1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось ἐν эн эн когда τῷ тО тО ἀκοῦσαι акУсэ акУсай услышать τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю Εζεκιαν эдзэкиан эдзэкиан Езекию ἔσχισεν Эсхисэн Эсхисэн разорвал τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды καὶ кЭ кАй и σάκκον сАккон сАккон [в] мешковину περιεβάλετο пэриэвАлэто пэриэбАлэто оделся καὶ кЭ кАй и ἀνέβη анЭви анЭбэ взошёл εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Ελιακιμ элиаким элиаким Елиакима τὸν тОн тОн οἰκονόμον иконОмон ойконОмон домоправителя καὶ кЭ кАй и Σομναν сомнан сомнан Сомнана τὸν тОн тОн γραμματέα грамматЭа грамматЭа книжника καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πρεσβυτέρους прэсвитЭрус прэсбютЭрус старейшин τῶν тОн тОн [из] ἱερέων гиэрЭон гиэрЭон священников περιβεβλημένους пэривэвлимЭнус пэрибэблэмЭнус одетых σάκκους сАккус сАккус [в] мешковины πρὸς прОс прОс к Ησαιαν исэан эсайан Исаии υἱὸν гиОн гюйОн сыну Αμως амос амос Амоса τὸν тОн тОн προφήτην, профИтин профЭтэн пророку,
καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан они сказали αὐτῷ аутО аутО ему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит Εζεκιας эдзэкиас эдзэкиас Езекий: Ἡμέρα гимЭра гэмЭра День θλίψεως флИпсэос тхлИпсэос угнетения καὶ кЭ кАй и ὀνειδισμοῦ онидисмУ онэйдисмУ позора καὶ кЭ кАй и ἐλεγμοῦ элэгмУ элэгмУ обличения καὶ кЭ кАй и ὀργῆς оргИс оргЭс гнева ги гэ σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшний ἡμέρα, гимЭра гэмЭра день, ὅτι гОти гОти потому что ἥκει гИки гЭкэй пришла ги гэ ὠδὶν одИн одИн му́ка τῇ тИ тЭ τικτούσῃ, тиктУси тиктУсэ рождающей, ἰσχὺν исхИн исхЮн силы δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἔχει Эхи Эхэй имеет τοῦ тУ тУ [чтобы] τεκεῖν. тэкИн тэкЭйн родить.
εἰσακούσαι исакУсэ эйсакУсай [Да] услышит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ Ραψακου, рапсаку рапсаку Рапсака, οὓς гУс гУс которые ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассирии ὀνειδίζειν онидИдзин онэйдИдзэйн поносить θεὸν фэОн тхэОн Бога ζῶντα дзОнта дзОнта живущего καὶ кЭ кАй и ὀνειδίζειν онидИдзин онэйдИдзэйн поносить λόγους, лОгус лОгус слова́, οὓς гУс гУс которые ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου· су су твой; καὶ кЭ кАй и δεηθήσῃ дэифИси дээтхЭсэ помолись πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Богу σου су су твоему περὶ пэрИ пэрИ о τῶν тОн тОн καταλελειμμένων каталэлиммЭнон каталэлэйммЭнон оставшихся τούτων. тУтон тУтон этих.
καὶ кЭ кАй И ἦλθον Илфон Элтхон пришли οἱ ги гой παῖδες пЭдэс пАйдэс слу́ги τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя πρὸς прОс прОс к Ησαιαν, исэан эсайан Исаии,
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им Ησαιας исэас эсайас Исаия: Οὕτως гУтос гУтос Так ἐρεῖτε эрИтэ эрЭйтэ скажете πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион господину ὑμῶν гимОн гюмОн вашему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь: Μὴ мИ мЭ Не φοβηθῇς фовифИс фобэтхЭс сделайся устрашён ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн λόγων, лОгон лОгон слов, ὧν гОн гОн которые ἤκουσας, Икусас Экусас ты услышал, οὓς гУс гУс которыми ὠνείδισάν онИдисАн онЭйдисАн они ругались με мэ мэ Мне οἱ ги гой которые πρέσβεις прЭсвис прЭсбэйс послов βασιλέως василЭос басилЭос царя Ἀσσυρίων· ассирИон ассюрИон Ассирии;
ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я ἐμβαλῶ эмвалО эмбалО вложу εἰς ис эйс в αὐτὸν аутОн аутОн него πνεῦμα, пнЭума пнэума дух, καὶ кЭ кАй и ἀκούσας акУсас акУсас услышавший ἀγγελίαν ангэлИан ангэлИан весть ἀποστραφήσεται апострафИсэтэ апострафЭсэтай возвратится εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн χώραν хОран хОран страну αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πεσεῖται пэсИтэ пэсЭйтай упадёт μαχαίρᾳ махЭра махАйра [в] мече ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Καὶ кЭ кАй И ἀπέστρεψεν апЭстрэпсэн апЭстрэпсэн вернулся Ραψακης рапсакис рапсакэс Рапсак καὶ кЭ кАй и κατέλαβεν катЭлавэн катЭлабэн настиг πολιορκοῦντα полиоркУнта полиоркУнта осаждающего τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царя Λομναν. ломнан ломнан Ломна. καὶ кЭ кАй И ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассирии ὅτι гОти гОти что
ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Θαρακα фарака тхарака Дарак βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Αἰθιόπων эфиОпон айтхиОпон Эфиопии πολιορκῆσαι полиоркИсэ полиоркЭсай осадить αὐτόν· аутОн аутОн его; καὶ кЭ кАй и ἀκούσας акУсас акУсас услышавший ἀπέστρεψεν апЭстрэпсэн апЭстрэпсэн вернулся καὶ кЭ кАй и ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал ἀγγέλους ангЭлус ангЭлус вестников πρὸς прОс прОс к Εζεκιαν эдзэкиан эдзэкиан Езекии λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Οὕτως гУтос гУтос Так ἐρεῖτε эрИтэ эрЭйтэ скажете Εζεκια эдзэкиа эдзэкиа Езекии βασιλεῖ василИ басилЭй царю τῆς тИс тЭс Ιουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи: Μή мИ мЭ Не σε сэ сэ тебя ἀπατάτω апатАто апатАто пусть обманывает го го θεός фэОс тхэОс Бог σου, су су твой, ἐφ᾽ эф эф на гО гО Которого πεποιθὼς пэпифОс пэпойтхОс убеждённый εἶ И Эй ты есть ἐπ᾽ эп эп на αὐτῷ аутО аутО Него λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὐ у у Нет μὴ мИ мЭ не παραδοθῇ парадофИ парадотхЭ будет передан Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим εἰς ис эйс в χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки βασιλέως василЭос басилЭос царя Ἀσσυρίων. ассирИон ассюрИон Ассирии.
И Э Или οὐκ ук ук не ἤκουσας Икусас Экусас ты услышал гА гА которые [дела́] ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали βασιλεῖς василИс басилЭйс цари Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассирии πᾶσαν пАсан пАсан всей τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн земле ὡς гос гос как ἀπώλεσαν апОлэсан апОлэсан уничтожили
μὴ мИ мЭ не ἐρρύσαντο эррИсанто эррЮсанто избавили αὐτοὺς аутУс аутУс их οἱ ги гой θεοὶ фэИ тхэОй боги τῶν тОн тОн ἐθνῶν, эфнОн этхнОн народов, οὓς гУс гУс которых οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы μου му му мои ἀπώλεσαν, апОлэсан апОлэсан уничтожили, τήν тИн тЭн τε тэ тэ Γωζαν годзан годзан Гозан καὶ кЭ кАй и Χαρραν харран харран Харран καὶ кЭ кАй и Ραφες, рафэс рафэс Расем, αἵ гЭ гАй которые εἰσιν исин эйсин есть ἐν эн эн в χώρᾳ хОра хОра стране Θεμαδ фэмад тхэмад Демад.
ποῦ пУ пУ Где εἰσιν исин эйсин есть οἱ ги гой βασιλεῖς василИс басилЭйс цари Αιμαθ эмаф айматх Амада καὶ кЭ кАй и Αρφαθ арфаф арфатх Арфада καὶ кЭ кАй и πόλεως пОлэос пОлэос го́рода Σεπφαριμ, сэпфарим сэпфарим Сепфарим, Αναγ, анаг анаг Анаг, Ουγαυα угауа угауа Угана?
καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Εζεκιας эдзэкиас эдзэкиас Езекий τὸ тО тО βιβλίον вивлИон библИон письмо παρὰ парА парА у τῶν тОн тОн ἀγγέλων ангЭлон ангЭлон вестников καὶ кЭ кАй и ἤνοιξεν Иниксэн Энойксэн открыл αὐτὸ аутО аутО его ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом,
καὶ кЭ кАй и προσεύξατο просЭуксато просЭуксато молился Εζεκιας эдзэкиас эдзэкиас Езекий πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Κύριε кИриэ кЮриэ Господь σαβαωθ саваоф сабаотх Саваоф го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Ισραηλ исраил исраэл Израиля го го καθήμενος кафИмэнос катхЭмэнос сидящий ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн χερουβιν, хэрувин хэрубин херувимах, σὺ сИ сЮ Ты θεὸς фэОс тхэОс Бог μόνος мОнос мОнос один εἶ И Эй есть πάσης пАсис пАсэс всякого βασιλείας василИас басилЭйас царства τῆς тИс тЭс οἰκουμένης, икумЭнис ойкумЭнэс обитаемой [земли́], σὺ сИ сЮ Ты ἐποίησας эпИисас эпОйэсас сделал τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небо καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γῆν. гИн гЭн землю.
εἰσάκουσον, исАкусон эйсАкусон Услышь, κύριε, кИриэ кЮриэ Господь, εἴσβλεψον, Исвлэпсон Эйсблэпсон взгляни, κύριε, кИриэ кЮриэ Господь, καὶ кЭ кАй и ἰδὲ идЭ идЭ посмотри τοὺς тУс тУс λόγους, лОгус лОгус слова́, οὓς гУс гУс которых ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Σενναχηριμ сэннахирим сэннахэрим Сэннахирим ὀνειδίζειν онидИдзин онэйдИдзэйн поносить θεὸν фэОн тхэОн Бога ζῶντα. дзОнта дзОнта живущего.
ἐπ᾽ эп эп По ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине γὰρ гАр гАр ведь ἠρήμωσαν ирИмосан эрЭмосан опустошили βασιλεῖς василИс басилЭйс цари Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассирии τὴν тИн тЭн οἰκουμένην икумЭнин ойкумЭнэн обитаемую [землю] ὅλην гОлин гОлэн всю καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн χώραν хОран хОран страну αὐτῶν аутОн аутОн их
καὶ кЭ кАй и ἐνέβαλον энЭвалон энЭбалон бросили τὰ тА тА εἴδωλα Идола Эйдола идолов αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс в τὸ тО тО πῦρ, пИр пЮр огонь, οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь θεοὶ фэИ тхэОй боги ἦσαν Исан Эсан были ἀλλὰ аллА аллА но ἔργα Эрга Эрга дела́ χειρῶν хирОн хэйрОн рук ἀνθρώπων, анфрОпон антхрОпон людей, ξύλα ксИла ксЮла брёвна καὶ кЭ кАй и λίθοι, лИфи лИтхой камни, καὶ кЭ кАй и ἀπώλεσαν апОлэсан апОлэсан уничтожили αὐτούς. аутУс аутУс их.
σὺ сИ сЮ Ты δέ, дЭ дЭ же, κύριε кИриэ кЮриэ Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν, гимОн гэмОн наш, σῶσον сОсон сОсон спаси ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐκ эк эк от χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἵνα гИна гИна чтобы γνῷ гнО гнО узнало πᾶσα пАса пАса всякое βασιλεία василИа басилЭйа царство τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ ὅτι гОти гОти что σὺ сИ сЮ Ты εἶ И Эй есть го го θεὸς фэОс тхэОс Бог μόνος. мОнос мОнос один.
Καὶ кЭ кАй И ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ был послан Ησαιας исэас эсайас Исаия υἱὸς гиОс гюйОс сын Αμως амос амос Амоса πρὸς прОс прОс к Εζεκιαν эдзэкиан эдзэкиан Езекии καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Ισραηλ исраил исраэл Израиля: Ἤκουσα Икуса Экуса Я услышал гА гА которые [слова́] προσηύξω просИуксо просЭуксо молился πρός прОс прОс ко με мэ мэ Мне περὶ пэрИ пэрИ о Σενναχηριμ сэннахирим сэннахэрим Сэннахириме βασιλέως василЭос басилЭос царе Ἀσσυρίων. ассирИон ассюрИон Ассирии.
οὗτος гУтос гУтос Это го го λόγος, лОгос лОгос слово, ὃν гОн гОн которое ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал περὶ пэрИ пэрИ о αὐτοῦ аутУ аутУ нём го го θεός фэОс тхэОс Бог: Ἐφαύλισέν эфАулисЭн эфАулисЭн Пренебрёг σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и ἐμυκτήρισέν эмиктИрисЭн эмюктЭрисЭн осмеял σε сэ сэ тебя, παρθένος парфЭнос партхЭнос дева θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Σιων, сион сион Сиона, ἐπὶ эпИ эпИ на σοὶ сИ сОй тебя κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову ἐκίνησεν экИнисэн экИнэсэн покивал, θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Ιερουσαλημ. иэрусалим иэрусалэм Иерусалима.
τίνα тИна тИна Кого ὠνείδισας онИдисас онЭйдисас поносил καὶ кЭ кАй и παρώξυνας парОксинас парОксюнас раздражал И Э или πρὸς прОс прОс к τίνα тИна тИна кому ὕψωσας гИпсосас гЮпсосас возвысил τὴν тИн тЭн φωνήν фонИн фонЭн голос σου су су твой καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἦρας Ирас Эрас поднял εἰς ис эйс на ὕψος гИпсос гЮпсос высоту τοὺς тУс тУс ὀφθαλμούς оффалмУс офтхалмУс глаз σου су су твоих εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ἄγιον гАгион гАгион святое τοῦ тУ тУ Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
ὅτι гОти гОти Потому что δι᾽ ди ди через ἀγγέλων ангЭлон ангЭлон вестников ὠνείδισας онИдисас онЭйдисас поносил κύριον· кИрион кЮрион Го́спода; σὺ сИ сЮ ты γὰρ гАр гАр ведь εἶπας Ипас Эйпас сказал: Τῷ тО тО πλήθει плИфи плЭтхэй Множеством τῶν тОн тОн ἁρμάτων гармАтон гармАтон колесниц ἐγὼ эгО эгО я ἀνέβην анЭвин анЭбэн взошёл εἰς ис эйс на ὕψος гИпсос гЮпсос высоту ὀρέων орЭон орЭон гор καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὰ тА тА ἔσχατα Эсхата Эсхата последние [места́] τοῦ тУ тУ Λιβάνου ливАну либАну Ливана καὶ кЭ кАй и ἔκοψα Экопса Экопса сре́зал τὸ тО тО ὕψος гИпсос гЮпсос высоту τῆς тИс тЭс κέδρου кЭдру кЭдру кедра αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО κάλλος кАллос кАллос красоту τῆς тИс тЭс κυπαρίσσου кипарИссу кюпарИссу кипариса καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон вошёл εἰς ис эйс на ὕψος гИпсос гЮпсос высоту μέρους мЭрус мЭрус кра́я τοῦ тУ тУ δρυμοῦ дримУ дрюмУ леса
καὶ кЭ кАй и ἔθηκα Эфика Этхэка положил γέφυραν гЭфиран гЭфюран плотину καὶ кЭ кАй и ἠρήμωσα ирИмоса эрЭмоса опустошил ὕδατα гИдата гЮдата во́ды καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание ὕδατος. гИдатос гЮдатос воды́.
οὐ у у [Разве] не ταῦτα тАута таута это ἤκουσας Икусас Экусас ты услышал πάλαι, пАлэ пАлай давно, гА гА которые [дела́] ἐγὼ эгО эгО Я ἐποίησα эпИиса эпОйэса сделал ἐξ экс экс от ἀρχαίων архЭон архАйон древних ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней συνέταξα, синЭтакса сюнЭтакса приказал, νῦν нИн нЮн теперь δὲ дЭ дЭ же ἐπέδειξα эпЭдикса эпЭдэйкса показал ἐξερημῶσαι эксэримОсэ эксэрэмОсай опустошить ἔθνη Эфни Этхнэ народы ἐν эн эн в ὀχυροῖς охирИс охюрОйс укреплённых [местах] καὶ кЭ кАй и ἐνοικοῦντας эникУнтас энойкУнтас обитающих ἐν эн эн в πόλεσιν пОлэсин пОлэсин городах ὀχυραῖς· охирЭс охюрАйс укреплённых;
ἀνῆκα анИка анЭка опустил τὰς тАс тАс χεῖρας, хИрас хЭйрас ру́ки, καὶ кЭ кАй и ἐξηράνθησαν эксирАнфисан эксэрАнтхэсан ослабели καὶ кЭ кАй и ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались ὡς гос гос как χόρτος хОртос хОртос трава ξηρὸς ксирОс ксэрОс сухая ἐπὶ эпИ эпИ на δωμάτων домАтон домАтон крышах καὶ кЭ кАй и ὡς гос гос как ἄγρωστις. Агростис Агростис полевая трава.
νῦν нИн нЮн Теперь δὲ дЭ дЭ же τὴν тИн тЭн ἀνάπαυσίν анАпаусИн анАпаусИн покой σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἔξοδόν ЭксодОн ЭксодОн выход σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн εἴσοδόν ИсодОн ЭйсодОн вход σου су су твой ἐγὼ эгО эгО Я ἐπίσταμαι· эпИстамэ эпИстамай знаю;
го го δὲ дЭ дЭ же θυμός фимОс тхюмОс гнев σου, су су твой, ὃν гОн гОн каким ἐθυμώθης, эфимОфис этхюмОтхэс разгневался, καὶ кЭ кАй и ги гэ πικρία пикрИа пикрИа раздражение σου су су твоё ἀνέβη анЭви анЭбэ взошло πρός прОс прОс ко με, мэ мэ Мне, καὶ кЭ кАй и ἐμβαλῶ эмвалО эмбалО вложу φιμὸν фимОн фимОн вожжи εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ῥῖνά рИнА рИнА нос σου су су твой καὶ кЭ кАй и χαλινὸν халинОн халинОн узду εἰς ис эйс в τὰ тА тА χείλη хИли хЭйлэ губы σου су су твои καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψω апострЭпсо апострЭпсо возвращу σε сэ сэ тебя τῇ тИ тЭ ὁδῷ, годО годО путём, гИ гЭ которым ἦλθες Илфэс Элтхэс пришёл ἐν эн эн в αὐτῇ. аутИ аутЭ нём.
τοῦτο тУто тУто Это δέ дЭ дЭ же σοι си сой тебе τὸ тО тО σημεῖον· симИон сэмЭйон знамение; φάγε фАгэ фАгэ поешь τοῦτον тУтон тУтон этот τὸν тОн тОн ἐνιαυτὸν эниаутОн эниаутОн год гА гА которое ἔσπαρκας, Эспаркас Эспаркас посеял, τῷ тО тО δὲ дЭ дЭ же ἐνιαυτῷ эниаутО эниаутО год τῷ тО тО δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второй τὸ тО тО κατάλειμμα, катАлимма катАлэймма остаток, τῷ тО тО δὲ дЭ дЭ же τρίτῳ трИто трИто третий [год] σπείραντες спИрантэс спЭйрантэс посеянное ἀμήσατε амИсатэ амЭсатэ пожнёте καὶ кЭ кАй и φυτεύσατε фитЭусатэ фютЭусатэ посадите ἀμπελῶνας ампэлОнас ампэлОнас виноградники καὶ кЭ кАй и φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут οἱ ги гой καταλελειμμένοι каталэлиммЭни каталэлэйммЭной оставленные ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Ιουδαίᾳ иудЭа иудАйа Иудее φυήσουσιν фиИсусин фюЭсусин прорастут ῥίζαν рИдзан рИдзан корнем κάτω кАто кАто вниз καὶ кЭ кАй и ποιήσουσιν пиИсусин пойЭсусин сделают σπέρμα спЭрма спЭрма семя ἄνω. Ано Ано наверху.
ὅτι гОти гОти Потому что ἐξ экс экс из Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима ἐξελεύσονται эксэлЭусонтэ эксэлЭусонтай выйдут οἱ ги гой καταλελειμμένοι каталэлиммЭни каталэлэйммЭной оставленные καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой σῳζόμενοι содзОмэни содзОмэной спасаемые ἐξ экс экс с ὄρους Орус Орус горы́ Σιων· сион сион Сион; го го ζῆλος дзИлос дзЭлос ревность κυρίου кирИу кюрИу Го́спода σαβαωθ саваоф сабаотх Саваофа ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает ταῦτα. тАута таута это.
διὰ диА диА Через τοῦτο тУто тУто это οὕτως гУтос гУтос так λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπὶ эпИ эпИ на βασιλέα василЭа басилЭа царя Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассирии: Οὐ у у Нет μὴ мИ мЭ не εἰσέλθῃ исЭлфи эйсЭлтхэ войдёт εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город ταύτην тАутин тАутэн этот οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не βάλῃ вАли бАлэ бросит ἐπ᾽ эп эп на αὐτὴν аутИн аутЭн него βέλος вЭлос бЭлос стрелу οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не ἐπιβάλῃ эпивАли эпибАлэ наложит ἐπ᾽ эп эп на αὐτὴν аутИн аутЭн него θυρεὸν фирэОн тхюрэОн щит οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не κυκλώσῃ киклОси кюклОсэ окружит ἐπ᾽ эп эп против αὐτὴν аутИн аутЭн него χάρακα, хАрака хАрака укреплённый лагерь,
ἀλλὰ аллА аллА но τῇ тИ тЭ ὁδῷ, годО годО путём, гИ гЭ которым ἦλθεν, Илфэн Элтхэн пришёл, ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ нём ἀποστραφήσεται· апострафИсэтэ апострафЭсэтай возвратится; τάδε тАдэ тАдэ это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος. кИриос кЮриос Господь.
ὑπερασπιῶ гипэраспиО гюпэраспиО Защищу ὑπὲρ гипЭр гюпЭр ради τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ταύτης тАутис тАутэс этого τοῦ тУ тУ [чтобы] σῶσαι сОсэ сОсай спасти αὐτὴν аутИн аутЭн его δι᾽ ди ди из-за ἐμὲ эмЭ эмЭ Меня καὶ кЭ кАй и διὰ диА диА из-за Δαυιδ дауид дауид Давида τὸν тОн тОн παῖδά пЭдА пАйдА раба μου. му му Моего.
Καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и ἀνεῖλεν анИлэн анЭйлэн убил ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс стана τῶν тОн тОн Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон ассириян ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто ὀγδοήκοντα огдоИконта огдоЭконта восемьдесят πέντε пЭнтэ пЭнтэ пять χιλιάδας, хилиАдас хилиАдас тысяч, καὶ кЭ кАй и ἐξαναστάντες эксанастАнтэс эксанастАнтэс вставшие τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром εὗρον гЭурон гэурон нашли πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА σώματα сОмата сОмата тела́ νεκρά. нэкрА нэкрА мертвые.
καὶ кЭ кАй И ἀποστραφεὶς апострафИс апострафЭйс обратившийся ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушёл βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассирии καὶ кЭ кАй и ᾤκησεν Окисэн Окэсэн поселился ἐν эн эн в Νινευη. нинэуи нинэуэ Ниневии.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в τῷ тО тО αὐτὸν аутОн аутОн его προσκυνεῖν проскинИн проскюнЭйн поклоняться ἐν эн эн в τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме Νασαραχ насарах насарах Насараха τὸν тОн тОн παταχρον патахрон патахрон отечествоначальника αὐτοῦ, аутУ аутУ его, Αδραμελεχ адрамэлэх адрамэлэх Адрамалех καὶ кЭ кАй и Σαρασαρ сарасар сарасар Саразар οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπάταξαν эпАтаксан эпАтаксан поразили αὐτὸν аутОн аутОн его μαχαίραις, махЭрэс махАйрайс мечём, αὐτοὶ аутИ аутОй они δὲ дЭ дЭ же διεσώθησαν диэсОфисан диэсОтхэсан спаслись εἰς ис эйс в Ἀρμενίαν· армэнИан армэнИан Армению; καὶ кЭ кАй и ἐβασίλευσεν эвасИлэусэн эбасИлэусэн воцарился Ασορδαν асордан асордан Асордан го го υἱὸς гиОс гюйОс сын αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀντ ант ант вместо αὐτοῦ. аутУ аутУ него.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka