1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Λάλησον лАлисон лАлэсон Скажи τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψαντες апострЭпсантэс апострЭпсантэс направившиеся στρατοπεδευσάτωσαν стратопэдэусАтосан стратопэдэусАтосан расположатся лагерем ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед τῆς тИс тЭс ἐπαύλεως эпАулэос эпАулэос лагерем ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине Μαγδώλου магдОлу магдОлу Магдола καὶ кЭ кАй и ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря ἐξ экс экс с ἐναντίας энантИас энантИас противоположной [стороны́] Βεελσεπφων, вээлсэпфон бээлсэпфон Веелсепфона, ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτῶν аутОн аутОн ними στρατοπεδεύσεις стратопэдЭусис стратопэдЭусэйс расположишься лагерем ἐπὶ эпИ эпИ у τῆς тИс тЭс θαλάσσης. фалАссис тхалАссэс мо́ря.
καὶ кЭ кАй И ἐρεῖ эрИ эрЭй скажет Φαραω фарао фарао фараон τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу αὐτοῦ аутУ аутУ его: Οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй Сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля πλανῶνται планОнтэ планОнтай блуждают οὗτοι гУти гУтой эти ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ· гИ гЭ земле; συγκέκλεικεν синкЭкликэн сюнкЭклэйкэн заключила γὰρ гАр гАр ведь αὐτοὺς аутУс аутУс их ги гэ ἔρημος. Эримос Эрэмос пустыня.
ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же σκληρυνῶ склиринО склэрюнО ожесточу τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце Φαραω, фарао фарао фараону, καὶ кЭ кАй и καταδιώξεται катадиОксэтэ катадиОксэтай погонится ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτῶν· аутОн аутОн ними; καὶ кЭ кАй и ἐνδοξασθήσομαι эндоксасфИсомэ эндоксастхЭсомай прославлюсь ἐν эн эн при Φαραω фарао фарао фараоне καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн при πάσῃ пАси пАсэ всём τῇ тИ тЭ στρατιᾳϋ152 стратиаи стратиаю воинстве αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и γνώσονται гнОсонтэ гнОсонтай узна́ют πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне ὅτι гОти гОти что ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть κύριος. кИриос кЮриос Господь. καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали οὕτως. гУтос гУтос так.
καὶ кЭ кАй И ἀνηγγέλη анингЭли анэнгЭлэ было возвещено τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян ὅτι гОти гОти что πέφευγεν пЭфэугэн пЭфэугэн убежал го го λαός· лаОс лаОс народ; καὶ кЭ кАй и μετεστράφη мэтэстрАфи мэтэстрАфэ изменилось ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπὶ эпИ эпИ относительно τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народа, καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан они сказали: Τί тИ тИ Что́ τοῦτο тУто тУто это ἐποιήσαμεν эпиИсамэн эпойЭсамэн мы сделали τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля τοῦ тУ тУ [чтобы] μὴ мИ мЭ не δουλεύειν дулЭуин дулЭуэйн служить ἡμῖν гимИн гэмИн нам?
ἔζευξεν Эдзэуксэн Эдзэуксэн Запряг οὖν Ун Ун итак Φαραω фарао фарао фараон τὰ тА тА ἄρματα гАрмата гАрмата колесницы αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всё τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн войско αὐτοῦ аутУ аутУ его συναπήγαγεν синапИгагэн сюнапЭгагэн собрал μεθ᾽ мэф мэтх с ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ собой
καὶ кЭ кАй и λαβὼν лавОн лабОн взявший ἑξακόσια гэксакОсиа гэксакОсиа шестьсот ἄρματα гАрмата гАрмата колесниц ἐκλεκτὰ эклэктА эклэктА избранных καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн ἵππον гИппон гИппон конницу τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян καὶ кЭ кАй и τριστάτας тристАтас тристАтас тристатов ἐπὶ эпИ эпИ над πάντων. пАнтон пАнтон всеми.
καὶ кЭ кАй И ἐσκλήρυνεν эсклИринэн эсклЭрюнэн ожесточил κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце Φαραω фарао фарао фараона βασιλέως василЭос басилЭос царя Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и κατεδίωξεν катэдИоксэн катэдИоксэн гнался ὀπίσω опИсо опИсо за τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновьями Ισραηλ· исраил исраэл Израиля; οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐξεπορεύοντο эксэпорЭуонто эксэпорЭуонто вышли ἐν эн эн в χειρὶ хирИ хэйрИ руке ὑψηλῇ. гипсилИ гюпсэлЭ высокой.
καὶ кЭ кАй И κατεδίωξαν катэдИоксан катэдИоксан погнались οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτῶν аутОн аутОн ними καὶ кЭ кАй и εὕροσαν гЭуросан гЭуросан нашли αὐτοὺς аутУс аутУс их παρεμβεβληκότας парэмвэвликОтас парэмбэблэкОтас остановившихся παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн θάλασσαν, фАлассан тхАлассан мо́ря, καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса вся ги гэ ἵππος гИппос гИппос конница καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἄρματα гАрмата гАрмата колесницы Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἱππεῖς гиппИс гиппЭйс конники καὶ кЭ кАй и ги гэ στρατιὰ стратиА стратиА воинство αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед τῆς тИс тЭс ἐπαύλεως эпАулэос эпАулэос лагерем ἐξ экс экс с ἐναντίας энантИас энантИас противоположной [стороны́] Βεελσεπφων. вээлсэпфон бээлсэпфон Веелсепфона.
καὶ кЭ кАй И Φαραω фарао фарао фараон προσῆγεν· просИгэн просЭгэн приближается; καὶ кЭ кАй и ἀναβλέψαντες анавлЭпсантэс анаблЭпсантэс взглянувшие οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля τοῖς тИс тОйс ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами ὁρῶσιν, горОсин горОсин видят, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне ἐστρατοπέδευσαν эстратопЭдэусан эстратопЭдэусан расположились лагерем ὀπίσω опИсо опИсо позади αὐτῶν, аутОн аутОн них, καὶ кЭ кАй и ἐφοβήθησαν эфовИфисан эфобЭтхэсан устрашились σφόδρα· сфОдра сфОдра очень; ἀνεβόησαν анэвОисан анэбОэсан воззвали δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля πρὸς прОс прОс к κύριον. кИрион кЮрион Господу.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказали πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Παρὰ парА парА Вопреки τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не ὑπάρχειν гипАрхин гюпАрхэйн пребывать μνήματα мнИмата мнЭмата гробницам ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египта ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел ἡμᾶς гимАс гэмАс нас θανατῶσαι фанатОсэ тханатОсай [чтобы] умертвить ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне, τί тИ тИ что́ τοῦτο тУто тУто это ἐποίησας эпИисас эпОйэсас ты сделал ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐξαγαγὼν эксагагОн эксагагОн выведший ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта?
οὐ у у [Разве] не τοῦτο тУто тУто это ἦν Ин Эн было τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἐλαλήσαμεν элалИсамэн элалЭсамэн мы произнесли πρὸς прОс прОс к σὲ сЭ сЭ тебе ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Πάρες пАрэс пАрэс Оставь ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, ὅπως гОпос гОпос чтобы δουλεύσωμεν дулЭусомэн дулЭусомэн служили τοῖς тИс тОйс Αἰγυπτίοις эгиптИис айгюптИойс египтянам. κρεῖσσον крИссон крЭйссон Лучше γὰρ гАр гАр ведь ἡμᾶς гимАс гэмАс нам δουλεύειν дулЭуин дулЭуэйн служить τοῖς тИс тОйс Αἰγυπτίοις эгиптИис айгюптИойс египтянам И Э чем ἀποθανεῖν апофанИн апотханЭйн умереть ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ. тАути тАутэ этой.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народу: Θαρσεῖτε· фарсИтэ тхарсЭйтэ Мужайтесь; στῆτε стИтэ стЭтэ станьте καὶ кЭ кАй и ὁρᾶτε горАтэ горАтэ смотри́те τὴν тИн тЭн σωτηρίαν сотирИан сотэрИан спасение τὴν тИн тЭн которое παρὰ парА парА у τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, ἣν гИн гЭн которое ποιήσει пиИси пойЭсэй Он сделает ἡμῖν гимИн гэмИн нам σήμερον· сИмэрон сЭмэрон сегодня; ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом γὰρ гАр гАр ведь ἑωράκατε гэорАкатэ гэорАкатэ вы увидели τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους эгиптИус айгюптИус египтян σήμερον, сИмэрон сЭмэрон сегодня, οὐ у у не προσθήσεσθε просфИсэсфэ простхЭсэстхэ прило́жите ἔτι Эти Эти уже́ ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα эОна айОна век χρόνον· хрОнон хрОнон времени;
κύριος кИриос кЮриос Господь πολεμήσει полэмИси полэмЭсэй будет воевать περὶ пэрИ пэрИ за ὑμῶν, гимОн гюмОн вас, καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы σιγήσετε. сигИсэтэ сигЭсэтэ будете молчать.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Τί тИ тИ Что́ βοᾳϋ152ς воаис боаюс кричишь πρός прОс прОс ко με мэ мэ Мне? λάλησον лАлисон лАлэсон Скажи τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, καὶ кЭ кАй и ἀναζευξάτωσαν· анадзэуксАтосан анадзэуксАтосан [да] путешествуют;
καὶ кЭ кАй а σὺ сИ сЮ ты ἔπαρον Эпарон Эпарон подними τῇ тИ тЭ ῥάβδῳ рАвдо рАбдо посох σου су су твой καὶ кЭ кАй и ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон вытяни τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су твою ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн θάλασσαν фАлассан тхАлассан море καὶ кЭ кАй и ῥῆξον рИксон рЭксон расторгни αὐτήν, аутИн аутЭн его, καὶ кЭ кАй и εἰσελθάτωσαν исэлфАтосан эйсэлтхАтосан войдут οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля εἰς ис эйс в μέσον мЭсон мЭсон середине τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря κατὰ катА катА по τὸ тО тО ξηρόν. ксирОн ксэрОн суше.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я σκληρυνῶ склиринО склэрюнО ожесточу τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян πάντων, пАнтон пАнтон всех, καὶ кЭ кАй и εἰσελεύσονται исэлЭусонтэ эйсэлЭусонтай войдут ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτῶν· аутОн аутОн ними; καὶ кЭ кАй и ἐνδοξασθήσομαι эндоксасфИсомэ эндоксастхЭсомай прославлюсь ἐν эн эн на Φαραω фарао фарао фараоне καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн на πάσῃ пАси пАсэ всём τῇ тИ тЭ στρατιᾳϋ152 стратиаи стратиаю воинстве αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн на τοῖς тИс тОйс ἄρμασιν гАрмасин гАрмасин колесницах καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн на τοῖς тИс тОйс ἵπποις гИппис гИппойс конях αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И γνώσονται гнОсонтэ гнОсонтай узна́ют πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне ὅτι гОти гОти что ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть κύριος кИриос кЮриос Господь ἐνδοξαζομένου эндоксадзомЭну эндоксадзомЭну прославляющий μου му му Меня ἐν эн эн на Φαραω фарао фарао фараоне καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн на τοῖς тИс тОйс ἄρμασιν гАрмасин гАрмасин колесницах καὶ кЭ кАй и ἵπποις гИппис гИппойс конях αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἐξῆρεν эксИрэн эксЭрэн Удалился δὲ дЭ дЭ же го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога го го который προπορευόμενος пропорэуОмэнос пропорэуОмэнос идущий впереди τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс стана τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл ἐκ эк эк с τῶν тОн тОн ὄπισθεν· Описфэн Опистхэн сзади; ἐξῆρεν эксИрэн эксЭрэн удалился δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и го го στῦλος стИлос стЮлос столп τῆς тИс тЭс νεφέλης нэфЭлис нэфЭлэс о́блака ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἔστη Эсти Эстэ стал ἐκ эк эк τῶν тОн тОн ὀπίσω опИсо опИсо позади αὐτῶν. аутОн аутОн них.
καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс стана τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян καὶ кЭ кАй и ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс стана Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἔστη· Эсти Эстэ стал; καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась σκότος скОтос скОтос тьма καὶ кЭ кАй и γνόφος, гнОфос гнОфос тусклость, καὶ кЭ кАй и διῆλθεν диИлфэн диЭлтхэн разошлась ги гэ νύξ, нИкс нЮкс ночь, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не συνέμιξαν синЭмиксан сюнЭмиксан видели ἀλλήλοις аллИлис аллЭлойс друг друга ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн νύκτα· нИкта нЮкта ночь;
ἐξέτεινεν эксЭтинэн эксЭтэйнэн вытянул δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн θάλασσαν, фАлассан тхАлассан море, καὶ кЭ кАй и ὑπήγαγεν гипИгагэн гюпЭгагэн разогнал κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн θάλασσαν фАлассан тхАлассан море ἐν эн эн [с использованием] ἀνέμῳ анЭмо анЭмо ветра νότῳ нОто нОто юга βιαίῳ виЭо биАйо сильного ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὴν тИн тЭн θάλασσαν фАлассан тхАлассан море ξηράν, ксирАн ксэрАн сухое, καὶ кЭ кАй и ἐσχίσθη эсхИсфи эсхИстхэ расступилась τὸ тО тО ὕδωρ. гИдор гЮдор вода.
καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон вошли οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля εἰς ис эйс в μέσον мЭсон мЭсон середину τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря κατὰ катА катА по τὸ тО тО ξηρόν, ксирОн ксэрОн сухой [земле], καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода αὐτοῖς аутИс аутОйс им τεῖχος тИхос тЭйхос стена ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правой [стороны́] καὶ кЭ кАй и τεῖχος тИхос тЭйхос стена ἐξ экс экс с εὐωνύμων· эуонИмон эуонЮмон левой [стороны́];
κατεδίωξαν катэдИоксан катэдИоксан погнались δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон вошли ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτῶν, аутОн аутОн ними, πᾶσα пАса пАса вся ги гэ ἵππος гИппос гИппос конница Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἄρματα гАрмата гАрмата колесницы καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀναβάται, анавАтэ анабАтай всадники, εἰς ис эйс в μέσον мЭсон мЭсон середину τῆς тИс тЭс θαλάσσης. фалАссис тхалАссэс мо́ря.
ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ φυλακῇ филакИ фюлакЭ стражу τῇ тИ тЭ ἑωθινῇ гэофинИ гэотхинЭ утреннюю καὶ кЭ кАй и ἐπέβλεψεν эпЭвлэпсэн эпЭблэпсэн обратил взгляд κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн παρεμβολὴν парэмволИн парэмболЭн лагерь τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян ἐν эн эн в στύλῳ стИло стЮло столпе πυρὸς пирОс пюрОс огня καὶ кЭ кАй и νεφέλης нэфЭлис нэфЭлэс о́блака καὶ кЭ кАй и συνετάραξεν синэтАраксэн сюнэтАраксэн привёл в смятение τὴν тИн тЭн παρεμβολὴν парэмволИн парэмболЭн лагерь τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян
καὶ кЭ кАй и συνέδησεν синЭдисэн сюнЭдэсэн связал τοὺς тУс тУс ἄξονας Аксонас Аксонас о́си τῶν тОн тОн ἁρμάτων гармАтон гармАтон колесниц αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἤγαγεν Игагэн Эгагэн привёл αὐτοὺς аутУс аутУс их μετὰ мэтА мэтА с βίας. вИас бИас силой. καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан сказали οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне: Φύγωμεν фИгомэн фЮгомэн Бежим ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ Ισραηλ· исраил исраэл Израиля; го го γὰρ гАр гАр ведь κύριος кИриос кЮриос Господь πολεμεῖ полэмИ полэмЭй воюет περὶ пэрИ пэрИ за αὐτῶν аутОн аутОн них τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους. эгиптИус айгюптИус [против] египтян.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон Вытяни τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су твою ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн θάλασσαν, фАлассан тхАлассан море, καὶ кЭ кАй и ἀποκαταστήτω апокатастИто апокатастЭто восстановится τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода καὶ кЭ кАй и ἐπικαλυψάτω эпикалипсАто эпикалюпсАто покроет τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους, эгиптИус айгюптИус египтян, ἐπί эпИ эпИ поверх τε тэ тэ τὰ тА тА ἄρματα гАрмата гАрмата колесниц καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἀναβάτας. анавАтас анабАтас всадников.
ἐξέτεινεν эксЭтинэн эксЭтэйнэн Вытянул δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн θάλασσαν, фАлассан тхАлассан море, καὶ кЭ кАй и ἀπεκατέστη апэкатЭсти апэкатЭстэ восстановилась τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода πρὸς прОс прОс ко ἡμέραν гимЭран гэмЭран дню ἐπὶ эпИ эпИ на χώρας· хОрас хОрас месте; οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне ἔφυγον Эфигон Эфюгон бежали ὑπὸ гипО гюпО от τὸ тО тО ὕδωρ, гИдор гЮдор воды́, καὶ кЭ кАй и ἐξετίναξεν эксэтИнаксэн эксэтИнаксэн отряс κύριος кИриос кЮриос Господь τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους эгиптИус айгюптИус египтян μέσον мЭсон мЭсон среди τῆς тИс тЭс θαλάσσης. фалАссис тхалАссэс мо́ря.
καὶ кЭ кАй И ἐπαναστραφὲν эпанастрафЭн эпанастрафЭн возвратившаяся τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода ἐκάλυψεν экАлипсэн экАлюпсэн покрыла τὰ тА тА ἄρματα гАрмата гАрмата колесницы καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἀναβάτας анавАтас анабАтас всадников καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн δύναμιν дИнамин дЮнамин войско Φαραω фарао фарао фараона τοὺς тУс тУс εἰσπεπορευμένους испэпорэумЭнус эйспэпорэумЭнус вошедших ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτῶν аутОн аутОн ними εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн θάλασσαν, фАлассан тхАлассан море, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не κατελείφθη катэлИффи катэлЭйфтхэ остался ἐξ экс экс из αὐτῶν аутОн аутОн них οὐδὲ удЭ удЭ и не εἷς. гИс гЭйс один.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐπορεύθησαν эпорЭуфисан эпорЭутхэсан пошли διὰ диА диА через ξηρᾶς ксирАс ксэрАс сухую [землю] ἐν эн эн μέσῳ мЭсо мЭсо среди τῆς тИс тЭс θαλάσσης, фалАссис тхалАссэс мо́ря, τὸ тО тО δὲ дЭ дЭ же ὕδωρ гИдор гЮдор вода αὐτοῖς аутИс аутОйс им τεῖχος тИхос тЭйхос стена ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правой [стороны́] καὶ кЭ кАй и τεῖχος тИхос тЭйхос стена ἐξ экс экс с εὐωνύμων. эуонИмон эуонЮмон левой [стороны́].
καὶ кЭ кАй И ἐρρύσατο эррИсато эррЮсато избавил κύριος кИриос кЮриос Господь τὸν тОн тОн Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот ἐκ эк эк от χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων· эгиптИон айгюптИон египтян; καὶ кЭ кАй и εἶδεν Идэн Эйдэн увидел Ισραηλ исраил исраэл Израиль τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους эгиптИус айгюптИус египтян τεθνηκότας тэфникОтас тэтхнэкОтас умерших παρὰ парА парА у τὸ тО тО χεῖλος хИлос хЭйлос бе́рега τῆς тИс тЭс θαλάσσης. фалАссис тхалАссэс мо́ря.
εἶδεν Идэн Эйдэн Увидел δὲ дЭ дЭ же Ισραηλ исраил исраэл Израиль τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку τὴν тИн тЭн μεγάλην, мэгАлин мэгАлэн великую, гА гА которое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал κύριος кИриос кЮриос Господь τοῖς тИс тОйс Αἰγυπτίοις· эгиптИис айгюптИойс египтянам; ἐφοβήθη эфовИфи эфобЭтхэ устрашился δὲ дЭ дЭ же го го λαὸς лаОс лаОс народ τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода καὶ кЭ кАй и ἐπίστευσαν эпИстэусан эпИстэусан поверили τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу καὶ кЭ кАй и Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисею τῷ тО тО θεράποντι фэрАпонти тхэрАпонти слуге αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka