Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
ταῦτα
тАута
таута
этого
χωρισθεὶς
хорисфИс
хористхЭйс
удалившийся
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
Ἀθηνῶν
афинОн
атхэнОн
Афин
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
он пришёл
εἰς
ис
эйс
в
Κόρινθον.
кОринфон
кОринтхон
Коринф.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὑρών
гэурОн
гэурОн
нашедший
τινα
тина
тина
некоего
Ἰουδαῖον
иудЭон
иудАйон
Иудея
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Ἀκύλαν,
акИлан
акЮлан
Акилу,
Ποντικὸν
понтикОн
понтикОн
Понтийца
τῷ
тО
тО
γένει,
гЭни
гЭнэй
родом,
προσφάτως
просфАтос
просфАтос
недавно
ἐληλυθότα
элилифОта
элэлютхОта
пришедшего
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἰταλίας
италИас
италИас
Италии
καὶ
кЭ
кАй
и
Πρίσκιλλαν
прИскиллан
прИскиллан
Прискиллу
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
женщину
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
διατεταχέναι
диатэтахЭнэ
диатэтахЭнай
приказать
Κλαύδιον
клАудион
клАудион
Клавдия
χωρίζεσθαι
хорИдзэсфэ
хорИдзэстхай
удаляться
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
Ἰουδαίους
иудЭус
иудАйус
Иудеев
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ῥώμης,
рОмис
рОмэс
Рима,
προσῆλθεν
просИлфэн
просЭлтхэн
подошёл к
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
ним,
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
через
τὸ
тО
тО
ὁμότεχνον
гомОтэхнон
гомОтэхнон
одинаковость ремесла
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
ἔμενεν
Эмэнэн
Эмэнэн
оставался
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠργάζετο·
иргАдзэто
эргАдзэто
работал;
ἦσαν
Исан
Эсан
были
γὰρ
гАр
гАр
ведь
σκηνοποιοὶ
скинопиИ
скэнопойОй
изготовители палаток
τῇ
тИ
тЭ
τέχνῃ.
тЭхни
тЭхнэ
ремеслом.
διελέγετο
диэлЭгэто
диэлЭгэто
Он рассуждал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге
κατὰ
катА
катА
по
πᾶν
пАн
пАн
всякой
σάββατον,
сАвватон
сАббатон
субботе,
ἔπειθέν
ЭпифЭн
ЭпэйтхЭн
убеждал
τε
тэ
тэ
Ἰουδαίους
иудЭус
иудАйус
Иудеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Ελληνας.
гЭллинас
гЭллэнас
Эллинов.
Ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
κατῆλθον
катИлфон
катЭлтхон
сошли
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Μακεδονίας
макэдонИас
макэдонИас
Македонии
ὅ
гО
гО
τε
тэ
тэ
Σιλᾶς
силАс
силАс
Сила
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
Τιμόθεος,
тимОфэос
тимОтхэос
Тимофей,
συνείχετο
синИхэто
сюнЭйхэто
охватывался
τῷ
тО
тО
λόγῳ
лОго
лОго
словом
ὁ
го
го
Παῦλος,
пАулос
паулос
Павел,
διαμαρτυρόμενος
диамартирОмэнос
диамартюрОмэнос
свидетельствующий
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
иудеям
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
τὸν
тОн
тОн
Χριστόν,
христОн
христОн
Христа,
Ἰησοῦν.
иисУн
иэсУн
Иисуса.
ἀντιτασσομένων
антитассомЭнон
антитассомЭнон
Противящихся
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
βλασφημούντων
власфимУнтон
бласфэмУнтон
хулящих
ἐκτιναξάμενος
эктинаксАмэнос
эктинаксАмэнос
отряхнувший
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Τὸ
тО
тО
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваша
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
вашу;
καθαρὸς
кафарОс
катхарОс
чистый
ἐγώ·
эгО
эгО
я;
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
νῦν
нИн
нЮн
ныне
εἰς
ис
эйс
к
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
язычникам
πορεύσομαι.
порЭусомэ
порЭусомай
пойду.
καὶ
кЭ
кАй
И
μεταβὰς
мэтавАс
мэтабАс
перешедший
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
он вошёл
εἰς
ис
эйс
в
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
τινὸς
тинОс
тинОс
некоего
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Τιτίου
титИу
титИу
Тития
Ἰούστου
иУсту
иУсту
Иуста
σεβομένου
сэвомЭну
сэбомЭну
почитающего
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
οὗ
гУ
гУ
которого
ἡ
ги
гэ
οἰκία
икИа
ойкИа
дом
ἦν
Ин
Эн
был
συνομοροῦσα
синоморУса
сюноморУса
граничащий с
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ.
синагогИ
сюнагогЭ
синагогой.
Κρίσπος
крИспос
крИспос
Крисп
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
ἀρχισυνάγωγος
архисинАгогос
архисюнАгогос
архисинагог
ἐπίστευσεν
эпИстэусэн
эпИстэусэн
поверил
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
σὺν
сИн
сЮн
со
ὅλῳ
гОло
гОло
всем
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
домом
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
τῶν
тОн
тОн
Κορινθίων
коринфИон
коринтхИон
[из] коринфян
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
ἐπίστευον
эпИстэуон
эпИстэуон
верили
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβαπτίζοντο.
эваптИдзонто
эбаптИдзонто
были крещаемы.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐν
эн
эн
в
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночи́
δι᾽
ди
ди
через
ὁράματος
горАматос
горАматос
виде́ние
τῷ
тО
тО
Παύλῳ,
пАуло
пАуло
Павлу,
Μὴ
мИ
мЭ
Не
φοβοῦ,
фовУ
фобУ
бойся,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
λάλει
лАли
лАлэй
говори
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
σιωπήσῃς,
сиопИсис
сиопЭсэс
замолчи,
διότι
диОти
диОти
потому что
ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ
сУ
сУ
тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
ἐπιθήσεταί
эпифИсэтЭ
эпитхЭсэтАй
навалится на
σοι
си
сой
тебя
τοῦ
тУ
тУ
κακῶσαί
какОсЭ
какОсАй
[чтобы] причинить зло
σε,
сэ
сэ
тебе,
διότι
диОти
диОти
потому что
λαός
лаОс
лаОс
народ
ἐστί
эстИ
эстИ
есть
μοι
ми
мой
[у] Меня
πολὺς
полИс
полЮс
многий
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городе
ταύτῃ.
тАути
тАутэ
этом.
Ἐκάθισεν
экАфисэн
экАтхисэн
Он сел
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐνιαυτὸν
эниаутОн
эниаутОн
[на] год
καὶ
кЭ
кАй
и
μῆνας
мИнас
мЭнас
месяцев
ἓξ
гЭкс
гЭкс
шесть
διδάσκων
дидАскон
дидАскон
уча
ἐν
эн
эн
в
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слову
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
Γαλλίωνος
галлИонос
галлИонос
Галлиона
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνθυπάτου
анфипАту
антхюпАту
проконсула
ὄντος
Онтос
Онтос
сущего
τῆς
тИс
тЭс
Ἀχαΐας
ахаИас
ахаИас
Ахаии
κατεπέστησαν
катэпЭстисан
катэпЭстэсан
восстали
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
οἱ
ги
гой
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
Иудеи
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
[против] Павла
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγαγον
Игагон
Эгагон
повели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸ
тО
тО
βῆμα,
вИма
бЭма
судилищу,
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что
Παρὰ
парА
парА
Вопреки
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
Закону
ἀναπείθει
анапИфи
анапЭйтхэй
разубеждает
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
τοὺς
тУс
тУс
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
σέβεσθαι
сЭвэсфэ
сЭбэстхай
почитать
τὸν
тОн
тОн
θεόν.
фэОн
тхэОн
Бога.
μέλλοντος
мЭллонтос
мЭллонтос
Готовящегося
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῦ
тУ
тУ
Παύλου
пАулу
пАулу
Павла
ἀνοίγειν
анИгин
анОйгэйн
открывать
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
уста
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
Γαλλίων
галлИон
галлИон
Галлион
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
Ἰουδαίους,
иудЭус
иудАйус
иудеям,
Εἰ
и
эй
Если
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
ἦν
Ин
Эн
была
ἀδίκημά
адИкимА
адИкэмА
несправедливость
τι
ти
ти
какая-нибудь
ἢ
И
Э
или
ῥᾳδιούργημα
радиУргима
радиУргэма
мошенничество
πονηρόν,
понирОн
понэрОн
злое,
ὦ
О
О
о
Ἰουδαῖοι,
иудЭи
иудАйой
иудеи,
κατὰ
катА
катА
по
λόγον
лОгон
лОгон
слову
ἂν
Ан
Ан
ἀνεσχόμην
анэсхОмин
анэсхОмэн
я выдержал бы
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
вас;
εἰ
и
эй
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ζητήματά
дзитИматА
дзэтЭматА
поиски
ἐστιν
эстин
эстин
есть
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
λόγου
лОгу
лОгу
слове
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀνομάτων
ономАтон
ономАтон
именах
καὶ
кЭ
кАй
и
νόμου
нОму
нОму
Законе
τοῦ
тУ
тУ
καθ᾽
каф
катх
по
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вам,
ὄψεσθε
Опсэсфэ
Опсэстхэ
посмотри́те
αὐτοί·
аутИ
аутОй
сами;
κριτὴς
критИс
критЭс
судья
ἐγὼ
эгО
эгО
я
τούτων
тУтон
тУтон
[в] этом
οὐ
у
у
не
βούλομαι
вУломэ
бУломай
хочу
εἶναι.
Инэ
Эйнай
быть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπήλασεν
апИласэн
апЭласэн
он отогнал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
βήματος.
вИматос
бЭматос
судилища.
ἐπιλαβόμενοι
эпилавОмэни
эпилабОмэной
Взявшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
Σωσθένην
сосфЭнин
состхЭнэн
Сосфена
τὸν
тОн
тОн
ἀρχισυνάγωγον
архисинАгогон
архисюнАгогон
архисинагога
ἔτυπτον
Этиптон
Этюптон
били
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τοῦ
тУ
тУ
βήματος·
вИматос
бЭматос
судилищем;
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
τούτων
тУтон
тУтон
[из] этого
τῷ
тО
тО
Γαλλίωνι
галлИони
галлИони
Галлиона
ἔμελεν.
Эмэлэн
Эмэлэн
заботило.
Ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
ἔτι
Эти
Эти
ещё
προσμείνας
просмИнас
просмЭйнас
оставшийся
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[на] дни
ἱκανὰς
гиканАс
гиканАс
достаточные
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
с братьями
ἀποταξάμενος
апотаксАмэнос
апотаксАмэнос
простившийся
ἐξέπλει
эксЭпли
эксЭплэй
отплывал
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
Συρίαν,
сирИан
сюрИан
Сирию,
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτῷ
аутО
аутО
ним
Πρίσκιλλα
прИскилла
прИскилла
Прискилла
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀκύλας,
акИлас
акЮлас
Акила,
κειράμενος
кирАмэнос
кэйрАмэнос
остригший
ἐν
эн
эн
в
Κεγχρεαῖς
кэнхрэЭс
кэнхрэАйс
Кенхреях
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλήν,
кэфалИн
кэфалЭн
голову,
εἶχεν
Ихэн
Эйхэн
он имел
γὰρ
гАр
гАр
ведь
εὐχήν.
эухИн
эухЭн
обет.
κατήντησαν
катИнтисан
катЭнтэсан
Они дошли
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰς
ис
эйс
в
Ἔφεσον,
Эфэсон
Эфэсон
Ефес,
κἀκείνους
какИнус
какЭйнус
и тех
κατέλιπεν
катЭлипэн
катЭлипэн
он оставил
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
тут,
αὐτὸς
аутОс
аутОс
сам
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰσελθὼν
исэлфОн
эйсэлтхОн
вошедший
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
συναγωγὴν
синагогИн
сюнагогЭн
синагогу
διελέξατο
диэлЭксато
диэлЭксато
он поговорил
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις.
иудЭис
иудАйойс
[с] иудеями.
ἐρωτώντων
эротОнтон
эротОнтон
Просивших
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πλείονα
плИона
плЭйона
большее
χρόνον
хрОнон
хрОнон
время
μεῖναι
мИнэ
мЭйнай
остаться
οὐκ
ук
ук
не
ἐπένευσεν,
эпЭнэусэн
эпЭнэусэн
согласился он,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἀποταξάμενος
апотаксАмэнос
апотаксАмэнос
простившийся
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰπών,
ипОн
эйпОн
сказавший,
Πάλιν
пАлин
пАлин
Опять
ἀνακάμψω
анакАмпсо
анакАмпсо
возвращусь
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
θέλοντος,
фЭлонтос
тхЭлонтос
желающего,
ἀνήχθη
анИхфи
анЭхтхэ
был возведён
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἐφέσου·
эфЭсу
эфЭсу
Ефеса;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατελθὼν
катэлфОн
катэлтхОн
сошедший
εἰς
ис
эйс
в
Καισάρειαν,
кэсАриан
кайсАрэйан
Кесарию,
ἀναβὰς
анавАс
анабАс
взошедший
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀσπασάμενος
аспасАмэнос
аспасАмэнос
поприветствовавший
τὴν
тИн
тЭн
ἐκκλησίαν,
экклисИан
экклэсИан
церковь,
κατέβη
катЭви
катЭбэ
сошёл
εἰς
ис
эйс
в
Ἀντιόχειαν,
антиОхиан
антиОхэйан
Антиохию,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσας
пиИсас
пойЭсас
сделавший
χρόνον
хрОнон
хрОнон
время
τινὰ
тинА
тинА
какое-то
ἐξῆλθεν,
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел,
διερχόμενος
диэрхОмэнос
диэрхОмэнос
проходящий
καθεξῆς
кафэксИс
катхэксЭс
по порядку
τὴν
тИн
тЭн
Γαλατικὴν
галатикИн
галатикЭн
[через] Галатийскую
χώραν
хОран
хОран
страну
καὶ
кЭ
кАй
и
Φρυγίαν,
фригИан
фрюгИан
Фригию,
ἐπιστηρίζων
эпистирИдзон
эпистэрИдзон
утверждающий
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
μαθητάς.
мафитАс
матхэтАс
учеников.
Ἰουδαῖος
иудЭос
иудАйос
Иудей
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
некий
Ἀπολλῶς
аполлОс
аполлОс
Аполл
ὀνόματι,
онОмати
онОмати
именем,
Ἀλεξανδρεὺς
алэксандрЭус
алэксандрЭус
Александриец
τῷ
тО
тО
γένει,
гЭни
гЭнэй
родом,
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
λόγιος,
лОгиос
лОгиос
речистый,
κατήντησεν
катИнтисэн
катЭнтэсэн
дошёл
εἰς
ис
эйс
в
Ἔφεσον,
Эфэсон
Эфэсон
Ефес,
δυνατὸς
динатОс
дюнатОс
сильный
ὢν
Он
Он
сущий
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
γραφαῖς.
графЭс
графАйс
Писаниях.
οὗτος
гУтос
гУтос
Этот
ἦν
Ин
Эн
был
κατηχημένος
катихимЭнос
катэхэмЭнос
осведомлён
τὴν
тИн
тЭн
ὁδὸν
годОн
годОн
[о] пути
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
ζέων
дзЭон
дзЭон
горячащийся
τῷ
тО
тО
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
духом
ἐλάλει
элАли
элАлэй
говорил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδίδασκεν
эдИдаскэн
эдИдаскэн
учил
ἀκριβῶς
акривОс
акрибОс
точно
τὰ
тА
тА
περὶ
пэрИ
пэрИ
об
τοῦ
тУ
тУ
Ἰησοῦ,
иисУ
иэсУ
Иисусе,
ἐπιστάμενος
эпистАмэнос
эпистАмэнос
знающий
μόνον
мОнон
мОнон
только
τὸ
тО
тО
βάπτισμα
вАптисма
бАптисма
крещение
Ἰωάννου.
иоАнну
иоАнну
Иоанна.
οὗτός
гУтОс
гУтОс
Этот
τε
тэ
тэ
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
παρρησιάζεσθαι
паррисиАдзэсфэ
паррэсиАдзэстхай
уверенно высказываться
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ·
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге;
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Πρίσκιλλα
прИскилла
прИскилла
Прискилла
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀκύλας
акИлас
акЮлас
Акила
προσελάβοντο
просэлАвонто
просэлАбонто
взяли к себе
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκριβέστερον
акривЭстэрон
акрибЭстэрон
более точно
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἐξέθεντο
эксЭфэнто
эксЭтхэнто
изложили
τὴν
тИн
тЭн
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
[τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ].
фэУ
тхэУ
Бога.
βουλομένου
вуломЭну
буломЭну
Хотящего
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
διελθεῖν
диэлфИн
диэлтхЭйн
пройти
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
Ἀχαΐαν
ахаИан
ахаИан
Ахаию
προτρεψάμενοι
протрэпсАмэни
протрэпсАмэной
поощрившие
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
ἔγραψαν
Эграпсан
Эграпсан
написали
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς
мафитЭс
матхэтАйс
ученикам
ἀποδέξασθαι
аподЭксасфэ
аподЭксастхай
принять
αὐτόν·
аутОн
аутОн
его;
ὃς
гОс
гОс
который
παραγενόμενος
парагэнОмэнос
парагэнОмэнос
прибывший
συνεβάλετο
синэвАлэто
сюнэбАлэто
сложился
πολὺ
полИ
полЮ
много
τοῖς
тИс
тОйс
πεπιστευκόσιν
пэпистэукОсин
пэпистэукОсин
[с] поверившими
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
χάριτος·
хАритос
хАритос
благодать;
εὐτόνως
эутОнос
эутОнос
настойчиво
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
Иудеев
διακατηλέγχετο
диакатилЭнхэто
диакатэлЭнхэто
он разоблачал
δημοσίᾳ
димосИа
дэмосИа
принародно
ἐπιδεικνὺς
эпидикнИс
эпидэйкнЮс
показывающий
διὰ
диА
диА
через
τῶν
тОн
тОн
γραφῶν
графОн
графОн
Писания
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
τὸν
тОн
тОн
Χριστὸν,
христОн
христОн
Христа,
Ἰησοῦν.
иисУн
иэсУн
Иисуса.