Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
προσέρχονται
просЭрхонтэ
просЭрхонтай
подходят к
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисусу
ἀπὸ
апО
апО
из
Ἱεροσολύμων
гиэросолИмон
гиэросолЮмон
Иерусалима
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
καὶ
кЭ
кАй
и
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
книжники
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
οἱ
ги
гой
μαθηταί
мафитЭ
матхэтАй
ученики
σου
су
су
Твои
παραβαίνουσιν
паравЭнусин
парабАйнусин
преступают
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
предание
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων;
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старших?
οὐ
у
у
Не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
νίπτονται
нИптонтэ
нИптонтай
моют
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
[αὐτῶν]
аутОн
аутОн
их
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
ἐσθίωσιν.
эсфИосин
эстхИосин
едят.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
παραβαίνετε
паравЭнэтэ
парабАйнэтэ
преступаете
τὴν
тИн
тЭн
ἐντολὴν
энтолИн
энтолЭн
заповедь
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
διὰ
диА
диА
из-за
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
предания
ὑμῶν;
гимОн
гюмОн
вашего?
ὁ
го
го
γὰρ
гАр
гАр
Ведь
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Τίμα
тИма
тИма
Почитай
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα,
митЭра
мэтЭра
мать,
καί,
кЭ
кАй
и,
Ὁ
го
го
κακολογῶν
какологОн
какологОн
Злословящий
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ἢ
И
Э
или
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смертью
τελευτάτω·
тэлэутАто
тэлэутАто
умрёт;
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
λέγετε,
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите,
Ὃς
гос
гос
Который
ἂν
Ан
Ан
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
ἢ
И
Э
или
τῇ
тИ
тЭ
μητρί,
митрИ
мэтрИ
матери,
Δῶρον
дОрон
дОрон
Дар
ὃ
гО
гО
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐξ
экс
экс
от
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
ὠφεληθῇς,
офэлифИс
офэлэтхЭс
ты использовал бы,
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
τιμήσει
тимИси
тимЭсэй
почтит
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠκυρώσατε
икирОсатэ
экюрОсатэ
упразднили
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
διὰ
диА
диА
из-за
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
предания
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вашего.
ὑποκριταί,
гипокритЭ
гюпокритАй
Лицемеры,
καλῶς
калОс
калОс
хорошо
ἐπροφήτευσεν
эпрофИтэусэн
эпрофЭтэусэн
произнёс пророчество
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
Ἠσαΐας
исаИас
эсаИас
Исаия
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
τοῖς
тИс
тОйс
χείλεσίν
хИлэсИн
хЭйлэсИн
губами
με
мэ
мэ
Меня
τιμᾳϋ152,
тимаи
тимаю
почитает,
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
же
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πόρρω
пОрро
пОрро
далеко
ἀπέχει
апЭхи
апЭхэй
отстоит
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἐμοῦ·
эмУ
эмУ
Меня;
μάτην
мАтин
мАтэн
тщетно
δὲ
дЭ
дЭ
же
σέβονταί
сЭвонтЭ
сЭбонтАй
почитают
με,
мэ
мэ
Меня,
διδάσκοντες
дидАсконтэс
дидАсконтэс
учащие
διδασκαλίας
дидаскалИас
дидаскалИас
учения
ἐντάλματα
энтАлмата
энтАлмата
заповедей
ἀνθρώπων.
анфрОпон
антхрОпон
людей.
Καὶ
кЭ
кАй
И
προσκαλεσάμενος
проскалэсАмэнос
проскалэсАмэнос
подозвавший
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпу
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἀκούετε
акУэтэ
акУэтэ
Слушайте
καὶ
кЭ
кАй
и
συνίετε·
синИэтэ
сюнИэтэ
понимайте;
οὐ
у
у
не
τὸ
тО
тО
εἰσερχόμενον
исэрхОмэнон
эйсэрхОмэнон
входящее
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
уста
κοινοῖ
кинИ
койнОй
оскверняет
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον,
Анфропон
Антхропон
человека,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὸ
тО
тО
ἐκπορευόμενον
экпорэуОмэнон
экпорэуОмэнон
выходящее
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
τοῦτο
тУто
тУто
это
κοινοῖ
кинИ
койнОй
оскверняет
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον.
Анфропон
Антхропон
человека.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
προσελθόντες
просэлфОнтэс
просэлтхОнтэс
подошедшие
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Οἶδας
Идас
Ойдас
Знаешь
ὅτι
гОти
гОти
что
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
ἐσκανδαλίσθησαν;
эскандалИсфисан
эскандалИстхэсан
возмутились?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Πᾶσα
пАса
пАса
Всякое
φυτεία
фитИа
фютЭйа
растение
ἣν
гИн
гЭн
которое
οὐκ
ук
ук
не
ἐφύτευσεν
эфИтэусэн
эфЮтэусэн
посадил
ὁ
го
го
πατήρ
патИр
патЭр
Отец
μου
му
му
Мой
ὁ
го
го
οὐράνιος
урАниос
урАниос
небесный
ἐκριζωθήσεται.
экридзофИсэтэ
экридзотхЭсэтай
искоренится.
ἄφετε
Афэтэ
Афэтэ
Оставьте
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
τυφλοί
тифлИ
тюфлОй
слепые
εἰσιν
исин
эйсин
они есть
ὁδηγοί
годигИ
годэгОй
поводыри
[τυφλῶν]·
тифлОн
тюфлОн
слепых;
τυφλὸς
тифлОс
тюфлОс
слепой
δὲ
дЭ
дЭ
же
τυφλὸν
тифлОн
тюфлОн
слепого
ἐὰν
эАн
эАн
если
ὁδηγῇ,
годигИ
годэгЭ
будет путеводить,
ἀμφότεροι
амфОтэри
амфОтэрой
оба
εἰς
ис
эйс
в
βόθυνον
вОфинон
бОтхюнон
яму
πεσοῦνται.
пэсУнтэ
пэсУнтай
упадут.
Ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Φράσον
фрАсон
фрАсон
Объясни
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
τὴν
тИн
тЭн
παραβολήν
параволИн
параболЭн
притчу
[ταύτην].
тАутин
тАутэн
эту.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ἀκμὴν
акмИн
акмЭн
Даже теперь
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἀσύνετοί
асИнэтИ
асЮнэтОй
непонятливые
ἐστε;
эстэ
эстэ
есть?
οὐ
у
у
Не
νοεῖτε
ноИтэ
ноЭйтэ
понимаете
ὅτι
гОти
гОти
что
πᾶν
пАн
пАн
всё
τὸ
тО
тО
εἰσπορευόμενον
испорэуОмэнон
эйспорэуОмэнон
входящее
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
уста
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κοιλίαν
килИан
койлИан
утробу
χωρεῖ
хорИ
хорЭй
удаляется
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
ἀφεδρῶνα
афэдрОна
афэдрОна
отхожее место
ἐκβάλλεται;
эквАллэтэ
экбАллэтай
выбрасывается?
τὰ
тА
тА
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἐκπορευόμενα
экпорэуОмэна
экпорэуОмэна
выходящее
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
ἐξέρχεται,
эксЭрхэтэ
эксЭрхэтай
выходит,
κἀκεῖνα
какИна
какЭйна
и то
κοινοῖ
кинИ
койнОй
оскверняет
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον.
Анфропон
Антхропон
человека.
ἐκ
эк
эк
Из
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
ἐξέρχονται
эксЭрхонтэ
эксЭрхонтай
выходят
διαλογισμοὶ
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
πονηροί,
понирИ
понэрОй
злые,
φόνοι,
фОни
фОной
убийства,
μοιχεῖαι,
михИэ
мойхЭйай
прелюбодеяния,
πορνεῖαι,
порнИэ
порнЭйай
блуд,
κλοπαί,
клопЭ
клопАй
кражи,
ψευδομαρτυρίαι,
псэудомартирИэ
псэудомартюрИай
лжесвидетельства,
βλασφημίαι.
власфимИэ
бласфэмИай
хулы.
ταῦτά
тАутА
таутА
Это
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τὰ
тА
тА
κοινοῦντα
кинУнта
койнУнта
оскверняющее
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον,
Анфропон
Антхропон
человека,
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνίπτοις
анИптис
анИптойс
немытыми
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руками
φαγεῖν
фагИн
фагЭйн
съесть
οὐ
у
у
не
κοινοῖ
кинИ
койнОй
оскверняет
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον.
Анфропон
Антхропон
человека.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἀνεχώρησεν
анэхОрисэн
анэхОрэсэн
удалился
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
μέρη
мЭри
мЭрэ
пределы
Τύρου
тИру
тЮру
Тира
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιδῶνος.
сидОнос
сидОнос
Сидона.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
Χαναναία
хананЭа
хананАйа
Хананеянка
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
ὁρίων
горИон
горИон
пределов
ἐκείνων
экИнон
экЭйнон
тех
ἐξελθοῦσα
эксэлфУса
эксэлтхУса
вышедшая
ἔκραζεν
Экрадзэн
Экрадзэн
кричала
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящая,
Ἐλέησόν
элЭисОн
элЭэсОн
Помилуй
με,
мэ
мэ
меня,
κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
Δαυίδ·
дауИд
дауИд
Давида;
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
μου
му
му
моя
κακῶς
какОс
какОс
плохо
δαιμονίζεται.
дэмонИдзэтэ
даймонИдзэтай
беснуется.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
λόγον.
лОгон
лОгон
[ни] сло́ва.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσελθόντες
просэлфОнтэс
просэлтхОнтэс
подошедшие
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἠρώτουν
ирОтун
эрОтун
просили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Ἀπόλυσον
апОлисон
апОлюсон
Отпусти
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
κράζει
крАдзи
крАдзэй
кричит
ὄπισθεν
Описфэн
Опистхэн
сзади
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нас.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Οὐκ
ук
ук
Не
ἀπεστάλην
апэстАлин
апэстАлэн
послан
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰς
ис
эйс
к
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овцам
τὰ
тА
тА
ἀπολωλότα
апололОта
апололОта
пропавшим
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
Ἰσραήλ.
исраИл
исраЭл
Израильского.
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐλθοῦσα
элфУса
элтхУса
пришедшая
προσεκύνει
просэкИни
просэкЮнэй
простиралась ниц
αὐτῷ
аутО
аутО
[перед] ним
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящая,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
βοήθει
воИфи
боЭтхэй
помоги
μοι.
ми
мой
мне.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
καλὸν
калОн
калОн
хорошо
λαβεῖν
лавИн
лабЭйн
взять
τὸν
тОн
тОн
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
τῶν
тОн
тОн
τέκνων
тЭкнон
тЭкнон
детей
καὶ
кЭ
кАй
и
βαλεῖν
валИн
балЭйн
бросить
τοῖς
тИс
тОйс
κυναρίοις.
кинарИис
кюнарИойс
щенкам.
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказала,
Ναί,
нЭ
нАй
Да,
κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
καὶ
кЭ
кАй
и
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὰ
тА
тА
κυνάρια
кинАриа
кюнАриа
щенки
ἐσθίει
эсфИи
эстхИэй
едят
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ψιχίων
психИон
психИон
крошек
τῶν
тОн
тОн
πιπτόντων
пиптОнтон
пиптОнтон
падающих
ἀπὸ
апО
апО
со
τῆς
тИс
тЭс
τραπέζης
трапЭдзис
трапЭдзэс
стола
τῶν
тОн
тОн
κυρίων
кирИон
кюрИон
господ
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
Ὦ
о
о
О
γύναι,
гИнэ
гЮнай
женщина,
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
велика
σου
су
су
твоя
ἡ
ги
гэ
πίστις·
пИстис
пИстис
вера;
γενηθήτω
гэнифИто
гэнэтхЭто
пусть сбудется
σοι
си
сой
тебе
ὡς
гос
гос
как
θέλεις.
фЭлис
тхЭлэйс
желаешь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰάθη
иАфи
иАтхэ
была исцелена
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
ὥρας
гОрас
гОрас
часа
ἐκείνης.
экИнис
экЭйнэс
того.
Καὶ
кЭ
кАй
И
μεταβὰς
мэтавАс
мэтабАс
перешедший
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
παρὰ
парА
парА
к
τὴν
тИн
тЭн
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
морю
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας,
галилЭас
галилАйас
Галилеи,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναβὰς
анавАс
анабАс
взошедший
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
ἐκάθητο
экАфито
экАтхэто
сидел
ἐκεῖ.
экИ
экЭй
там.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошли к
αὐτῷ
аутО
аутО
Нему
ὄχλοι
Охли
Охлой
то́лпы
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
ἔχοντες
Эхонтэс
Эхонтэс
имеющие
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
собой
χωλούς,
холУс
холУс
хромых,
τυφλούς,
тифлУс
тюфлУс
слепых,
κυλλούς,
киллУс
кюллУс
калек,
κωφούς,
кофУс
кофУс
немых,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑτέρους
гэтЭрус
гэтЭрус
других
πολλούς,
поллУс
поллУс
многих,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔρριψαν
Эррипсан
Эррипсан
бросили
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
παρὰ
парА
парА
у
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
ног
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθεράπευσεν
эфэрАпэусэн
этхэрАпэусэн
исцелял
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так что
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпа
θαυμάσαι
фаумАсэ
тхаумАсай
удивилась
βλέποντας
влЭпонтас
блЭпонтас
видящие
κωφοὺς
кофУс
кофУс
немых
λαλοῦντας,
лалУнтас
лалУнтас
говорящих,
κυλλοὺς
киллУс
кюллУс
калек
ὑγιεῖς,
гигиИс
гюгиЭйс
здоровых,
καὶ
кЭ
кАй
и
χωλοὺς
холУс
холУс
хромых
περιπατοῦντας
пэрипатУнтас
пэрипатУнтас
ходящих
καὶ
кЭ
кАй
и
τυφλοὺς
тифлУс
тюфлУс
слепых
βλέποντας·
влЭпонтас
блЭпонтас
видящих;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόξασαν
эдОксасан
эдОксасан
прославили
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
Ἰσραήλ.
исраИл
исраЭл
Израиля.
Ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
προσκαλεσάμενος
проскалэсАмэнос
проскалэсАмэнос
подозвавший
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Σπλαγχνίζομαι
спланхнИдзомэ
спланхнИдзомай
Испытываю жалость
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον,
Охлон
Охлон
толпе,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дня
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
προσμένουσίν
просмЭнусИн
просмЭнусИн
остаются
μοι
ми
мой
[при] Мне
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔχουσιν
Эхусин
Эхусин
имеют
τί
тИ
тИ
что
φάγωσιν·
фАгосин
фАгосин
поесть;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπολῦσαι
аполИсэ
аполЮсай
отпустить
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
νήστεις
нИстис
нЭстэйс
голодных
οὐ
у
у
не
θέλω,
фЭло
тхЭло
хочу,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἐκλυθῶσιν
эклифОсин
эклютхОсин
ослабели
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ.
годО
годО
пути.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
οἱ
ги
гой
μαθηταί,
мафитЭ
матхэтАй
ученики,
Πόθεν
пОфэн
пОтхэн
Откуда
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[у] нас
ἐν
эн
эн
в
ἐρημίᾳ
эримИа
эрэмИа
пустыне
ἄρτοι
Арти
Артой
хлебы
τοσοῦτοι
тосУти
тосУтой
столькие
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так чтобы
χορτάσαι
хортАсэ
хортАсай
насытить
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпу
τοσοῦτον;
тосУтон
тосУтон
столькую?
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Πόσους
пОсус
пОсус
Сколько
ἄρτους
Артус
Артус
хлебов
ἔχετε;
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Ἑπτά,
гэптА
гэптА
Семь,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀλίγα
олИга
олИга
немного
ἰχθύδια.
ихфИдиа
ихтхЮдиа
рыбы.
καὶ
кЭ
кАй
И
παραγγείλας
парангИлас
парангЭйлас
приказавший
τῷ
тО
тО
ὄχλῳ
Охло
Охло
толпе
ἀναπεσεῖν
анапэсИн
анапэсЭйн
возлечь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
Он взял
τοὺς
тУс
тУс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἄρτους
Артус
Артус
хлебов
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἰχθύας
ихфИас
ихтхЮас
рыбу
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐχαριστήσας
эухаристИсас
эухаристЭсас
поблагодаривший
ἔκλασεν
Экласэн
Экласэн
разломил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδίδου
эдИду
эдИду
давал
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς,
мафитЭс
матхэтАйс
ученикам,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
τοῖς
тИс
тОйс
ὄχλοις.
Охлис
Охлойс
толпам.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔφαγον
Эфагон
Эфагон
они поели
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐχορτάσθησαν,
эхортАсфисан
эхортАстхэсан
насытились,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
περισσεῦον
пэриссЭуон
пэриссэуон
остающихся
τῶν
тОн
тОн
κλασμάτων
класмАтон
класмАтон
кусков
ἦραν,
Иран
Эран
взяли,
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
σπυρίδας
спирИдас
спюрИдас
корзин
πλήρεις.
плИрис
плЭрэйс
полных.