Деяния апостолов гл.7

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же го го ἀρχιερεύς, архиэрЭус архиэрЭус первосвященник, Εἰ и эй Или ταῦτα тАута таута это οὕτως гУтос гУтос так ἔχει; Эхи Эхэй имеется?
го го Он δὲ дЭ дЭ же ἔφη, Эфи Эфэ сказал, Ἄνδρες Андрэс Андрэс Мужи ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья καὶ кЭ кАй и πατέρες, патЭрэс патЭрэс отцы, ἀκούσατε. акУсатэ акУсатэ послушайте. го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῆς тИс тЭс δόξης дОксис дОксэс славы ὤφθη Оффи Офтхэ был сделан видим τῷ тО тО πατρὶ патрИ патрИ отцу ἡμῶν гимОн гэмОн нашему Ἀβραὰμ авраАм абраАм Аврааму ὄντι Онти Онти сущему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Μεσοποταμίᾳ мэсопотамИа мэсопотамИа Месопотамии πρὶν прИн прИн прежде И Э чем κατοικῆσαι катикИсэ катойкЭсай поселиться αὐτὸν аутОн аутОн его ἐν эн эн в Χαρράν, харрАн харрАн Харране,
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн Он сказал πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн нему, Ἔξελθε Эксэлфэ Эксэлтхэ Выйди ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ σου су су твоей καὶ кЭ кАй и [ἐκ] эк эк из τῆς тИс тЭс συγγενείας сингэнИас сюнгэнЭйас родни σου, су су твоей, καὶ кЭ кАй и δεῦρο дЭуро дэуро сюда εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἣν гИн гЭн которую ἄν Ан Ан σοι си сой тебе δείξω. дИксо дЭйксо покажу.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἐξελθὼν эксэлфОн эксэлтхОн вышедший ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев κατῴκησεν катОкисэн катОкэсэн он поселился ἐν эн эн в Χαρράν. харрАн харрАн Харране. κἀκεῖθεν какИфэн какЭйтхэн И оттуда μετὰ мэтА мэтА после τὸ тО тО ἀποθανεῖν апофанИн апотханЭйн умереть τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца αὐτοῦ аутУ аутУ его μετῴκισεν мэтОкисэн мэтОкисэн Он переселил αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην тАутин тАутэн эту εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы νῦν нИн нЮн теперь κατοικεῖτε, катикИтэ катойкЭйтэ поселяетесь,
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал Он αὐτῷ аутО аутО ему κληρονομίαν клирономИан клэрономИан наследство ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ ней οὐδὲ удЭ удЭ и не βῆμα вИма бЭма [на] шаг ποδός, подОс подОс ноги́, καὶ кЭ кАй а ἐπηγγείλατο эпингИлато эпэнгЭйлато Он пообещал δοῦναι дУнэ дУнай дать αὐτῷ аутО аутО ему εἰς ис эйс во κατάσχεσιν катАсхэсин катАсхэсин владение αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματι спЭрмати спЭрмати семени αὐτοῦ аутУ аутУ его μετ᾽ мэт мэт после αὐτόν, аутОн аутОн него, οὐκ ук ук не ὄντος Онтос Онтос сущего αὐτῷ аутО аутО [у] него τέκνου. тЭкну тЭкну ребёнка.
ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн Сказал δὲ дЭ дЭ же οὕτως гУтос гУтос так го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὅτι гОти гОти что ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО σπέρμα спЭрма спЭрма семя αὐτοῦ аутУ аутУ его πάροικον пАрикон пАройкон поселенец ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле ἀλλοτρίᾳ, аллотрИа аллотрИа чужой, καὶ кЭ кАй и δουλώσουσιν дулОсусин дулОсусин будут порабощать αὐτὸ аутО аутО его καὶ кЭ кАй и κακώσουσιν какОсусин какОсусин будут причинять зло ἔτη Эти Этэ лет τετρακόσια· тэтракОсиа тэтракОсиа четыреста;
καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἔθνος Эфнос Этхнос народ гО гО которому ἐὰν эАн эАн если δουλεύσουσιν дулЭусусин дулЭусусин будут рабами κρινῶ кринО кринО сужу ἐγώ, эгО эгО Я, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого ἐξελεύσονται эксэлЭусонтэ эксэлЭусонтай выйдут καὶ кЭ кАй и λατρεύσουσίν латрЭусусИн латрЭусусИн будут служить μοι ми мой Мне ἐν эн эн в τῷ тО тО τόπῳ тОпо тОпо месте τούτῳ. тУто тУто этом.
καὶ кЭ кАй И ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Он дал αὐτῷ аутО аутО ему διαθήκην диафИкин диатхЭкэн завет περιτομῆς· пэритомИс пэритомЭс обрезания; καὶ кЭ кАй и οὕτως гУтос гУтос так ἐγέννησεν эгЭннисэн эгЭннэсэн он родил τὸν тОн тОн Ἰσαὰκ исаАк исаАк Исаака καὶ кЭ кАй и περιέτεμεν пэриЭтэмэн пэриЭтэмэн он обрезал αὐτὸν аутОн аутОн его τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра [в] день τῇ тИ тЭ ὀγδόῃ, огдОи огдОэ восьмой, καὶ кЭ кАй и Ἰσαὰκ исаАк исаАк Исаак τὸν тОн тОн Ἰακώβ, иакОв иакОб Иакова, καὶ кЭ кАй и Ἰακὼβ иакОв иакОб Иаков τοὺς тУс тУс δώδεκα дОдэка дОдэка двенадцать πατριάρχας. патриАрхас патриАрхас патриархов.
Καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой πατριάρχαι патриАрхэ патриАрхай патриархи ζηλώσαντες дзилОсантэс дзэлОсантэс приревновавшие τὸν тОн тОн Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосифа ἀπέδοντο апЭдонто апЭдонто отдали εἰς ис эйс в Αἴγυπτον· Эгиптон Айгюптон Египет; καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был го го θεὸς фэОс тхэОс Бог μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ, аутУ аутУ ним,
καὶ кЭ кАй и ἐξείλατο эксИлато эксЭйлато изъял αὐτὸν аутОн аутОн его ἐκ эк эк из πασῶν пасОн пасОн всех τῶν тОн тОн θλίψεων флИпсэон тхлИпсэон тягот αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал αὐτῷ аутО аутО ему χάριν хАрин хАрин благодать καὶ кЭ кАй и σοφίαν софИан софИан мудрость ἐναντίον энантИон энантИон перед Φαραὼ фараО фараО Фараоном βασιλέως василЭос басилЭос царём Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, καὶ кЭ кАй и κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил αὐτὸν аутОн аутОн его ἡγούμενον гигУмэнон гэгУмэнон ведущего ἐπ᾽ эп эп над Αἴγυπτον Эгиптон Айгюптон Египтом καὶ кЭ кАй и [ἐφ᾽] эф эф над ὅλον гОлон гОлон всем τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон домом αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἦλθεν Илфэн Элтхэн Пришёл δὲ дЭ дЭ же λιμὸς лимОс лимОс голод ἐφ᾽ эф эф на ὅλην гОлин гОлэн весь τὴν тИн тЭн Αἴγυπτον Эгиптон Айгюптон Египет καὶ кЭ кАй и Χανάαν ханАан ханАан Ханаан καὶ кЭ кАй и θλῖψις флИпсис тхлИпсис бедствие μεγάλη, мэгАли мэгАлэ великое, καὶ кЭ кАй и οὐχ ух ух не ηὕρισκον гИурискон гЭурискон находили χορτάσματα хортАсмата хортАсмата пропитание οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
ἀκούσας акУсас акУсас Услышавший δὲ дЭ дЭ же Ἰακὼβ иакОв иакОб Иаков ὄντα Онта Онта сущее σιτία ситИа ситИа зерно εἰς ис эйс в Αἴγυπτον Эгиптон Айгюптон Египет ἐξαπέστειλεν эксапЭстилэн эксапЭстэйлэн отослал τοὺς тУс тУс πατέρας патЭрас патЭрас отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших πρῶτον· прОтон прОтон [в] первый [раз];
καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во τῷ тО тО δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второй [раз] ἀνεγνωρίσθη анэгнорИсфи анэгнорИстхэ сделался узнаваем Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосиф τοῖς тИс тОйс ἀδελφοῖς адэлфИс адэлфОйс братьям αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и φανερὸν фанэрОн фанэрОн явный ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался τῷ тО тО Φαραὼ фараО фараО фараону τὸ тО тО γένος гЭнос гЭнос род [τοῦ] тУ тУ Ἰωσήφ. иосИф иосЭф Иосифа.
ἀποστείλας апостИлас апостЭйлас Пославший δὲ дЭ дЭ же Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосиф μετεκαλέσατο мэтэкалЭсато мэтэкалЭсато призвал Ἰακὼβ иакОв иакОб Иакова τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн συγγένειαν сингЭниан сюнгЭнэйан родню ἐν эн эн в ψυχαῖς психЭс псюхАйс душах ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семидесяти πέντε, пЭнтэ пЭнтэ пяти,
καὶ кЭ кАй и κατέβη катЭви катЭбэ сошёл Ἰακὼβ иакОв иакОб Иаков εἰς ис эйс в Αἴγυπτον. Эгиптон Айгюптон Египет. καὶ кЭ кАй И ἐτελεύτησεν этэлЭутисэн этэлЭутэсэн скончался αὐτὸς аутОс аутОс сам καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ἡμῶν, гимОн гэмОн наши,
καὶ кЭ кАй и μετετέθησαν мэтэтЭфисан мэтэтЭтхэсан они были переложены εἰς ис эйс в Συχὲμ сихЭм сюхЭм Сихем καὶ кЭ кАй и ἐτέθησαν этЭфисан этЭтхэсан они были положены ἐν эн эн в τῷ тО тО μνήματι мнИмати мнЭмати гробнице гО гО которую ὠνήσατο онИсато онЭсато купил Ἀβραὰμ авраАм абраАм Авраам τιμῆς тимИс тимЭс ценой ἀργυρίου аргирИу аргюрИу серебра παρὰ парА парА у τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ἑμμὼρ гэммОр гэммОр Эммора ἐν эн эн в Συχέμ. сихЭм сюхЭм Сихеме.
Καθὼς кафОс катхОс Как δὲ дЭ дЭ же ἤγγιζεν Ингидзэн Энгидзэн приближалось го го χρόνος хрОнос хрОнос время τῆς тИс тЭс ἐπαγγελίας эпангэлИас эпангэлИас обещания ἧς Ис Эс которого ὡμολόγησεν гомолОгисэн гомолОгэсэн пообещал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῷ тО тО Ἀβραάμ, авраАм абраАм Аврааму, ηὔξησεν Иуксисэн Эуксэсэн вырос го го λαὸς лаОс лаОс народ καὶ кЭ кАй и ἐπληθύνθη эплифИнфи эплэтхЮнтхэ был умножен ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ, эгИпто айгЮпто Египте,
ἄχρι Ахри Ахри до οὗ гУ гУ которого [времени] ἀνέστη анЭсти анЭстэ восстал βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой [ἐπ᾽ эп эп над Αἴγυπτον] Эгиптон Айгюптон Египтом ὃς гОс гОс который οὐκ ук ук не ᾔδει Иди Эдэй знал τὸν тОн тОн Ἰωσήφ. иосИф иосЭф Иосифа.
οὗτος гУтос гУтос Этот κατασοφισάμενος катасофисАмэнос катасофисАмэнос употребивший ухищрение против τὸ тО тО γένος гЭнос гЭнос рода ἡμῶν гимОн гэмОн нашего ἐκάκωσεν экАкосэн экАкосэн причинил зло τοὺς тУс тУс πατέρας патЭрас патЭрас отцам [ἡμῶν] гимОн гэмОн нашим τοῦ тУ тУ ποιεῖν пиИн пойЭйн [чтобы] делать τὰ тА тА βρέφη врЭфи брЭфэ младенцев ἔκθετα Экфэта Эктхэта выброшенных αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс в τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не ζῳογονεῖσθαι. дзоогонИсфэ дзоогонЭйстхай оставаться в живых.
ἐν эн эн В гО гО которое καιρῷ кэрО кайрО время ἐγεννήθη эгэннИфи эгэннЭтхэ был рождён Μωϋσῆς, моисИс моюсЭс Моисей, καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был ἀστεῖος астИос астЭйос прекрасен τῷ тО тО θεῷ· фэО тхэО [для] Бога; ὃς гОс гОс который ἀνετράφη анэтрАфи анэтрАфэ был вскормлен μῆνας мИнас мЭнас месяца τρεῖς трИс трЭйс три ἐν эн эн в τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме τοῦ тУ тУ πατρός· патрОс патрОс отца;
ἐκτεθέντος эктэфЭнтос эктэтхЭнтос выброшенного δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀνείλατο анИлато анЭйлато подняла αὐτὸν аутОн аутОн его ги гэ θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Φαραὼ фараО фараО фараона καὶ кЭ кАй и ἀνεθρέψατο анэфрЭпсато анэтхрЭпсато вскормила αὐτὸν аутОн аутОн его ἑαυτῇ гэаутИ гэаутЭ себе εἰς ис эйс в υἱόν. гиОн гюйОн сына.
καὶ кЭ кАй И ἐπαιδεύθη эпэдЭуфи эпайдЭутхэ был воспитан Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей [ἐν] эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей σοφίᾳ софИа софИа мудрости Αἰγυπτίων, эгиптИон айгюптИон Египтян, ἦν Ин Эн был δὲ дЭ дЭ же δυνατὸς динатОс дюнатОс сильный ἐν эн эн в λόγοις лОгис лОгойс словах καὶ кЭ кАй и ἔργοις Эргис Эргойс делах αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Ὡς гос гос Как δὲ дЭ дЭ же ἐπληροῦτο эплирУто эплэрУто исполнилось αὐτῷ аутО аутО ему τεσσερακονταετὴς тэссэраконтаэтИс тэссэраконтаэтЭс сорокалетнее χρόνος, хрОнос хрОнос время, ἀνέβη анЭви анЭбэ взошло ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπισκέψασθαι эпискЭпсасфэ эпискЭпсастхай присмотреть τοὺς тУс тУс ἀδελφοὺς адэлфУс адэлфУс братьев αὐτοῦ аутУ аутУ его τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ἰσραήλ. исраИл исраЭл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἰδών идОн идОн увидевший τινα тина тина кого-то ἀδικούμενον адикУмэнон адикУмэнон обижаемого ἠμύνατο имИнато эмЮнато он защитил καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ἐκδίκησιν экдИкисин экдИкэсин взыскание τῷ тО тО καταπονουμένῳ катапонумЭно катапонумЭно [за] мучимого πατάξας патАксас патАксас поразивший τὸν тОн тОн Αἰγύπτιον. эгИптион айгЮптион Египтянина.
ἐνόμιζεν энОмидзэн энОмидзэн Он считал δὲ дЭ дЭ же συνιέναι синиЭнэ сюниЭнай понимать τοὺς тУс тУс ἀδελφοὺς адэлфУс адэлфУс братьев [αὐτοῦ] аутУ аутУ его ὅτι гОти гОти что го го θεὸς фэОс тхэОс Бог διὰ диА диА через χειρὸς хирОс хэйрОс руку αὐτοῦ аутУ аутУ его δίδωσιν дИдосин дИдосин даёт σωτηρίαν сотирИан сотэрИан спасение αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, οἱ ги гой они δὲ дЭ дЭ же οὐ у у не συνῆκαν. синИкан сюнЭкан поняли.
τῇ тИ тЭ τε тэ тэ ἐπιούσῃ эпиУси эпиУсэ [В] наступающий ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ὤφθη Оффи Офтхэ был сделан видим αὐτοῖς аутИс аутОйс им μαχομένοις махомЭнис махомЭнойс дерущимся καὶ кЭ кАй и συνήλλασσεν синИллассэн сюнЭллассэн переиначивал αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в εἰρήνην ирИнин эйрЭнэн мир εἰπών, ипОн эйпОн сказавший, Ἄνδρες, Андрэс Андрэс Мужи, ἀδελφοί адэлфИ адэлфОй братья ἐστε· эстэ эстэ вы есть; ἱνατί гинатИ гинатИ зачем ἀδικεῖτε адикИтэ адикЭйтэ обижаете ἀλλήλους; аллИлус аллЭлус друг друга?
го го δὲ дЭ дЭ Же ἀδικῶν адикОн адикОн обижающий τὸν тОн тОн πλησίον плисИон плэсИон ближнего ἀπώσατο апОсато апОсато оттолкнул αὐτὸν аутОн аутОн его εἰπών, ипОн эйпОн сказавший, Τίς тИс тИс Кто σε сэ сэ тебя κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил ἄρχοντα Архонта Архонта начальника καὶ кЭ кАй и δικαστὴν дикастИн дикастЭн судью ἐφ᾽ эф эф над ἡμῶν; гимОн гэмОн нами?
μὴ мИ мЭ Не ἀνελεῖν анэлИн анэлЭйн убить [ли] με мэ мэ меня σὺ сИ сЮ ты θέλεις фЭлис тхЭлэйс желаешь ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἀνεῖλες анИлэс анЭйлэс ты убил ἐχθὲς эхфЭс эхтхЭс вчера τὸν тОн тОн Αἰγύπτιον; эгИптион айгЮптион Египтянина?
ἔφυγεν Эфигэн Эфюгэн Убежал δὲ дЭ дЭ же Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей ἐν эн эн в τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слове τούτῳ, тУто тУто этом, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался πάροικος пАрикос пАройкос поселенец ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Μαδιάμ, мадиАм мадиАм Мадиам, οὗ гУ гУ где ἐγέννησεν эгЭннисэн эгЭннэсэн родил υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей δύο. дИо дЮо двух.
Καὶ кЭ кАй И πληρωθέντων плирофЭнтон плэротхЭнтон исполненных ἐτῶν этОн этОн лет τεσσεράκοντα тэссэрАконта тэссэрАконта сорока́ ὤφθη Оффи Офтхэ был сделан видим αὐτῷ аутО аутО ему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горы́ Σινᾶ синА синА Синай ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел ἐν эн эн в φλογὶ флогИ флогИ пламени πυρὸς пирОс пюрОс огня βάτου. вАту бАту терновника.
го го δὲ дЭ дЭ Же Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей ἰδὼν идОн идОн увидевший ἐθαύμαζεν эфАумадзэн этхАумадзэн удивлялся τὸ тО тО ὅραμα· гОрама гОрама виде́нию; προσερχομένου просэрхомЭну просэрхомЭну подходящего δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ его κατανοῆσαι катаноИсэ катаноЭсай поглядеть ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался φωνὴ фонИ фонЭ голос κυρίου, кирИу кюрИу Го́спода,
Ἐγὼ эгО эгО Я го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов σου, су су твоих, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Ἀβραὰμ авраАм абраАм Авраама καὶ кЭ кАй и Ἰσαὰκ исаАк исаАк Исаака καὶ кЭ кАй и Ἰακώβ. иакОв иакОб Иакова. ἔντρομος Энтромос Энтромос Трепетен δὲ дЭ дЭ же γενόμενος гэнОмэнос гэнОмэнос сделавшийся Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей οὐκ ук ук не ἐτόλμα этОлма этОлма осмеливался κατανοῆσαι. катаноИсэ катаноЭсай поглядеть.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему го го κύριος, кИриос кЮриос Господь, Λῦσον лИсон лЮсон Развяжи τὸ тО тО ὑπόδημα гипОдима гюпОдэма обувь τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ног σου, су су твоих, го го γὰρ гАр гАр ведь τόπος тОпос тОпос место ἐφ᾽ эф эф на гО гО котором ἕστηκας гЭстикас гЭстэкас стоишь γῆ гИ гЭ земля ἁγία гагИа гагИа святая ἐστίν. эстИн эстИн есть.
ἰδὼν идОн идОн Увидевший εἶδον Идон Эйдон Я увидел τὴν тИн тЭн κάκωσιν кАкосин кАкосин бедствие τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа μου му му Моего τοῦ тУ тУ которого ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ, эгИпто айгЮпто Египте, καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ στεναγμοῦ стэнагмУ стэнагмУ стон αὐτῶν аутОн аутОн их ἤκουσα, Икуса Экуса Я услышал, καὶ кЭ кАй и κατέβην катЭвин катЭбэн Я сошёл ἐξελέσθαι эксэлЭсфэ эксэлЭстхай изъять αὐτούς· аутУс аутУс их; καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь δεῦρο дЭуро дэуро [иди] сюда ἀποστείλω апостИло апостЭйло пошлю σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в Αἴγυπτον. Эгиптон Айгюптон Египет.
Τοῦτον тУтон тУтон Этого τὸν тОн тОн Μωϋσῆν, моисИн моюсЭн Моисея, ὃν гОн гОн [от] которого ἠρνήσαντο ирнИсанто эрнЭсанто они отказались εἰπόντες, ипОнтэс эйпОнтэс сказавшие, Τίς тИс тИс Кто σε сэ сэ тебя κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил ἄρχοντα Архонта Архонта начальника καὶ кЭ кАй и δικαστήν; дикастИн дикастЭн судью? τοῦτον тУтон тУтон Этого го го θεὸς фэОс тхэОс Бог [καὶ] кЭ кАй и ἄρχοντα Архонта Архонта начальника καὶ кЭ кАй и λυτρωτὴν литротИн лютротЭн освободителя ἀπέσταλκεν апЭсталкэн апЭсталкэн послал σὺν сИн сЮн с χειρὶ хирИ хэйрИ рукой ἀγγέλου ангЭлу ангЭлу ангела τοῦ тУ тУ ὀφθέντος оффЭнтос офтхЭнтос сделанного видимого αὐτῷ аутО аутО ему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βάτῳ. вАто бАто терновнике.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел αὐτοὺς аутУс аутУс их ποιήσας пиИсас пойЭсас сделавший τέρατα тЭрата тЭрата чудеса καὶ кЭ кАй и σημεῖα симИа сэмЭйа знамения ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в Ἐρυθρᾳϋ152 эрифраи эрютхраю Красном Θαλάσσῃ фалАсси тхалАссэ Море καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ἔτη Эти Этэ лет τεσσεράκοντα. тэссэрАконта тэссэрАконта сорок.
οὗτός гУтОс гУтОс Этот ἐστιν эстин эстин есть го го Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей го го εἴπας Ипас Эйпас сказавший τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ἰσραήλ, исраИл исраЭл Израиля, Προφήτην профИтин профЭтэн Пророка ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἀναστήσει анастИси анастЭсэй воздвигнет го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ὡς гос гос как ἐμέ. эмЭ эмЭ меня.
οὗτός гУтОс гУтОс Этот ἐστιν эстин эстин есть го го γενόμενος гэнОмэнос гэнОмэнос сделавшийся ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐκκλησίᾳ экклисИа экклэсИа собрании ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ ἀγγέλου ангЭлу ангЭлу ангелом τοῦ тУ тУ λαλοῦντος лалУнтос лалУнтос говорящим αὐτῷ аутО аутО ему ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ Σινᾶ синА синА Синай καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон [из] отцов ἡμῶν, гимОн гэмОн наших, ὃς гОс гОс который ἐδέξατο эдЭксато эдЭксато принял λόγια лОгиа лОгиа слова́ ζῶντα дзОнта дзОнта живущие δοῦναι дУнэ дУнай [чтобы] дать ἡμῖν, гимИн гэмИн нам,
гО гО которому οὐκ ук ук не ἠθέλησαν ифЭлисан этхЭлэсан пожелали ὑπήκοοι гипИкои гюпЭкоой послушные γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ἡμῶν гимОн гэмОн наши ἀλλὰ аллА аллА но ἀπώσαντο апОсанто апОсанто оттолкнули καὶ кЭ кАй и ἐστράφησαν эстрАфисан эстрАфэсан повернулись ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс καρδίαις кардИэс кардИайс сердцах αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс в Αἴγυπτον, Эгиптон Айгюптон Египет,
εἰπόντες ипОнтэс эйпОнтэс сказавшие τῷ тО тО Ἀαρών, аарОн аарОн Аарону, Ποίησον пИисон пОйэсон Сделай ἡμῖν гимИн гэмИн нам θεοὺς фэУс тхэУс богов οἳ гИ гОй которые προπορεύσονται пропорЭусонтэ пропорЭусонтай пойдут перед ἡμῶν· гимОн гэмОн нами; го го γὰρ гАр гАр ведь Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей οὗτος, гУтос гУтос этот, ὃς гОс гОс который ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, οὐκ ук ук не οἴδαμεν Идамэн Ойдамэн знаем τί тИ тИ что ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось αὐτῷ. аутО аутО ему.
καὶ кЭ кАй И ἐμοσχοποίησαν эмосхопИисан эмосхопОйэсан они сделали тельца ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ἐκείναις экИнэс экЭйнайс те καὶ кЭ кАй и ἀνήγαγον анИгагон анЭгагон они вознесли θυσίαν фисИан тхюсИан жертву τῷ тО тО εἰδώλῳ, идОло эйдОло идолу, καὶ кЭ кАй и εὐφραίνοντο эуфрЭнонто эуфрАйнонто они веселились ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἔργοις Эргис Эргойс делах τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук αὐτῶν. аутОн аутОн их.
ἔστρεψεν Эстрэпсэн Эстрэпсэн Повернулся δὲ дЭ дЭ же го го θεὸς фэОс тхэОс Бог καὶ кЭ кАй и παρέδωκεν парЭдокэн парЭдокэн передал αὐτοὺς аутУс аутУс их λατρεύειν латрЭуин латрЭуэйн служить τῇ тИ тЭ στρατιᾳϋ152 стратиаи стратиаю воинству τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, καθὼς кафОс катхОс как γέγραπται гЭграптэ гЭграптай написано ἐν эн эн в βίβλῳ вИвло бИбло книге τῶν тОн тОн προφητῶν, профитОн профэтОн пророков, Μὴ мИ мЭ Не σφάγια сфАгиа сфАгиа закланных животных καὶ кЭ кАй и θυσίας фисИас тхюсИас жертвы προσηνέγκατέ просинЭнкатЭ просэнЭнкатЭ вы принесли μοι ми мой Мне ἔτη Эти Этэ [за] лет τεσσεράκοντα тэссэрАконта тэссэрАконта сорок ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ, эрИмо эрЭмо пустыне, οἶκος Икос Ойкос дом Ἰσραήλ; исраИл исраЭл Израиль?
καὶ кЭ кАй И ἀνελάβετε анэлАвэтэ анэлАбэтэ вы взяли τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн шатёр τοῦ тУ тУ Μολὸχ молОх молОх Молоха καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἄστρον Астрон Астрон звезду τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ бога [ὑμῶν] гимОн гюмОн вашего Ῥαιφάν, рэфАн райфАн Рефана, τοὺς тУс тУс τύπους тИпус тЮпус изображения οὓς гУс гУс которые ἐποιήσατε эпиИсатэ эпойЭсатэ вы сделали προσκυνεῖν проскинИн проскюнЭйн [чтобы] поклоняться αὐτοῖς· аутИс аутОйс им; καὶ кЭ кАй и μετοικιῶ мэтикиО мэтойкиО переселю ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἐπέκεινα эпЭкина эпЭкэйна по ту сторону Βαβυλῶνος. вавилОнос бабюлОнос Вавилона.
ги гэ σκηνὴ скинИ скэнЭ Шатёр τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства ἦν Ин Эн был τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин [у] отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ, эрИмо эрЭмо пустыне, καθὼς кафОс катхОс как διετάξατο диэтАксато диэтАксато распорядился го го λαλῶν лалОн лалОн Говорящий τῷ тО тО Μωϋσῇ моисИ моюсЭ Моисею ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать αὐτὴν аутИн аутЭн его κατὰ катА катА по τὸν тОн тОн τύπον тИпон тЮпон образу ὃν гОн гОн который ἑωράκει, гэорАки гэорАкэй он увидел,
ἣν гИн гЭн который καὶ кЭ кАй и εἰσήγαγον исИгагон эйсЭгагон ввели διαδεξάμενοι диадэксАмэни диадэксАмэной принявшие οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ἡμῶν гимОн гэмОн наши μετὰ мэтА мэтА с Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусом ἐν эн эн во τῇ тИ тЭ κατασχέσει катасхЭси катасхЭсэй владении τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов ὧν гОн гОн которых ἐξῶσεν эксОсэн эксОсэн вытолкнул го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἕως гЭос гЭос до τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней Δαυίδ, дауИд дауИд Давида,
ὃς гОс гОс который εὗρεν гЭурэн гэурэн нашёл χάριν хАрин хАрин благодать ἐνώπιον энОпион энОпион перед τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом καὶ кЭ кАй и ᾐτήσατο итИсато этЭсато попросил εὑρεῖν гэурИн гэурЭйн найти σκήνωμα скИнома скЭнома обиталище τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко [в] доме Ἰακώβ. иакОв иакОб Иакова.
Σολομῶν соломОн соломОн Соломон δὲ дЭ дЭ же οἰκοδόμησεν икодОмисэн ойкодОмэсэн построил αὐτῷ аутО аутО Ему οἶκον. Икон Ойкон дом.
ἀλλ᾽ алл алл Но οὐχ ух ух не го го ὕψιστος гИпсистос гЮпсистос Высочайший ἐν эн эн в χειροποιήτοις хиропиИтис хэйропойЭтойс рукотворном κατοικεῖ· катикИ катойкЭй обитает; καθὼς кафОс катхОс как го го προφήτης профИтис профЭтэс пророк λέγει, лЭги лЭгэй говорит,
го го οὐρανός уранОс уранОс Небо μοι ми мой Мне θρόνος, фрОнос тхрОнос престол, ги гэ δὲ дЭ дЭ же γῆ гИ гЭ земля ὑποπόδιον гипопОдион гюпопОдион подножие τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ног μου· му му Моих; ποῖον пИон пОйон каковой οἶκον Икон Ойкон дом οἰκοδομήσετέ икодомИсэтЭ ойкодомЭсэтЭ построите μοι, ми мой Мне, λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος, кИриос кЮриос Господь, И Э или τίς тИс тИс какое τόπος тОпос тОпос место τῆς тИс тЭс καταπαύσεώς катапАусэОс катапАусэОс покоя μου; му му Моего?
οὐχὶ ухИ ухИ [Разве] не ги гэ χείρ хИр хЭйр рука μου му му Моя ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделала ταῦτα тАута таута это πάντα; пАнта пАнта всё?
Σκληροτράχηλοι склиротрАхили склэротрАхэлой Жёсткошеие καὶ кЭ кАй и ἀπερίτμητοι апэрИтмити апэрИтмэтой необрезанные καρδίαις кардИэс кардИайс сердцами καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ὠσίν, осИн осИн ушами, ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἀεὶ аИ аЭй всегда τῷ тО тО πνεύματι пнЭумати пнЭумати Духу τῷ тО тО ἁγίῳ гагИо гагИо Святому ἀντιπίπτετε, антипИптэтэ антипИптэтэ противитесь, ὡς гос гос как οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς. гимИс гюмЭйс вы.
τίνα тИна тИна Кого τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн [из] пророков οὐκ ук ук не ἐδίωξαν эдИоксан эдИоксан подвергли преследованиям οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ὑμῶν; гимОн гюмОн ваши? καὶ кЭ кАй И ἀπέκτειναν апЭктинан апЭктэйнан они убили τοὺς тУс тУс προκαταγγείλαντας прокатангИлантас прокатангЭйлантас предвозвестивших περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἐλεύσεως элЭусэос элЭусэос приходе τοῦ тУ тУ δικαίου дикЭу дикАйу Праведного οὗ гУ гУ Которого νῦν нИн нЮн теперь ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы προδόται продОтэ продОтай предатели καὶ кЭ кАй и φονεῖς фонИс фонЭйс убийцы ἐγένεσθε, эгЭнэсфэ эгЭнэстхэ сделались,
οἵτινες гИтинэс гОйтинэс те, которые ἐλάβετε элАвэтэ элАбэтэ взяли τὸν тОн тОн νόμον нОмон нОмон закон εἰς ис эйс в διαταγὰς диатагАс диатагАс распоряжениях ἀγγέλων, ангЭлон ангЭлон ангелов, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐφυλάξατε. эфилАксатэ эфюлАксатэ сохранили.
Ἀκούοντες акУонтэс акУонтэс Слышащие δὲ дЭ дЭ же ταῦτα тАута таута это διεπρίοντο диэпрИонто диэпрИонто они разрывались ταῖς тЭс тАйс καρδίαις кардИэс кардИайс сердцами αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἔβρυχον Эврихон Эбрюхон они скрежетали τοὺς тУс тУс ὀδόντας одОнтас одОнтас зубами ἐπ᾽ эп эп на αὐτόν. аутОн аутОн него.
ὑπάρχων гипАрхон гюпАрхон Пребывающий δὲ дЭ дЭ же πλήρης плИрис плЭрэс полный πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духа ἁγίου гагИу гагИу Святого ἀτενίσας атэнИсас атэнИсас впившийся глазами εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небо εἶδεν Идэн Эйдэн он увидел δόξαν дОксан дОксан славу θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и Ἰησοῦν иисУн иэсУн Иисуса ἑστῶτα гэстОта гэстОта стоящего ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн справой [стороны́] τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ [от] Бога,
καὶ кЭ кАй и εἶπεν, Ипэн Эйпэн он сказал, Ἰδοὺ идУ идУ Вот θεωρῶ фэорО тхэорО вижу τοὺς тУс тУс οὐρανοὺς уранУс уранУс небеса διηνοιγμένους диинигмЭнус диэнойгмЭнус раскрытые καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн Сына τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн справой [стороны́] ἑστῶτα гэстОта гэстОта стоящего τοῦ тУ тУ θεοῦ. фэУ тхэУ [от] Бога.
κράξαντες крАксантэс крАксантэс Закричавшие δὲ дЭ дЭ же φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким συνέσχον синЭсхон сюнЭсхон они заткнули τὰ тА тА ὦτα Ота Ота уши αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и ὥρμησαν гОрмисан гОрмэсан они устремились ὁμοθυμαδὸν гомофимадОн гомотхюмадОн единодушно ἐπ᾽ эп эп на αὐτόν, аутОн аутОн него,
καὶ кЭ кАй и ἐκβαλόντες эквалОнтэс экбалОнтэс выбросившие ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ἐλιθοβόλουν. элифовОлун элитхобОлун они побивали камнями. καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой μάρτυρες мАртирэс мАртюрэс свидетели ἀπέθεντο апЭфэнто апЭтхэнто отложили τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды αὐτῶν аутОн аутОн их παρὰ парА парА у τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас ног νεανίου нэанИу нэанИу юноши καλουμένου калумЭну калумЭну называемого Σαύλου. сАулу сАулу Савлом.
καὶ кЭ кАй И ἐλιθοβόλουν элифовОлун элитхобОлун они побивали камнями τὸν тОн тОн Στέφανον стЭфанон стЭфанон Стефана ἐπικαλούμενον эпикалУмэнон эпикалУмэнон взывающего καὶ кЭ кАй и λέγοντα, лЭгонта лЭгонта говорящего, Κύριε кИриэ кЮриэ Господи Ἰησοῦ, иисУ иэсУ Иисус, δέξαι дЭксэ дЭксай прими τὸ тО тО πνεῦμά пнЭумА пнэумА дух μου. му му мой.
θεὶς фИс тхЭйс Преклонивший δὲ дЭ дЭ же τὰ тА тА γόνατα гОната гОната колени ἔκραξεν Экраксэн Экраксэн он закричал φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ, мэгАли мэгАлэ громким, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, μὴ мИ мЭ не στήσῃς стИсис стЭсэс поставь αὐτοῖς аутИс аутОйс им ταύτην тАутин тАутэн этот τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν. гамартИан гамартИан грех. καὶ кЭ кАй И τοῦτο тУто тУто это εἰπὼν ипОн эйпОн сказавший ἐκοιμήθη. экимИфи экоймЭтхэ он почил.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka