1-я книга Ездры гл.5

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Καὶ кЭ кАй И ἐπροφήτευσεν эпрофИтэусэн эпрофЭтэусэн произнёс пророчество Αγγαιος ангэос ангайос Аггей го го προφήτης профИтис профЭтэс пророк καὶ кЭ кАй и Ζαχαριας дзахариас дзахариас Захарий го го который τοῦ тУ тУ Αδδω аддо аддо Аддо προφητείαν профитИан профэтЭйан пророчество ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс Ιουδαίους иудЭус иудАйус иудеев τοὺς тУс тУс ἐν эн эн в Ιουδα иуда иуда Иуде καὶ кЭ кАй и Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме ἐν эн эн в ὀνόματι онОмати онОмати имени θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς. аутУс аутУс них.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἀνέστησαν анЭстисан анЭстэсан встали Ζοροβαβελ дзоровавэл дзоробабэл Зоровавель го го который τοῦ тУ тУ Σαλαθιηλ салафиил салатхиэл Салафиила καὶ кЭ кАй и Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус го го υἱὸς гиОс гюйОс сын Ιωσεδεκ иосэдэк иосэдэк Иоседека καὶ кЭ кАй и ἤρξαντο Ирксанто Эрксанто начали οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай [чтобы] построить τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τὸν тОн тОн ἐν эн эн в Ιερουσαλημ, иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме, καὶ кЭ кАй и μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними οἱ ги гой προφῆται профИтэ профЭтай пророки τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога βοηθοῦντες воифУнтэс боэтхУнтэс помогающие αὐτοῖς. аутИс аутОйс им.
ἐν эн эн В αὐτῷ аутО аутО это же τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл ἐπ᾽ эп эп к αὐτοὺς аутУс аутУс ним Θανθαναι фанфанэ тхантханай Фанфанай ἔπαρχος Эпархос Эпархос начальник πέραν пЭран пЭран противоположной стороны́ τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ καὶ кЭ кАй и Σαθαρβουζανα сафарвудзана сатхарбудзана Сафарвудзанай καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой σύνδουλοι сИндули сЮндулой товарищи по рабству αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τοῖα тИа тОйа такие [слова́] εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Τίς тИс тИс Кто ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил ὑμῖν гимИн гюмИн вам γνώμην гнОмин гнОмэн намерение τοῦ тУ тУ [чтобы] οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай построить τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦτον тУтон тУтон этот καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн χορηγίαν хоригИан хорэгИан стену ταύτην тАутин тАутэн эту καταρτίσασθαι катартИсасфэ катартИсастхай устроить?
τότε тОтэ тОтэ Тогда ταῦτα тАута таута эти [слова́] εἴποσαν Ипосан Эйпосан сказали αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Τίνα тИна тИна Кого ἐστὶν эстИн эстИн есть τὰ тА тА ὀνόματα онОмата онОмата имена τῶν тОн тОн ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин τῶν тОн тОн [из] οἰκοδομούντων икодомУнтон ойкодомУнтон строящих τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город ταύτην тАутин тАутэн этот
καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн αἰχμαλωσίαν эхмалосИан айхмалосИан плен Ιουδα, иуда иуда Иуды, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не κατήργησαν катИргисан катЭргэсан запретил αὐτούς, аутУс аутУс им, ἕως гЭос гЭос до γνώμη гнОми гнОмэ намерения τῷ тО тО к Δαρείῳ дарИо дарЭйо Дарию ἀπηνέχθη· апинЭхфи апэнЭхтхэ понести; καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ тогда ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ был послан τῷ тО тО φορολόγῳ форолОго форолОго сборщик податей ὑπὲρ гипЭр гюпЭр ради τούτου. тУту тУту этого.
Διασάφησις диасАфисис диасАфэсис Истолкование ἐπιστολῆς, эпистолИс эпистолЭс послания, ἧς Ис Эс которое ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Θανθαναι фанфанэ тхантханай Фанфанай го го ἔπαρχος Эпархос Эпархос начальник τοῦ тУ тУ которого πέραν пЭран пЭран [на] противоположной стороне τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ καὶ кЭ кАй и Σαθαρβουζανα сафарвудзана сатхарбудзана Сафарвудзанай καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой σύνδουλοι сИндули сЮндулой товарищи по рабству αὐτῶν аутОн аутОн их Αφαρσαχαῖοι афарсахЭи афарсахАйой афарсахеи οἱ ги гой которые ἐν эн эн на τῷ тО тО πέραν пЭран пЭран противоположной стороне τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ Δαρείῳ дарИо дарЭйо Дарию τῷ тО тО βασιλεῖ· василИ басилЭй царю;
ῥῆσιν рИсин рЭсин изречение ἀπέστειλαν апЭстилан апЭстэйлан послали πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн нему, καὶ кЭ кАй и τάδε тАдэ тАдэ это γέγραπται гЭграптэ гЭграптай написано ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём: Δαρείῳ дарИо дарЭйо Дарию τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю εἰρήνη ирИни эйрЭнэ мир πᾶσα. пАса пАса всякий.
γνωστὸν гностОн гностОн Известное ἔστω Эсто Эсто пусть будет τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю ὅτι гОти гОти что ἐπορεύθημεν эпорЭуфимэн эпорЭутхэмэн ходим εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Ιουδαίαν иудЭан иудАйан Иудеи χώραν хОран хОран страну εἰς ис эйс в οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ μεγάλου, мэгАлу мэгАлу великого, καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс он οἰκοδομεῖται икодомИтэ ойкодомЭйтай обустраивается λίθοις лИфис лИтхойс камнями ἐκλεκτοῖς, эклэктИс эклэктОйс отборными, καὶ кЭ кАй и ξύλα ксИла ксЮла до́ски ἐντίθεται энтИфэтэ энтИтхэтай накладываются ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс τοίχοις, тИхис тОйхойс стенах, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἔργον Эргон Эргон дело ἐκεῖνο экИно экЭйно то ἐπιδέξιον эпидЭксион эпидЭксион тщательно γίνεται гИнэтэ гИнэтай делается καὶ кЭ кАй и εὐοδοῦται эуодУтэ эуодУтай преуспевает ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс χερσὶν хэрсИн хэрсИн руках αὐτῶν. аутОн аутОн их.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἠρωτήσαμεν иротИсамэн эротЭсамэн спросили τοὺς тУс тУс πρεσβυτέρους прэсвитЭрус прэсбютЭрус старейшин ἐκείνους экИнус экЭйнус тех καὶ кЭ кАй и οὕτως гУтос гУтос так εἴπαμεν Ипамэн Эйпамэн мы говорили αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Τίς тИс тИс Кто ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил ὑμῖν гимИн гюмИн вам γνώμην гнОмин гнОмэн намерение τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦτον тУтон тУтон этот οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай построить καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн χορηγίαν хоригИан хорэгИан стену ταύτην тАутин тАутэн эту καταρτίσασθαι катартИсасфэ катартИсастхай устроить?
καὶ кЭ кАй И τὰ тА тА ὀνόματα онОмата онОмата имена αὐτῶν аутОн аутОн их ἠρωτήσαμεν иротИсамэн эротЭсамэн спросили αὐτοὺς аутУс аутУс [у] них γνωρίσαι гнорИсэ гнорИсай дать познать σοι си сой тебе ὥστε гОстэ гОстэ чтобы γράψαι грАпсэ грАпсай написать σοι си сой тебе τὰ тА тА ὀνόματα онОмата онОмата имена τῶν тОн тОн ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин τῶν тОн тОн ἀρχόντων архОнтон архОнтон начальников αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И τοιοῦτο тиУто тойУто такое ῥῆμα рИма рЭма слово ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан они ответили ἡμῖν гимИн гэмИн нам λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ἡμεῖς гимИс гэмЭйс Мы ἐσμεν эсмэн эсмэн есть δοῦλοι дУли дУлой рабы τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и οἰκοδομοῦμεν икодомУмэн ойкодомУмэн строим τὸν тОн тОн οἶκον, Икон Ойкон дом, ὃς гОс гОс который ἦν Ин Эн был ᾠκοδομημένος окодомимЭнос окодомэмЭнос построен πρὸ прО прО прежде τούτου тУту тУту этого [времени] ἔτη Эти Этэ года πολλά, поллА поллА многие, καὶ кЭ кАй и βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τοῦ тУ тУ Ισραηλ исраил исраэл Израиля μέγας мЭгас мЭгас великий ᾠκοδόμησεν окодОмисэн окодОмэсэн построил αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и κατηρτίσατο катиртИсато катэртИсато устроил αὐτὸν аутОн аутОн его
αὐτοῖς. аутИс аутОйс им. ἀφ᾽ аф аф От ὅτε гОтэ гОтэ когда δὲ дЭ дЭ же παρώργισαν парОргисан парОргисан прогневали οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ἡμῶν гимОн гэмОн наши τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Он дал αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносора βασιλέως василЭос басилЭос царя Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона τοῦ тУ тУ Χαλδαίου халдЭу халдАйу халдейского καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦτον тУтон тУтон этот κατέλυσεν катЭлисэн катЭлюсэн разрушил καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ ἀπῴκισεν апОкисэн апОкисэн переселил εἰς ис эйс в Βαβυλῶνα. вавилОна бабюлОна Вавилон.
ἀλλ᾽ алл алл Но ἐν эн эн в ἔτει Эти Этэй год πρώτῳ прОто прОто первый Κύρου кИру кЮру Кира τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя, Κῦρος кИрос кЮрос Кир го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἔθετο Эфэто Этхэто положил γνώμην гнОмин гнОмэн намерение τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦτον тУтон тУтон этот οἰκοδομηθῆναι. икодомифИнэ ойкодомэтхЭнай [чтобы] был построен.
καὶ кЭ кАй И τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τὰ тА тА χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἀργυρᾶ, аргирА аргюрА серебряные, гА гА которые Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынес ἀπὸ апО апО из οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ [который] ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме καὶ кЭ кАй и ἀπήνεγκεν апИнэнкэн апЭнэнкэн он отнёс αὐτὰ аутА аутА их εἰς ис эйс в ναὸν наОн наОн святилище τοῦ тУ тУ βασιλέως, василЭос басилЭос царя, ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынес αὐτὰ аутА аутА их Κῦρος кИрос кЮрос Кир го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἀπὸ апО апО из ναοῦ наУ наУ святилища τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал τῷ тО тО Σασαβασαρ сасавасар сасабасар Сасавасару τῷ тО тО θησαυροφύλακι фисаурофИлаки тхэсаурофЮлаки хранителю сокровищницы τῷ тО тО которому ἐπὶ эпИ эпИ при τοῦ тУ тУ θησαυροῦ фисаурУ тхэсаурУ сокровищнице
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Πάντα пАнта пАнта Все τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи λαβὲ лавЭ лабЭ возьми καὶ кЭ кАй и πορεύου порЭуу порЭуу иди θὲς фЭс тхЭс поставь αὐτὰ аутА аутА их ἐν эн эн в τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме τῷ тО тО ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн своё τόπον. тОпон тОпон место.
τότε тОтэ тОтэ Тогда Σασαβασαρ сасавасар сасабасар Сасавасар ἐκεῖνος экИнос экЭйнос тот ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал θεμελίους фэмэлИус тхэмэлИус основания τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ Которого ἐν эн эн в Ιερουσαλημ· иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме; καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО с τότε тОтэ тОтэ того времени ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ νῦν нИн нЮн ныне ᾠκοδομήθη окодомИфи окодомЭтхэ был строящийся καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐτελέσθη. этэлЭсфи этэлЭстхэ был закончен.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь εἰ и эй если ἐπὶ эпИ эпИ τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царя ἀγαθόν, агафОн агатхОн добро, ἐπισκεπήτω эпискэпИто эпискэпЭто будет посмотрено ἐν эн эн в οἴκῳ Ико Ойко доме τῆς тИс тЭс γάζης гАдзис гАдзэс богатство τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя Βαβυλῶνος, вавилОнос бабюлОнос Вавилона, ὅπως гОпос гОпос чтобы γνῷς гнОс гнОс узнал ὅτι гОти гОти что ἀπὸ апО апО от βασιλέως василЭос басилЭос царя Κύρου кИру кЮру Кира ἐτέθη этЭфи этЭтхэ было положено γνώμη гнОми гнОмэ намерение οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай построить τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐκεῖνον экИнон экЭйнон тот τὸν тОн тОн который ἐν эн эн в Ιερουσαλημ· иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме; καὶ кЭ кАй и γνοὺς гнУс гнУс узнавший го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь περὶ пэрИ пэрИ об τούτου тУту тУту этом πεμψάτω пэмпсАто пэмпсАто [да] пошлет πρὸς прОс прОс к ἡμᾶς. гимАс гэмАс нам.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka