1-я книга Ездры гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Καὶ кЭ кАй И ἔφθασεν Эффасэн Эфтхасэн достиг го го μὴν мИн мЭн месяц го го ἕβδομος- гЭвдомос гЭбдомос седьмой- καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐν эн эн в πόλεσιν пОлэсин пОлэсин городах αὐτῶν- аутОн аутОн их- καὶ кЭ кАй и συνήχθη синИхфи сюнЭхтхэ был собран го го λαὸς лаОс лаОс народ ὡς гос гос как ἀνὴρ анИр анЭр человек εἷς гИс гЭйс один εἰς ис эйс в Ιερουσαλημ. иэрусалим иэрусалэм Иерусалим.
καὶ кЭ кАй И ἀνέστη анЭсти анЭстэ встал Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус го го который τοῦ тУ тУ Ιωσεδεκ иосэдэк иосэдэк Иоседека καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья αὐτοῦ аутУ аутУ его ἱερεῖς гиэрИс гиэрЭйс священники καὶ кЭ кАй и Ζοροβαβελ дзоровавэл дзоробабэл Зоровавель го го который τοῦ тУ тУ Σαλαθιηλ салафиил салатхиэл Салафиила καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ᾠκοδόμησαν окодОмисан окодОмэсан устроили τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ισραηλ исраил исраэл Израиля τοῦ тУ тУ [чтобы] ἀνενέγκαι анэнЭнкэ анэнЭнкай вознести ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸ аутО аутО нём ὁλοκαυτώσεις голокаутОсис голокаутОсэйс всесожжения κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА γεγραμμένα гэграммЭна гэграммЭна написанному ἐν эн эн в νόμῳ нОмо нОмо законе Μωυσῆ моисИ моюсЭ Моисея ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека τοῦ тУ тУ θεοῦ. фэУ тхэУ Бога.
καὶ кЭ кАй И ἡτοίμασαν гитИмасан гэтОймасан они приготовили τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн ἑτοιμασίαν гэтимасИан гэтоймасИан приготовленное [место] αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ὅτι гОти гОти потому что ἐν эн эн [были] в καταπλήξει катаплИкси катаплЭксэй страхе ἐπ᾽ эп эп относительно αὐτοὺς аутУс аутУс них ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн λαῶν лаОн лаОн народов τῶν тОн тОн γαιῶν, гэОн гайОн земных, καὶ кЭ кАй и ἀνέβη анЭви анЭбэ взошло ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸ аутО аутО него ὁλοκαύτωσις голокАутосис голокАутосис всесожжение τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс к ἑσπέραν. гэспЭран гэспЭран вечеру.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали τὴν тИн тЭн ἑορτὴν гэортИн гэортЭн праздник τῶν тОн тОн σκηνῶν скинОн скэнОн палаток κατὰ катА катА согласно τὸ тО тО γεγραμμένον гэграммЭнон гэграммЭнон написанному καὶ кЭ кАй и ὁλοκαυτώσεις голокаутОсис голокаутОсэйс всесожжения ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐν эн эн ἀριθμῷ арифмО аритхмО числом ὡς гос гос как ги гэ κρίσις крИсис крИсис суд λόγον лОгон лОгон счёт ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день αὐτοῦ аутУ аутУ его
καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после τοῦτο тУто тУто этого ὁλοκαυτώσεις голокаутОсис голокаутОсэйс всесожжения ἐνδελεχισμοῦ эндэлэхисмУ эндэлэхисмУ постоянной [жертвы] καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс νουμηνίας нуминИас нумэнИас новомесячья καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс во πάσας пАсас пАсас все ἑορτὰς гэортАс гэортАс праздники τὰς тАс тАс ἡγιασμένας гигиасмЭнас гэгиасмЭнас освящённые καὶ кЭ кАй и παντὶ пантИ пантИ всякое ἑκουσιαζομένῳ гэкусиадзомЭно гэкусиадзомЭно добровольное ἑκούσιον гэкУсион гэкУсион волеизъявление τῷ тО тО κυρίῳ. кирИо кюрИо Господу.
ἐν эн эн В ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день μιᾳϋ152 миаи миаю первый τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца τοῦ тУ тУ ἑβδόμου гэвдОму гэбдОму седьмого ἤρξαντο Ирксанто Эрксанто начали ἀναφέρειν анафЭрин анафЭрэйн возносить ὁλοκαυτώσεις голокаутОсис голокаутОсэйс всесожжения τῷ тО тО κυρίῳ· кирИо кюрИо Господу; καὶ кЭ кАй а го го οἶκος Икос Ойкос дом κυρίου кирИу кюрИу Го́спода οὐκ ук ук не ἐθεμελιώθη. эфэмэлиОфи этхэмэлиОтхэ был основан.
καὶ кЭ кАй И ἔδωκαν Эдокан Эдокан да́ли ἀργύριον аргИрион аргЮрион серебро τοῖς тИс тОйс λατόμοις латОмис латОмойс каменотёсам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс τέκτοσιν тЭктосин тЭктосин плотникам καὶ кЭ кАй и βρώματα врОмата брОмата пищу καὶ кЭ кАй и ποτὰ потА потА питьё καὶ кЭ кАй и ἔλαιον Элэон Элайон масло τοῖς тИс тОйс Σηδανιν сиданин сэданин сиданянам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс Σωριν сорин сорин сорянам ἐνέγκαι энЭнкэ энЭнкай принести ξύλα ксИла ксЮла дрова κέδρινα кЭдрина кЭдрина кедровые ἀπὸ апО апО с τοῦ тУ тУ Λιβάνου ливАну либАну Ливана πρὸς прОс прОс к θάλασσαν фАлассан тхАлассан морю Ιόππης иОппис иОппэс Иоппы κατ᾽ кат кат по [отношению к] ἐπιχώρησιν эпихОрисин эпихОрэсин соизволению Κύρου кИру кЮру Кира βασιλέως василЭос басилЭос царя Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов ἐπ᾽ эп эп относительно αὐτούς. аутУс аутУс них.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в τῷ тО тО ἔτει Эти Этэй год τῷ тО тО δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второй τοῦ тУ тУ ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прихода αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога εἰς ис эйс в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим ἐν эн эн в μηνὶ минИ мэнИ месяц τῷ тО тО δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второй ἤρξατο Ирксато Эрксато на́чал Ζοροβαβελ дзоровавэл дзоробабэл Зоровавель го го который τοῦ тУ тУ Σαλαθιηλ салафиил салатхиэл Салафиила καὶ кЭ кАй и Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус го го который τοῦ тУ тУ Ιωσεδεκ иосэдэк иосэдэк Иоседека καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой κατάλοιποι катАлипи катАлойпой остальные τῶν тОн тОн [из] ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев αὐτῶν аутОн аутОн их οἱ ги гой ἱερεῖς гиэрИс гиэрЭйс священники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Λευῖται лэуИтэ лэуИтай левиты καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἐρχόμενοι эрхОмэни эрхОмэной приходящие ἀπὸ апО апО из τῆς тИс тЭс αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена εἰς ис эйс в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим καὶ кЭ кАй и ἔστησαν Эстисан Эстэсан поставили τοὺς тУс тУс Λευίτας лэуИтас лэуИтас левитов ἀπὸ апО апО от εἰκοσαετοῦς икосаэтУс эйкосаэтУс двадцати лет καὶ кЭ кАй и ἐπάνω эпАно эпАно сверх ἐπὶ эпИ эпИ над τοὺς тУс тУс ποιοῦντας пиУнтас пойУнтас делающими τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ ἐν эн эн в οἴκῳ Ико Ойко доме κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
καὶ кЭ кАй И ἔστη Эсти Эстэ стал Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья αὐτοῦ, аутУ аутУ его, Καδμιηλ кадмиил кадмиэл Кадмиил καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ιουδα, иуда иуда Иуды, ἐπὶ эпИ эпИ над τοὺς тУс тУс ποιοῦντας пиУнтас пойУнтас делающими τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ ἐν эн эн в οἴκῳ Ико Ойко доме τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ηναδαδ, инадад энадад Инадада, υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья αὐτῶν аутОн аутОн их οἱ ги гой Λευῖται. лэуИтэ лэуИтай левиты.
καὶ кЭ кАй И ἐθεμελίωσαν эфэмэлИосан этхэмэлИосан положили основание τοῦ тУ тУ [чтобы] οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай построить τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом κυρίου, кирИу кюрИу Го́спода, καὶ кЭ кАй и ἔστησαν Эстисан Эстэсан стали οἱ ги гой ἱερεῖς гиэрИс гиэрЭйс священники ἐστολισμένοι эстолисмЭни эстолисмЭной одетые ἐν эн эн с σάλπιγξιν сАлпинксин сАлпинксин трубами καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Λευῖται лэуИтэ лэуИтай левиты υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ασαφ асаф асаф Асафа ἐν эн эн с κυμβάλοις кимвАлис кюмбАлойс кимвалами τοῦ тУ тУ [чтобы] αἰνεῖν энИн айнЭйн хвалить τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода ἐπὶ эпИ эпИ в χεῖρας хИрас хЭйрас силе Δαυιδ дауид дауид Давида βασιλέως василЭос басилЭос царя Ισραηλ исраил исраэл Израиля
καὶ кЭ кАй и ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан ответили ἐν эн эн в αἴνῳ Эно Айно восхвалении καὶ кЭ кАй и ἀνθομολογήσει анфомологИси антхомологЭсэй исповедовали τῷ тО тО κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, ὅτι гОти гОти что ἀγαθόν, агафОн агатхОн добро, ὅτι гОти гОти что εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα эОна айОна век τὸ тО тО ἔλεος Элэос Элэос милость αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐπὶ эпИ эпИ на Ισραηλ. исраил исраэл Израиль. καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐσήμαινον эсИмэнон эсЭмайнон выявил φωνὴν фонИн фонЭн голос μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большой αἰνεῖν энИн айнЭйн хвалить τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Го́спода ἐπὶ эпИ эпИ при θεμελιώσει фэмэлиОси тхэмэлиОсэй основании οἴκου Ику Ойку до́ма κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
καὶ кЭ кАй И πολλοὶ поллИ поллОй многие ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн ἱερέων гиэрЭон гиэрЭон священников καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн Λευιτῶν лэуитОн лэуитОн левитов καὶ кЭ кАй и ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальников τῶν тОн тОн πατριῶν патриОн патриОн происхождений по отцовской линии οἱ ги гой πρεσβύτεροι, прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины, οἳ гИ гОй которые εἴδοσαν Идосан Эйдосан видели τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τὸν тОн тОн πρῶτον прОтон прОтон прежде ἐν эн эн в θεμελιώσει фэмэлиОси тхэмэлиОсэй основании αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοῦτον тУтон тУтон этот τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом ἐν эн эн в ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазах αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἔκλαιον Эклэон Эклайон плакали φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ, мэгАли мэгАлэ громким, καὶ кЭ кАй и ὄχλος Охлос Охлос толпа ἐν эн эн в σημασίᾳ симасИа сэмасИа знак μετ᾽ мэт мэт с εὐφροσύνης эуфросИнис эуфросЮнэс весельем τοῦ тУ тУ ὑψῶσαι гипсОсэ гюпсОсай возвышала ᾠδήν· одИн одЭн песню;
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐπιγινώσκων эпигинОскон эпигинОскон узнающий φωνὴν фонИн фонЭн голос σημασίας симасИас сэмасИас знака τῆς тИс тЭс εὐφροσύνης эуфросИнис эуфросЮнэс веселья ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс го́лоса τοῦ тУ тУ κλαυθμοῦ клауфмУ клаутхмУ плача τοῦ тУ тУ λαοῦ, лаУ лаУ народа, ὅτι гОти гОти потому что го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐκραύγασεν экрАугасэн экрАугасэн закричал φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ, мэгАли мэгАлэ громким, καὶ кЭ кАй и ги гэ φωνὴ фонИ фонЭ голос ἠκούετο икУэто экУэто был слышен ἕως гЭос гЭос до ἀπὸ апО апО из μακρόθεν. макрОфэн макрОтхэн далека.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka