОн
[на] него
στολὴν
столИн
столЭн
одежду
βυσσίνην
виссИнин
бюссИнэн
виссоновую
καὶ
кЭ
кАй
и
περιέθηκεν
пэриЭфикэн
пэриЭтхэкэн
повязал
κλοιὸν
клиОн
клойОн
хомут
χρυσοῦν
хрисУн
хрюсУн
золотой
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
τὸν
тОн
тОн
τράχηλον
трАхилон
трАхэлон
шеи
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεβίβασεν
анэвИвасэн
анэбИбасэн
возвёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ἄρμα
гАрма
гАрма
колесницу
τὸ
тО
тО
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
вторую
τῶν
тОн
тОн
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκήρυξεν
экИриксэн
экЭрюксэн
возвестил
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
κῆρυξ·
кИрикс
кЭрюкс
глашатай;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐφ᾽
эф
эф
над
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
γῆς
гИс
гЭс
землёй
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу:
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
Φαραω·
фарао
фарао
фараон;
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
σοῦ
сУ
сУ
тебя
οὐκ
ук
ук
не
ἐξαρεῖ
эксарИ
эксарЭй
удалит
οὐθεὶς
уфИс
утхЭйс
никто
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
назвал
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
Ψονθομφανηχ·
псонфомфаних
псонтхомфанэх
Псонфомфаних;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τὴν
тИн
тЭн
Ασεννεθ
асэннэф
асэннэтх
Асеннефу
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
Πετεφρη
пэтэфри
пэтэфрэ
Петефера
ἱερέως
гиэрЭос
гиэрЭос
священника
Ἡλίου
гилИу
гэлИу
Илии
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
γυναῖκα.
гинЭка
гюнАйка
женой.
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἦν
Ин
Эн
был
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
τριάκοντα,
триАконта
триАконта
тридцати,
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ἔστη
Эсти
Эстэ
стал
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
Φαραω
фарао
фарао
фараоном
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
Ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
Вышел
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ἐκ
эк
эк
от
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
Φαραω
фарао
фарао
фараона
καὶ
кЭ
кАй
и
διῆλθεν
диИлфэн
диЭлтхэн
прошёл
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
γῆν
гИн
гЭн
землю
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделала
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτεσιν
Этэсин
Этэсин
лет
τῆς
тИс
тЭс
εὐθηνίας
эуфинИас
эутхэнИас
изобилия
δράγματα·
дрАгмата
дрАгмата
урожаи;
καὶ
кЭ
кАй
и
συνήγαγεν
синИгагэн
сюнЭгагэн
он собрал
πάντα
пАнта
пАнта
всю
τὰ
тА
тА
βρώματα
врОмата
брОмата
пищу
τῶν
тОн
тОн
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
ἐτῶν,
этОн
этОн
лет,
ἐν
эн
эн
в
οἷς
гИс
гОйс
которые
ἦν
Ин
Эн
было
ἡ
ги
гэ
εὐθηνία
эуфинИа
эутхэнИа
изобилие
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθηκεν
Эфикэн
Этхэкэн
положил
τὰ
тА
тА
βρώματα
врОмата
брОмата
пищу
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πόλεσιν,
пОлэсин
пОлэсин
городах,
βρώματα
врОмата
брОмата
пищу
τῶν
тОн
тОн
πεδίων
пэдИон
пэдИон
равнин
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
τῶν
тОн
тОн
[которые]
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
него
ἔθηκεν
Эфикэн
Этхэкэн
положил
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
нём.
καὶ
кЭ
кАй
И
συνήγαγεν
синИгагэн
сюнЭгагэн
собрал
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
σῖτον
сИтон
сИтон
пшеницу
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
τὴν
тИн
тЭн
ἄμμον
Аммон
Аммон
песок
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря
πολὺν
полИн
полЮн
многую
σφόδρα,
сфОдра
сфОдра
очень,
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὐκ
ук
ук
не
ἠδύναντο
идИнанто
эдЮнанто
могли
ἀριθμῆσαι,
арифмИсэ
аритхмЭсай
сосчитать,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἦν
Ин
Эн
было
ἀριθμός.
арифмОс
аритхмОс
число.
Τῷ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
δύο
дИо
дЮо
два
πρὸ
прО
прО
прежде
τοῦ
тУ
тУ
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прийти
τὰ
тА
тА
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
ἔτη
Эти
Этэ
годам
τοῦ
тУ
тУ
λιμοῦ,
лимУ
лимУ
голода,
οὓς
гУс
гУс
которых
ἔτεκεν
Этэкэн
Этэкэн
родила
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Ασεννεθ
асэннэф
асэннэтх
Асеннефа
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Πετεφρη
пэтэфри
пэтэфрэ
Петефера
ἱερέως
гиэрЭос
гиэрЭос
священника
Ἡλίου
гилИу
гэлИу
Илии
πόλεως.
пОлэос
пОлэос
го́рода.
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
Назвал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
πρωτοτόκου
прототОку
прототОку
первенца
Μανασση,
манасси
манассэ
Манассия,
ὅτι
гОти
гОти
потому что:
Ἐπιλαθέσθαι
эпилафЭсфэ
эпилатхЭстхай
[Чтобы] забыть
με
мэ
мэ
мне
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
πάντων
пАнтон
пАнтон
все
τῶν
тОн
тОн
πόνων
пОнон
пОнон
му́ки
μου
му
му
мои
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
μου.
му
му
моего.
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
δευτέρου
дэутЭру
дэутЭру
второго
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
назвал
Εφραιμ,
эфрэм
эфрайм
Эфраим,
ὅτι
гОти
гОти
потому что:
Ηὔξησέν
ИуксисЭн
ЭуксэсЭн
Приумножил
με
мэ
мэ
меня
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
ταπεινώσεώς
тапинОсэОс
тапэйнОсэОс
низости
μου.
му
му
моей.
Παρῆλθον
парИлфон
парЭлтхон
Миновали
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὰ
тА
тА
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
τῆς
тИс
тЭс
εὐθηνίας,
эуфинИас
эутхэнИас
изобилия,
ἃ
гА
гА
которые
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτῳ,
эгИпто
айгЮпто
Египте,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤρξαντο
Ирксанто
Эрксанто
начали
τὰ
тА
тА
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἔτη
Эти
Этэ
лет
τοῦ
тУ
тУ
λιμοῦ
лимУ
лимУ
голода
ἔρχεσθαι,
Эрхэсфэ
Эрхэстхай
приходить,
καθὰ
кафА
катхА
как
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ιωσηφ.
иосиф
иосэф
Иосиф.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
γῇ,
гИ
гЭ
земле,
ἐν
эн
эн
во
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἄρτοι.
Арти
Артой
хлебы.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπείνασεν
эпИнасэн
эпЭйнасэн
испытывала голод
πᾶσα
пАса
пАса
вся
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
ἐκέκραξεν
экЭкраксэн
экЭкраксэн
взывал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἄρτων·
Артон
Артон
хлебе;
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
πᾶσι
пАси
пАси
всем
τοῖς
тИс
тОйс
Αἰγυπτίοις
эгиптИис
айгюптИойс
египтянам:
Πορεύεσθε
порЭуэсфэ
порЭуэстхэ
Идите
πρὸς
прОс
прОс
к
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὃ
гО
гО
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ποιήσατε.
пиИсатэ
пойЭсатэ
сделайте.
καὶ
кЭ
кАй
А
ὁ
го
го
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
ἦν
Ин
Эн
был
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
προσώπου
просОпу
просОпу
лице
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
γῆς·
гИс
гЭс
земли́
ἀνέῳξεν
анЭоксэн
анЭоксэн
Открыл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
πάντας
пАнтас
пАнтас
все
τοὺς
тУс
тУс
σιτοβολῶνας
ситоволОнас
ситоболОнас
хранилища
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπώλει
эпОли
эпОлэй
продавал
πᾶσι
пАси
пАси
всем
τοῖς
тИс
тОйс
Αἰγυπτίοις.
эгиптИис
айгюптИойс
египтянам.
καὶ
кЭ
кАй
И
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
χῶραι
хОрэ
хОрай
области
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον
Эгиптон
Айгюптон
Египет
ἀγοράζειν
агорАдзин
агорАдзэйн
покупать
πρὸς
прОс
прОс
к
Ιωσηφ·
иосиф
иосэф
Иосифу;
ἐπεκράτησεν
эпэкрАтисэн
эпэкрАтэсэн
усилился
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
γῇ.
гИ
гЭ
земле.