Евангелие от Иоанна гл.4

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Ὡς гос гос Как οὖν Ун Ун итак ἔγνω Эгно Эгно узнал го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ὅτι гОти гОти что ἤκουσαν Икусан Экусан услышали οἱ ги гой φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи ὅτι гОти гОти что Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус πλείονας плИонас плЭйонас более многочисленных μαθητὰς мафитАс матхэтАс учеников ποιεῖ пиИ пойЭй делает καὶ кЭ кАй и βαπτίζει ваптИдзи баптИдзэй крестит И Э чем Ἰωάννης иоАннис иоАннэс Иоанн
καίτοιγε кЭтигэ кАйтойгэ хотя Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус αὐτὸς аутОс аутОс Сам οὐκ ук ук не ἐβάπτιζεν эвАптидзэн эбАптидзэн крестил ἀλλ᾽ алл алл но οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики αὐτοῦ аутУ аутУ Его
ἀφῆκεν афИкэн афЭкэн Он оставил τὴν тИн тЭн Ἰουδαίαν иудЭан иудАйан Иудею καὶ кЭ кАй и ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушёл πάλιν пАлин пАлин опять εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Γαλιλαίαν. галилЭан галилАйан Галилею.
ἔδει Эди Эдэй Надлежало δὲ дЭ дЭ же αὐτὸν аутОн аутОн Ему διέρχεσθαι диЭрхэсфэ диЭрхэстхай проходить διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс Σαμαρείας. самарИас самарЭйас Самарию.
ἔρχεται Эрхэтэ Эрхэтай Приходит οὖν Ун Ун итак εἰς ис эйс в πόλιν пОлин пОлин город τῆς тИс тЭс Σαμαρείας самарИас самарЭйас Самарии λεγομένην лэгомЭнин лэгомЭнэн называемый Συχὰρ сихАр сюхАр Сихар πλησίον плисИон плэсИон вблизи τοῦ тУ тУ χωρίου хорИу хорИу ме́ста гО гО которое ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал Ἰακὼβ иакОв иакОб Иаков [τῷ] тО тО Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосифу τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну αὐτοῦ· аутУ аутУ его;
ἦν Ин Эн был δὲ дЭ дЭ же ἐκεῖ экИ экЭй там πηγὴ пигИ пэгЭ источник τοῦ тУ тУ Ἰακώβ. иакОв иакОб Иакова. го го οὖν Ун Ун Итак Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус κεκοπιακὼς кэкопиакОс кэкопиакОс утруждённый ἐκ эк эк от τῆς тИс тЭс ὁδοιπορίας годипорИас годойпорИас путешествия ἐκαθέζετο экафЭдзэто экатхЭдзэто сидел οὕτως гУтос гУтос так ἐπὶ эпИ эпИ над τῇ тИ тЭ πηγῇ· пигИ пэгЭ источником; ὥρα гОра гОра час ἦν Ин Эн был ὡς гос гос приблизительно ἕκτη. гЭкти гЭктэ шестой.
Ἔρχεται Эрхэтэ Эрхэтай Приходит γυνὴ гинИ гюнЭ женщина ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс Σαμαρείας самарИас самарЭйас Самарии ἀντλῆσαι антлИсэ антлЭсай зачерпнуть ὕδωρ. гИдор гЮдор воду. λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῇ аутИ аутЭ ей го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Δός дОс дОс Дай μοι ми мой Мне πεῖν· пИн пЭйн попить;
οἱ ги гой γὰρ гАр гАр ведь μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀπεληλύθεισαν апэлилИфисан апэлэлЮтхэйсан ушли εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν, пОлин пОлин город, ἵνα гИна гИна чтобы τροφὰς трофАс трофАс пищу ἀγοράσωσιν. агорАсосин агорАсосин они купили.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит οὖν Ун Ун итак αὐτῷ аутО аутО Ему ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина ги гэ Σαμαρῖτις, самарИтис самарИтис Самарянка, Πῶς пОс пОс Как σὺ сИ сЮ Ты Ἰουδαῖος иудЭос иудАйос Иудей ὢν Он Он сущий παρ᾽ пар пар у ἐμοῦ эмУ эмУ меня πεῖν пИн пЭйн попить αἰτεῖς этИс айтЭйс просишь γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс женщины Σαμαρίτιδος самарИтидос самарИтидос Самаритянки οὔσης; Усис Оусэс сущей? [οὐ у у Не γὰρ гАр гАр ведь συγχρῶνται синхрОнтэ сюнхрОнтай имеют общения Ἰουδαῖοι иудЭи иудАйой Иудеи Σαμαρίταις.] самарИтэс самарИтайс [с] самаритянами.
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ, аутИ аутЭ ей, Εἰ и эй Если ᾔδεις Идис Эдэйс ты знала [бы] τὴν тИн тЭн δωρεὰν дорэАн дорэАн дар τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и τίς тИс тИс Кто ἐστιν эстин эстин есть го го λέγων лЭгон лЭгон Говорящий σοι, си сой тебе, Δός дОс дОс Дай μοι ми мой Мне πεῖν, пИн пЭйн попить, σὺ сИ сЮ ты ἂν Ан Ан ᾔτησας Итисас Этэсас попросила [бы] αὐτὸν аутОн аутОн Его καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Он дал [бы] ἄν Ан Ан σοι си сой тебе ὕδωρ гИдор гЮдор воду ζῶν. дзОн дзОн живую.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῷ аутО аутО Ему [ἡ ги гэ γυνή], гинИ гюнЭ женщина, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господин, οὔτε Утэ Оутэ и не ἄντλημα Антлима Антлэма черпак ἔχεις Эхис Эхэйс имеешь καὶ кЭ кАй а τὸ тО тО φρέαρ фрЭар фрЭар колодец ἐστὶν эстИн эстИн есть βαθύ· вафИ батхЮ глубокий; πόθεν пОфэн пОтхэн откуда οὖν Ун Ун итак ἔχεις Эхис Эхэйс имеешь τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воду τὸ тО тО ζῶν; дзОн дзОн живую?
μὴ мИ мЭ Не σὺ сИ сЮ Ты μείζων мИдзон мЭйдзон больший εἶ И Эй есть τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца ἡμῶν гимОн гэмОн нашего Ἰακώβ, иакОв иакОб Иакова, ὃς гОс гОс который ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал ἡμῖν гимИн гэмИн нам τὸ тО тО φρέαρ фрЭар фрЭар колодец καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс сам ἐξ экс экс из αὐτοῦ аутУ аутУ него ἔπιεν Эпиэн Эпиэн попил καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА θρέμματα фрЭммата тхрЭммата скот αὐτοῦ; аутУ аутУ его?
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ, аутИ аутЭ ей, Πᾶς пАс пАс Всякий го го πίνων пИнон пИнон пьющий ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ τούτου тУту тУту этой διψήσει дипсИси дипсЭсэй будет испытывать жажду πάλιν· пАлин пАлин опять;
ὃς гОс гОс который δ᾽ д д же ἂν Ан Ан πίῃ пИи пИэ попьёт ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ οὗ гУ гУ которой ἐγὼ эгО эгО я δώσω дОсо дОсо дам αὐτῷ, аутО аутО ему, οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не διψήσει дипсИси дипсЭсэй будет испытывать жажду εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα, эОна айОна век, ἀλλὰ аллА аллА но τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода гО гО которую δώσω дОсо дОсо дам αὐτῷ аутО аутО ему γενήσεται гэнИсэтэ гэнЭсэтай сделается ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём πηγὴ пигИ пэгЭ источником ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ ἁλλομένου галломЭну галломЭну струящейся εἰς ис эйс в ζωὴν дзоИн дзоЭн жизнь αἰώνιον. эОнион айОнион вечную.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн Нему ги гэ γυνή, гинИ гюнЭ женщина, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господин, δός дОс дОс дай μοι ми мой мне τοῦτο тУто тУто этой τὸ тО тО ὕδωρ, гИдор гЮдор воды́, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не διψῶ дипсО дипсО испытывала жажду μηδὲ мидЭ мэдЭ и не διέρχωμαι диЭрхомэ диЭрхомай проходила я ἐνθάδε энфАдэ энтхАдэ сюда ἀντλεῖν. антлИн антлЭйн черпать.
Λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῇ, аутИ аутЭ ей, Υπαγε гИпагэ гЮпагэ Иди φώνησον фОнисон фОнэсон позови τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра мужа σου су су твоего καὶ кЭ кАй и ἐλθὲ элфЭ элтхЭ приди ἐνθάδε. энфАдэ энтхАдэ сюда.
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответила ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала αὐτῷ, аутО аутО Ему, Οὐκ ук ук Не ἔχω Эхо Эхо имею ἄνδρα. Андра Андра мужа. λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῇ аутИ аутЭ ей го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Καλῶς калОс калОс Хорошо εἶπας Ипас Эйпас сказала ὅτι гОти гОти что: Ἄνδρα Андра Андра Мужа οὐκ ук ук не ἔχω· Эхо Эхо имею;
πέντε пЭнтэ пЭнтэ пять γὰρ гАр гАр ведь ἄνδρας Андрас Андрас мужей ἔσχες, Эсхэс Эсхэс ты возымела, καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн ныне ὃν гОн гОн которого ἔχεις Эхис Эхэйс имеешь οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть σου су су твой ἀνήρ· анИр анЭр муж; τοῦτο тУто тУто это ἀληθὲς алифЭс алэтхЭс истинное εἴρηκας. Ирикас Эйрэкас ты сказала.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῷ аутО аутО Ему ги гэ γυνή, гинИ гюнЭ женщина, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господин, θεωρῶ фэорО тхэорО вижу ὅτι гОти гОти что προφήτης профИтис профЭтэс пророк εἶ И Эй есть σύ. сИ сЮ Ты.
οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс Отцы ἡμῶν гимОн гэмОн наши ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ τούτῳ тУто тУто этой προσεκύνησαν· просэкИнисан просэкЮнэсан поклонялись; καὶ кЭ кАй а ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы λέγετε лЭгэтэ лЭгэтэ говорите ὅτι гОти гОти что ἐν эн эн в Ἱεροσολύμοις гиэросолИмис гиэросолЮмойс Иерусалиме ἐστὶν эстИн эстИн есть го го τόπος тОпос тОпос место ὅπου гОпу гОпу где προσκυνεῖν проскинИн проскюнЭйн поклоняться δεῖ. дИ дЭй надлежит.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῇ аутИ аутЭ ей го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Πίστευέ пИстэуЭ пИстэуЭ Верь μοι, ми мой Мне, γύναι, гИнэ гЮнай женщина, ὅτι гОти гОти потому что ἔρχεται Эрхэтэ Эрхэтай приходит ὥρα гОра гОра час ὅτε гОтэ гОтэ когда οὔτε Утэ Оутэ и не ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ τούτῳ тУто тУто этой οὔτε Утэ Оутэ и не ἐν эн эн в Ἱεροσολύμοις гиэросолИмис гиэросолЮмойс Иерусалиме προσκυνήσετε проскинИсэтэ проскюнЭсэтэ будете поклоняться τῷ тО тО πατρί. патрИ патрИ Отцу.
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы προσκυνεῖτε проскинИтэ проскюнЭйтэ поклоняетесь гО гО которому οὐκ ук ук не οἴδατε· Идатэ Ойдатэ знаете; ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы προσκυνοῦμεν проскинУмэн проскюнУмэн поклоняемся гО гО которому οἴδαμεν, Идамэн Ойдамэн знаем, ὅτι гОти гОти потому что ги гэ σωτηρία сотирИа сотэрИа спасение ἐκ эк эк от τῶν тОн тОн Ἰουδαίων иудЭон иудАйон Иудеев ἐστίν. эстИн эстИн есть.
ἀλλὰ аллА аллА Но ἔρχεται Эрхэтэ Эрхэтай приходит ὥρα, гОра гОра час, καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь ἐστιν, эстин эстин есть, ὅτε гОтэ гОтэ когда οἱ ги гой ἀληθινοὶ алифинИ алэтхинОй истинные προσκυνηταὶ проскинитЭ проскюнэтАй поклонники προσκυνήσουσιν проскинИсусин проскюнЭсусин будут поклоняться τῷ тО тО πατρὶ патрИ патрИ Отцу ἐν эн эн в πνεύματι пнЭумати пнЭумати Духе καὶ кЭ кАй и ἀληθείᾳ· алифИа алэтхЭйа истине; καὶ кЭ кАй а γὰρ гАр гАр ведь го го πατὴρ патИр патЭр Отец τοιούτους тиУтус тойУтус таковых ζητεῖ дзитИ дзэтЭй ищет τοὺς тУс тУс προσκυνοῦντας проскинУнтас проскюнУнтас поклоняющихся αὐτόν. аутОн аутОн Ему.
πνεῦμα пнЭума пнэума Дух го го θεός, фэОс тхэОс Бог, καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс προσκυνοῦντας проскинУнтас проскюнУнтас поклоняющимся αὐτὸν аутОн аутОн Ему ἐν эн эн в πνεύματι пнЭумати пнЭумати Духе καὶ кЭ кАй и ἀληθείᾳ алифИа алэтхЭйа истине δεῖ дИ дЭй надлежит προσκυνεῖν. проскинИн проскюнЭйн поклоняться.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῷ аутО аутО Ему ги гэ γυνή, гинИ гюнЭ женщина, Οἶδα Ида Ойда Знаю ὅτι гОти гОти что Μεσσίας мэссИас мэссИас Мессия ἔρχεται, Эрхэтэ Эрхэтай приходит, го го λεγόμενος лэгОмэнос лэгОмэнос называемый Χριστός· христОс христОс Христос; ὅταν гОтан гОтан когда ἔλθῃ Элфи Элтхэ придёт ἐκεῖνος, экИнос экЭйнос Тот, ἀναγγελεῖ анангэлИ анангэлЭй возвестит ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἄπαντα. гАпанта гАпанта всё.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῇ аутИ аутЭ Ей го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Ἐγώ эгО эгО Я εἰμι, ими эйми есть, го го λαλῶν лалОн лалОн Говорящий σοι. си сой тебе.
Καὶ кЭ кАй И ἐπὶ эпИ эпИ при τούτῳ тУто тУто этом ἦλθαν Илфан Элтхан пришли οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καὶ кЭ кАй и ἐθαύμαζον эфАумадзон этхАумадзон удивлялись ὅτι гОти гОти что μετὰ мэтА мэтА с γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс женщиной ἐλάλει· элАли элАлэй Он говорил; οὐδεὶς удИс удЭйс никто μέντοι мЭнти мЭнтой однако εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Τί тИ тИ Что ζητεῖς; дзитИс дзэтЭйс ищешь? ἤ, И Э Или, Τί тИ тИ Что λαλεῖς лалИс лалЭйс говоришь μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς; аутИс аутЭс ней?
ἀφῆκεν афИкэн афЭкэн Оставила οὖν Ун Ун итак τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан гидрию αὐτῆς аутИс аутЭс её ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина καὶ кЭ кАй и ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушла εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит τοῖς тИс тОйс ἀνθρώποις, анфрОпис антхрОпойс людям,
Δεῦτε дЭутэ дэутэ Идите ἴδετε Идэтэ Идэтэ увидьте ἄνθρωπον Анфропон Антхропон Человека ὃς гОс гОс Который εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн сказал μοι ми мой мне πάντα пАнта пАнта всё ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησα· эпИиса эпОйэса я сделала; μήτι мИти мЭти ведь не οὗτός гУтОс гУтОс Этот [ли] ἐστιν эстин эстин есть го го Χριστός; христОс христОс Христос?
ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон Они вышли ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода καὶ кЭ кАй и ἤρχοντο Ирхонто Эрхонто приходили πρὸς прОс прОс к αὐτόν. аутОн аутОн Нему.
Ἐν эн эн τῷ тО тО μεταξὺ мэтаксИ мэтаксЮ Между [тем] ἠρώτων ирОтон эрОтон просили αὐτὸν аутОн аутОн Его οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Ῥαββί, раввИ раббИ Равви, φάγε. фАгэ фАгэ поешь.
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Ἐγὼ эгО эгО Я βρῶσιν врОсин брОсин пищу ἔχω Эхо Эхо имею φαγεῖν фагИн фагЭйн поесть ἣν гИн гЭн которой ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы οὐκ ук ук не οἴδατε. Идатэ Ойдатэ знаете.
ἔλεγον Элэгон Элэгон Говорили οὖν Ун Ун итак οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики πρὸς прОс прОс к ἀλλήλους, аллИлус аллЭлус друг другу, Μή мИ мЭ Не τις тис тис кто-то ἤνεγκεν Инэнкэн Энэнкэн принёс αὐτῷ аутО аутО Ему φαγεῖν; фагИн фагЭйн поесть?
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Ἐμὸν эмОн эмОн Моя βρῶμά врОмА брОмА пища ἐστιν эстин эстин есть ἵνα гИна гИна чтобы ποιήσω пиИсо пойЭсо Я сделал τὸ тО тО θέλημα фЭлима тхЭлэма волю τοῦ тУ тУ πέμψαντός пЭмпсантОс пЭмпсантОс Пославшего με мэ мэ Меня καὶ кЭ кАй и τελειώσω тэлиОсо тэлэйОсо Я закончил αὐτοῦ аутУ аутУ Его τὸ тО тО ἔργον. Эргон Эргон дело.
οὐχ ух ух [Разве] не ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы λέγετε лЭгэтэ лЭгэтэ говорите ὅτι гОти гОти что Ἔτι Эти Эти Ещё τετράμηνός тэтрАминОс тэтрАмэнОс четырёхмесячный [срок] ἐστιν эстин эстин есть καὶ кЭ кАй и го го θερισμὸς фэрисмОс тхэрисмОс жатва ἔρχεται; Эрхэтэ Эрхэтай приходит? ἰδοὺ идУ идУ Вот λέγω лЭго лЭго говорю ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, ἐπάρατε эпАратэ эпАратэ поднимите τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и θεάσασθε фэАсасфэ тхэАсастхэ посмотри́те τὰς тАс тАс χώρας хОрас хОрас [на] зе́мли ὅτι гОти гОти потому что λευκαί лэукЭ лэукАй белы εἰσιν исин эйсин они есть πρὸς прОс прОс к θερισμόν. фэрисмОн тхэрисмОн жатве. ἤδη Иди Эдэ Уже́
го го θερίζων фэрИдзон тхэрИдзон пожинающий μισθὸν мисфОн мистхОн плату λαμβάνει ламвАни ламбАнэй получает καὶ кЭ кАй и συνάγει синАги сюнАгэй собирает καρπὸν карпОн карпОн плод εἰς ис эйс в ζωὴν дзоИн дзоЭн жизнь αἰώνιον, эОнион айОнион вечную, ἵνα гИна гИна чтобы го го σπείρων спИрон спЭйрон сеющий ὁμοῦ гомУ гомУ вместе χαίρῃ хЭри хАйрэ радовался καὶ кЭ кАй и го го θερίζων. фэрИдзон тхэрИдзон пожинающий.
ἐν эн эн В γὰρ гАр гАр ведь τούτῳ тУто тУто этом го го λόγος лОгос лОгос слово ἐστὶν эстИн эстИн есть ἀληθινὸς алифинОс алэтхинОс истинное ὅτι гОти гОти что Ἄλλος Аллос Аллос Другой ἐστὶν эстИн эстИн есть го го σπείρων спИрон спЭйрон сеющий καὶ кЭ кАй и ἄλλος Аллос Аллос другой го го θερίζων. фэрИдзон тхэрИдзон пожинающий.
ἐγὼ эгО эгО Я ἀπέστειλα апЭстила апЭстэйла послал ὑμᾶς гимАс гюмАс вас θερίζειν фэрИдзин тхэрИдзэйн жать гО гО которое οὐχ ух ух не ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы κεκοπιάκατε· кэкопиАкатэ кэкопиАкатэ потрудились; ἄλλοι Алли Аллой другие κεκοπιάκασιν, кэкопиАкасин кэкопиАкасин потрудились, καὶ кЭ кАй а ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн κόπον кОпон кОпон труд αὐτῶν аутОн аутОн их εἰσεληλύθατε. исэлилИфатэ эйсэлэлЮтхатэ вошли.
Ἐκ эк эк Из δὲ дЭ дЭ же τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ἐκείνης экИнис экЭйнэс того πολλοὶ поллИ поллОй многие ἐπίστευσαν эпИстэусан эпИстэусан поверили εἰς ис эйс в αὐτὸν аутОн аутОн Него τῶν тОн тОн Σαμαριτῶν самаритОн самаритОн [из] Самаритян διὰ диА диА через τὸν тОн тОн λόγον лОгон лОгон слово τῆς тИс тЭс γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс женщины μαρτυρούσης мартирУсис мартюрУсэс свидетельствующей ὅτι гОти гОти что Εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн Он сказал μοι ми мой мне πάντα пАнта пАнта всё гА гА которое ἐποίησα. эпИиса эпОйэса я сделала.
ὡς гос гос Когда οὖν Ун Ун итак ἦλθον Илфон Элтхон пришли πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн Нему οἱ ги гой Σαμαρῖται, самарИтэ самарИтай Самаритяне, ἠρώτων ирОтон эрОтон просили αὐτὸν аутОн аутОн Его μεῖναι мИнэ мЭйнай остаться παρ᾽ пар пар у αὐτοῖς· аутИс аутОйс них; καὶ кЭ кАй и ἔμεινεν Эминэн Эмэйнэн Он остался ἐκεῖ экИ экЭй там δύο дИо дЮо два ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дня.
καὶ кЭ кАй И πολλῷ поллО поллО многим πλείους плИус плЭйус более многочисленные ἐπίστευσαν эпИстэусан эпИстэусан поверили διὰ диА диА через τὸν тОн тОн λόγον лОгон лОгон слово αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
τῇ тИ тЭ τε тэ тэ и γυναικὶ гинэкИ гюнайкИ женщине ἔλεγον Элэгон Элэгон говорили ὅτι гОти гОти что Οὐκέτι укЭти укЭти Уже́ не διὰ диА диА из-за τὴν тИн тЭн σὴν сИн сЭн твоей λαλιὰν лалиАн лалиАн речи πιστεύομεν· пистЭуомэн пистЭуомэн верим; αὐτοὶ аутИ аутОй сами γὰρ гАр гАр ведь ἀκηκόαμεν, акикОамэн акэкОамэн мы услышали, καὶ кЭ кАй и οἴδαμεν Идамэн Ойдамэн знаем ὅτι гОти гОти что οὗτός гУтОс гУтОс Этот ἐστιν эстин эстин есть ἀληθῶς алифОс алэтхОс истинно го го σωτὴρ сотИр сотЭр Спаситель τοῦ тУ тУ κόσμου. кОсму кОсму мира.
Μετὰ мэтА мэтА После δὲ дЭ дЭ же τὰς тАс тАс δύο дИо дЮо двух ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Он вышел ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Γαλιλαίαν· галилЭан галилАйан Галилею;
αὐτὸς аутОс аутОс сам γὰρ гАр гАр ведь Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἐμαρτύρησεν эмартИрисэн эмартЮрэсэн засвидетельствовал ὅτι гОти гОти что προφήτης профИтис профЭтэс пророк ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἰδίᾳ идИа идИа собственном πατρίδι патрИди патрИди отечестве τιμὴν тимИн тимЭн чести οὐκ ук ук не ἔχει. Эхи Эхэй имеет.
ὅτε гОтэ гОтэ Когда οὖν Ун Ун итак ἦλθεν Илфэн Элтхэн Он пришёл εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Γαλιλαίαν, галилЭан галилАйан Галилею, ἐδέξαντο эдЭксанто эдЭксанто приняли αὐτὸν аутОн аутОн Его οἱ ги гой Γαλιλαῖοι, галилЭи галилАйой Галилеяне, πάντα пАнта пАнта всё ἑωρακότες гэоракОтэс гэоракОтэс увидевшие ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал ἐν эн эн в Ἱεροσολύμοις гиэросолИмис гиэросолЮмойс Иерусалиме ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἑορτῇ, гэортИ гэортЭ праздник, καὶ кЭ кАй и αὐτοὶ аутИ аутОй они γὰρ гАр гАр ведь ἦλθον Илфон Элтхон пришли εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн ἑορτήν. гэортИн гэортЭн праздник.
Ἦλθεν илфэн элтхэн Он пришёл οὖν Ун Ун итак πάλιν пАлин пАлин опять εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Κανὰ канА канА Кану τῆς тИс тЭс Γαλιλαίας, галилЭас галилАйас Галилеи, ὅπου гОпу гОпу где ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воду οἶνον. Инон Ойнон вином. καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был τις тис тис какой-то βασιλικὸς василикОс басиликОс царский [чиновник] οὗ гУ гУ которого го го υἱὸς гиОс гюйОс сын ἠσθένει исфЭни эстхЭнэй болел ἐν эн эн в Καφαρναούμ· кафарнаУм кафарнаУм Капернауме;
οὗτος гУтос гУтос этот ἀκούσας акУсас акУсас услышавший ὅτι гОти гОти что Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἥκει гИки гЭкэй пришёл ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Γαλιλαίαν галилЭан галилАйан Галилею ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушёл πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн Нему καὶ кЭ кАй и ἠρώτα ирОта эрОта просил ἵνα гИна гИна чтобы καταβῇ катавИ катабЭ Он сошёл καὶ кЭ кАй и ἰάσηται иАситэ иАсэтай исцелил αὐτοῦ аутУ аутУ Его τὸν тОн тОн υἱόν, гиОн гюйОн сына, ἤμελλεν Имэллэн Эмэллэн готовился γὰρ гАр гАр ведь ἀποθνῄσκειν. апофнИскин апотхнИскэйн умирать.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал οὖν Ун Ун итак го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн нему, Ἐὰν эАн эАн Если μὴ мИ мЭ не σημεῖα симИа сэмЭйа знамения καὶ кЭ кАй и τέρατα тЭрата тЭрата чудеса ἴδητε, Идитэ Идэтэ увидите, οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не πιστεύσητε. пистЭуситэ пистЭусэтэ поверьте.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн Нему го го βασιλικός, василикОс басиликОс царский [чиновник], Κύριε, кИриэ кЮриэ Господин, κατάβηθι катАвифи катАбэтхи сойди πρὶν прИн прИн прежде ἀποθανεῖν апофанИн апотханЭйн умереть τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон ребёнку μου. му му моему.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῷ аутО аутО ему го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Πορεύου· порЭуу порЭуу Иди; го го υἱός гиОс гюйОс сын σου су су твой ζῇ. дзИ дзЭ живёт. ἐπίστευσεν эпИстэусэн эпИстэусэн Поверил го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слову ὃν гОн гОн которое εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус καὶ кЭ кАй и ἐπορεύετο. эпорЭуэто эпорЭуэто шёл.
ἤδη Иди Эдэ Уже́ δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ его καταβαίνοντος катавЭнонтос катабАйнонтос сходящего οἱ ги гой δοῦλοι дУли дУлой рабы αὐτοῦ аутУ аутУ его ὑπήντησαν гипИнтисан гюпЭнтэсан встретились αὐτῷ аутО аутО ему λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие ὅτι гОти гОти что го го παῖς пЭс пАйс ребёнок αὐτοῦ аутУ аутУ его ζῇ. дзИ дзЭ живёт.
ἐπύθετο эпИфэто эпЮтхэто Он спросил οὖν Ун Ун итак τὴν тИн тЭн ὥραν гОран гОран час παρ᾽ пар пар у αὐτῶν аутОн аутОн них ἐν эн эн в гИ гЭ которой κομψότερον компсОтэрон компсОтэрон облегчение ἔσχεν· Эсхэн Эсхэн он возымел; εἶπαν Ипан Эйпан сказали οὖν Ун Ун итак αὐτῷ аутО аутО ему ὅτι гОти гОти что Ἐχθὲς эхфЭс эхтхЭс Вчера ὥραν гОран гОран часа ἑβδόμην гэвдОмин гэбдОмэн седьмого ἀφῆκεν афИкэн афЭкэн отпустила αὐτὸν аутОн аутОн его го го πυρετός. пирэтОс пюрэтОс горячка.
ἔγνω Эгно Эгно Узнал οὖν Ун Ун итак го го πατὴρ патИр патЭр отец ὅτι гОти гОти что [ἐν] эн эн в ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот τῇ тИ тЭ ὥρᾳ гОра гОра час ἐν эн эн в гИ гЭ которой εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, го го υἱός гиОс гюйОс Сын σου су су твой ζῇ, дзИ дзЭ живёт, καὶ кЭ кАй и ἐπίστευσεν эпИстэусэн эпИстэусэн поверил αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и ги гэ οἰκία икИа ойкИа дом αὐτοῦ аутУ аутУ его ὅλη. гОли гОлэ весь.
Τοῦτο тУто тУто Это [δὲ] дЭ дЭ же πάλιν пАлин пАлин опять δεύτερον дЭутэрон дЭутэрон вторично σημεῖον симИон сэмЭйон знамение ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Γαλιλαίαν. галилЭан галилАйан Галилею.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka