Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ἀκούσατέ
акУсатЭ
акУсатЭ
Послушайте
μου,
му
му
Меня,
οἱ
ги
гой
διώκοντες
диОконтэс
диОконтэс
преследующие
τὸ
тО
тО
δίκαιον
дИкэон
дИкайон
праведного
καὶ
кЭ
кАй
и
ζητοῦντες
дзитУнтэс
дзэтУнтэс
ищущие
τὸν
тОн
тОн
κύριον,
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ἐμβλέψατε
эмвлЭпсатэ
эмблЭпсатэ
взгляните
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
στερεὰν
стэрэАн
стэрэАн
крепкий
πέτραν,
пЭтран
пЭтран
камень,
ἣν
гИн
гЭн
который
ἐλατομήσατε,
элатомИсатэ
элатомЭсатэ
высекли,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
βόθυνον
вОфинон
бОтхюнон
яму
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου,
лАкку
лАкку
рва,
ὃν
гОн
гОн
который
ὠρύξατε.
орИксатэ
орЮксатэ
вырыли.
ἐμβλέψατε
эмвлЭпсатэ
эмблЭпсатэ
Взгляните
εἰς
ис
эйс
на
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
на
Σαρραν
сарран
сарран
Сарру
τὴν
тИн
тЭн
ὠδίνουσαν
одИнусан
одИнусан
родившую
ὑμᾶς·
гимАс
гюмАс
вас;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἦν,
Ин
Эн
[он] был,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσα
экАлэса
экАлэса
[Я] призвал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησα
эулОгиса
эулОгэса
благословил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠγάπησα
игАписа
эгАпэса
полюбил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπλήθυνα
эплИфина
эплЭтхюна
умножил
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
νῦν
нИн
нЮн
теперь
παρακαλέσω,
паракалЭсо
паракалЭсо
утешу,
Σιων,
сион
сион
Сион,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρεκάλεσα
парэкАлэса
парэкАлэса
Я утешил
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ἔρημα
Эрима
Эрэма
запустения
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καὶ
кЭ
кАй
и
θήσω
фИсо
тхЭсо
положу
τὰ
тА
тА
ἔρημα
Эрима
Эрэма
запустения
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
ὡς
гос
гос
как
παράδεισον
парАдисон
парАдэйсон
рай
κυρίου·
кирИу
кюрИу
Го́спода;
εὐφροσύνην
эуфросИнин
эуфросЮнэн
веселье
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαλλίαμα
агаллИама
агаллИама
радость
εὑρήσουσιν
гэурИсусин
гэурЭсусин
найдут
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
нём,
ἐξομολόγησιν
эксомолОгисин
эксомолОгэсин
благодарение
καὶ
кЭ
кАй
и
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
αἰνέσεως.
энЭсэос
айнЭсэос
хвалы.
ἀκούσατέ
акУсатЭ
акУсатЭ
Послушайте
μου
му
му
Меня
ἀκούσατε,
акУсатэ
акУсатэ
послушайте,
λαός
лаОс
лаОс
народ
μου,
му
му
Мой,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
βασιλεῖς,
василИс
басилЭйс
цари,
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
Мне
ἐνωτίσασθε·
энотИсасфэ
энотИсастхэ
вслушайтесь;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
νόμος
нОмос
нОмос
закон
παρ᾽
пар
пар
от
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
ἐξελεύσεται
эксэлЭусэтэ
эксэлЭусэтай
выйдет
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
κρίσις
крИсис
крИсис
суд
μου
му
му
мой
εἰς
ис
эйс
в
φῶς
фОс
фОс
свет
ἐθνῶν.
эфнОн
этхнОн
народов.
ἐγγίζει
энгИдзи
энгИдзэй
Приближается
ταχὺ
тахИ
тахЮ
быстро
ἡ
ги
гэ
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность
μου,
му
му
Моя,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελεύσεται
эксэлЭусэтэ
эксэлЭусэтай
выйдет
ὡς
гос
гос
как
φῶς
фОс
фОс
свет
τὸ
тО
тО
σωτήριόν
сотИриОн
сотЭриОн
спасение
μου,
му
му
Моё,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
βραχίονά
врахИонА
брахИонА
руке
μου
му
му
Моей
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
ἐλπιοῦσιν·
элпиУсин
элпиУсин
будут надеяться;
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
νῆσοι
нИси
нЭсой
острова
ὑπομενοῦσιν
гипомэнУсин
гюпомэнУсин
ожидающие
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
βραχίονά
врахИонА
брахИонА
руке
μου
му
му
Моей
ἐλπιοῦσιν.
элпиУсин
элпиУсин
будут надеяться.
ἄρατε
Аратэ
Аратэ
Поднимите
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμβλέψατε
эмвлЭпсатэ
эмблЭпсатэ
взгляните
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
κάτω,
кАто
кАто
вниз,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὁ
го
го
οὐρανὸς
уранОс
уранОс
небо
ὡς
гос
гос
как
καπνὸς
капнОс
капнОс
дым
ἐστερεώθη,
эстэрэОфи
эстэрэОтхэ
укрепится,
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
же
γῆ
гИ
гЭ
земля
ὡς
гос
гос
как
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидка
παλαιωθήσεται,
палэофИсэтэ
палайотхЭсэтай
состарится,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
населяющие
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ταῦτα
тАута
таута
эти
ἀποθανοῦνται,
апофанУнтэ
апотханУнтай
умрут,
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
σωτήριόν
сотИриОн
сотЭриОн
спасение
μου
му
му
Моё
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
ἔσται,
Эстэ
Эстай
будет,
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
же
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность
μου
му
му
Моя
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐκλίπῃ.
эклИпи
эклИпэ
исчезнет.
ἀκούσατέ
акУсатЭ
акУсатЭ
Послушайте
μου,
му
му
Меня,
οἱ
ги
гой
εἰδότες
идОтэс
эйдОтэс
знающие
κρίσιν,
крИсин
крИсин
суд,
λαός
лаОс
лаОс
народ
μου,
му
му
Мой,
οὗ
гУ
гУ
которого
ὁ
го
го
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
μου
му
му
Мой
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
вашем;
μὴ
мИ
мЭ
не
φοβεῖσθε
фовИсфэ
фобЭйстхэ
бойтесь
ὀνειδισμὸν
онидисмОн
онэйдисмОн
поношения
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
φαυλισμῷ
фаулисмО
фаулисмО
унижению
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
μὴ
мИ
мЭ
не
ἡττᾶσθε.
гиттАсфэ
гэттАстхэ
покоряйтесь.
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
Как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидка
βρωθήσεται
врофИсэтэ
бротхЭсэтай
будет съедена
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
χρόνου
хрОну
хрОну
времени
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
ἔρια
Эриа
Эриа
шерсть
βρωθήσεται
врофИсэтэ
бротхЭсэтай
будет съедена
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
σητός·
ситОс
сэтОс
моли;
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
же
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность
μου
му
му
Моя
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
ἔσται,
Эстэ
Эстай
будет,
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
σωτήριόν
сотИриОн
сотЭриОн
спасение
μου
му
му
Моё
εἰς
ис
эйс
в
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
γενεῶν.
гэнэОн
гэнэОн
поколений.
Ἐξεγείρου
эксэгИру
эксэгЭйру
Восстань
ἐξεγείρου,
эксэгИру
эксэгЭйру
восстань,
Ιερουσαλημ,
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔνδυσαι
Эндисэ
Эндюсай
оденься [в]
τὴν
тИн
тЭн
ἰσχὺν
исхИн
исхЮн
могущество
τοῦ
тУ
тУ
βραχίονός
врахИонОс
брахИонОс
руки́
σου·
су
су
твоей;
ἐξεγείρου
эксэгИру
эксэгЭйру
восстань
ὡς
гос
гос
как
ἐν
эн
эн
в
ἀρχῇ
архИ
архЭ
начале
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дня,
ὡς
гос
гос
как
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
поколение
αἰῶνος.
эОнос
айОнос
ве́ка.
οὐ
у
у
[Разве] не
σὺ
сИ
сЮ
ты
εἶ
И
Эй
есть
ἡ
ги
гэ
которая
ἐρημοῦσα
эримУса
эрэмУса
опустошающая
θάλασσαν,
фАлассан
тхАлассан
море,
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
воду
ἀβύσσου
авИссу
абЮссу
бездны
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
ἡ
ги
гэ
которая
θεῖσα
фИса
тхЭйса
положившая
τὰ
тА
тА
βάθη
вАфи
бАтхэ
глуби́ны
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря
ὁδὸν
годОн
годОн
доро́гой
διαβάσεως
диавАсэос
диабАсэос
прохода
ῥυομένοις
риомЭнис
рюомЭнойс
избавленным
καὶ
кЭ
кАй
и
λελυτρωμένοις
лэлитромЭнис
лэлютромЭнойс
освобождённым?
ὑπὸ
гипО
гюпО
через
γὰρ
гАр
гАр
ведь
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἀποστραφήσονται
апострафИсонтэ
апострафЭсонтай
вернутся
καὶ
кЭ
кАй
и
ἥξουσιν
гИксусин
гЭксусин
придут
εἰς
ис
эйс
в
Σιων
сион
сион
Сион
μετ᾽
мэт
мэт
с
εὐφροσύνης
эуфросИнис
эуфросЮнэс
весельем
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαλλιάματος
агаллиАматос
агаллиАматос
ликованием
αἰωνίου·
эонИу
айонИу
вечным;
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
голове
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἀγαλλίασις
агаллИасис
агаллИасис
ликование
καὶ
кЭ
кАй
и
αἴνεσις,
Энэсис
Айнэсис
хвала,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐφροσύνη
эуфросИни
эуфросЮнэ
веселье
καταλήμψεται
каталИмпсэтэ
каталЭмпсэтай
застанет
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
ἀπέδρα
апЭдра
апЭдра
убежала
ὀδύνη
одИни
одЮнэ
боль
καὶ
кЭ
кАй
и
λύπη
лИпи
лЮпэ
печаль
καὶ
кЭ
кАй
и
στεναγμός.
стэнагмОс
стэнагмОс
стон.
ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ὁ
го
го
παρακαλῶν
паракалОн
паракалОн
утешающий
σε·
сэ
сэ
тебя;
γνῶθι
гнОфи
гнОтхи
Знай
τίνα
тИна
тИна
кого
εὐλαβηθεῖσα
эулавифИса
эулабэтхЭйса
остерёгся
ἐφοβήθης
эфовИфис
эфобЭтхэс
устрашиться
ἀπὸ
апО
апО
от
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
θνητοῦ
фнитУ
тхнэтУ
смертного
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
ἀνθρώπου,
анфрОпу
антхрОпу
человека,
οἳ
гИ
гОй
которые
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
χόρτος
хОртос
хОртос
трава
ἐξηράνθησαν.
эксирАнфисан
эксэрАнтхэсан
засохли.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπελάθου
эпэлАфу
эпэлАтху
[ты] забыл
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
τὸν
тОн
тОн
ποιήσαντά
пиИсантА
пойЭсантА
сотворившего
σε,
сэ
сэ
тебя,
τὸν
тОн
тОн
ποιήσαντα
пиИсанта
пойЭсанта
сотворившего
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
καὶ
кЭ
кАй
и
θεμελιώσαντα
фэмэлиОсанта
тхэмэлиОсанта
основавшего
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφόβου
эфОву
эфОбу
боялся
ἀεὶ
аИ
аЭй
всегда
πάσας
пАсас
пАсас
[во] все
τὰς
тАс
тАс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
τὸ
тО
тО
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лица́
τοῦ
тУ
тУ
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
τοῦ
тУ
тУ
θλίβοντός
флИвонтОс
тхлИбонтОс
притесняющего
σε·
сэ
сэ
тебя;
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐβουλεύσατο
эвулЭусато
эбулЭусато
замышлял
τοῦ
тУ
тУ
ἆραί
АрЭ
АрАй
взять
σε,
сэ
сэ
тебя,
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ποῦ
пУ
пУ
где
ὁ
го
го
θυμὸς
фимОс
тхюмОс
ярость
τοῦ
тУ
тУ
θλίβοντός
флИвонтОс
тхлИбонтОс
притесняющего
σε
сэ
сэ
тебя?
ἐν
эн
эн
В
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῷ
тО
тО
σῴζεσθαί
сОдзэсфЭ
сОдзэстхАй
спасаться
σε
сэ
сэ
тебе
οὐ
у
у
не
στήσεται
стИсэтэ
стЭсэтай
станет
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
χρονιεῖ·
хрониИ
хрониЭй
замедлит;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
ὁ
го
го
ταράσσων
тарАссон
тарАссон
будоражащий
τὴν
тИн
тЭн
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
море
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠχῶν
ихОн
эхОн
поднимающий
τὰ
тА
тА
κύματα
кИмата
кЮмата
во́лны
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
его,
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
σαβαωθ
саваоф
сабаотх
Саваоф
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
μοι.
ми
мой
Мне.
θήσω
фИсо
тхЭсо
Помещу
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
μου
му
му
Мои
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
уста
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
σκιὰν
скиАн
скиАн
тенью
τῆς
тИс
тЭс
χειρός
хирОс
хэйрОс
руки́
μου
му
му
Моей
σκεπάσω
скэпАсо
скэпАсо
защищу
σε,
сэ
сэ
тебя,
ἐν
эн
эн
[с использованием]
ᾗ
гИ
гЭ
которой
ἔστησα
Эстиса
Эстэса
поставил
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθεμελίωσα
эфэмэлИоса
этхэмэлИоса
основал
τὴν
тИн
тЭн
γῆν·
гИн
гЭн
землю;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет
Σιων
сион
сион
Сиону:
Λαός
лаОс
лаОс
Народ
μου
му
му
Мой
εἶ
И
Эй
есть
σύ.
сИ
сЮ
ты.
Ἐξεγείρου
эксэгИру
эксэгЭйру
Восстань
ἐξεγείρου
эксэгИру
эксэгЭйру
восстань
ἀνάστηθι,
анАстифи
анАстэтхи
встань,
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалимь
ἡ
ги
гэ
πιοῦσα
пиУса
пиУса
пьющая
τὸ
тО
тО
ποτήριον
потИрион
потЭрион
чашу
τοῦ
тУ
тУ
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
κυρίου·
кирИу
кюрИу
Го́спода;
τὸ
тО
тО
ποτήριον
потИрион
потЭрион
чашу
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῆς
тИс
тЭс
πτώσεως,
птОсэос
птОсэос
падения,
τὸ
тО
тО
κόνδυ
кОнди
кОндю
кубок
τοῦ
тУ
тУ
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
ἐξέπιες
эксЭпиэс
эксЭпиэс
выпила
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξεκένωσας.
эксэкЭносас
эксэкЭносас
опустошила.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
παρακαλῶν
паракалОн
паракалОн
утешающий
σε
сэ
сэ
тебя
ἀπὸ
апО
апО
из
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
τέκνων
тЭкнон
тЭкнон
детей
σου,
су
су
твоих,
ὧν
гОн
гОн
которых
ἔτεκες,
Этэкэс
Этэкэс
родила,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
ἀντιλαμβανόμενος
антиламванОмэнос
антиламбанОмэнос
поддерживающий
τῆς
тИс
тЭс
χειρός
хирОс
хэйрОс
руки́
σου
су
су
твои
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἀπὸ
апО
апО
из
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
σου,
су
су
твоих,
ὧν
гОн
гОн
которых
ὕψωσας.
гИпсосас
гЮпсосас
возвысила.
δύο
дИо
дЮо
Двое
ταῦτα
тАута
таута
эти
ἀντικείμενά
антикИмэнА
антикЭймэнА
предназначаются
σοι·
си
сой
тебе;
τίς
тИс
тИс
кто
σοι
си
сой
с тобой
συλλυπηθήσεται
силлипифИсэтэ
сюллюпэтхЭсэтай
будет горевать?
πτῶμα
птОма
птОма
Падение
καὶ
кЭ
кАй
и
σύντριμμα,
сИнтримма
сЮнтримма
разрушение,
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
καὶ
кЭ
кАй
и
μάχαιρα·
мАхэра
мАхайра
меч;
τίς
тИс
тИс
кто
σε
сэ
сэ
тебя
παρακαλέσει
паракалЭси
паракалЭсэй
утешит?
οἱ
ги
гой
υἱοί
гиИ
гюйОй
Сыновья́
σου
су
су
твои
οἱ
ги
гой
ἀπορούμενοι,
апорУмэни
апорУмэной
обнищавшие,
οἱ
ги
гой
καθεύδοντες
кафЭудонтэс
катхЭудонтэс
спящие
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἄκρου
Акру
Акру
краю́
πάσης
пАсис
пАсэс
всякого
ἐξόδου
эксОду
эксОду
исхода
ὡς
гос
гос
как
σευτλίον
сэутлИон
сэутлИон
свекла
ἡμίεφθον,
гимИэффон
гэмИэфтхон
недоваренная,
οἱ
ги
гой
πλήρεις
плИрис
плЭрэйс
полные
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
ἐκλελυμένοι
эклэлимЭни
эклэлюмЭной
ослабленные
διὰ
диА
диА
через
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἄκουε,
Акуэ
Акуэ
слушай,
τεταπεινωμένη
тэтапиномЭни
тэтапэйномЭнэ
смирённый
καὶ
кЭ
кАй
и
μεθύουσα
мэфИуса
мэтхЮуса
упивайся
οὐκ
ук
ук
не
ἀπὸ
апО
апО
от
οἴνου·
Ину
Ойну
вина́
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
κρίνων
крИнон
крИнон
судящий
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
εἴληφα
Илифа
Эйлэфа
взял
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
χειρός
хирОс
хэйрОс
руки́
σου
су
су
твоей
τὸ
тО
тО
ποτήριον
потИрион
потЭрион
чашу
τῆς
тИс
тЭс
πτώσεως,
птОсэос
птОсэос
падения,
τὸ
тО
тО
κόνδυ
кОнди
кОндю
кубок
τοῦ
тУ
тУ
θυμοῦ,
фимУ
тхюмУ
ярости,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
προσθήσῃ
просфИси
простхЭсэ
добавил
ἔτι
Эти
Эти
ещё
πιεῖν
пиИн
пиЭйн
выпить
αὐτό·
аутО
аутО
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμβαλῶ
эмвалО
эмбалО
вложу
αὐτὸ
аутО
аутО
его
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
τῶν
тОн
тОн
ἀδικησάντων
адикисАнтон
адикэсАнтон
обидевших
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ταπεινωσάντων
тапиносАнтон
тапэйносАнтон
смиривших
σε,
сэ
сэ
тебя,
οἳ
гИ
гОй
которые
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
τῇ
тИ
тЭ
ψυχῇ
психИ
псюхЭ
душе́
σου
су
су
твоей:
Κύψον,
кИпсон
кЮпсон
Преклонись,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
παρέλθωμεν·
парЭлфомэн
парЭлтхомэн
[да] пройдём;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθηκας
Эфикас
Этхэкас
ты положил
ἴσα
Иса
Иса
ровно
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
землю
τὰ
тА
тА
μετάφρενά
мэтАфрэнА
мэтАфрэнА
спины́
σου
су
су
твоей
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τοῖς
тИс
тОйс
παραπορευομένοις.
парапорэуомЭнис
парапорэуомЭнойс
проходящим.