1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
го го μὴν мИн мЭн Месяц οὗτος гУтос гУтос этот ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἀρχὴ архИ архЭ нача́ло μηνῶν, минОн мэнОн месяцев, πρῶτός прОтОс прОтОс первый ἐστιν эстин эстин он есть ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн среди τοῖς тИс тОйс μησὶν мисИн мэсИн месяцев τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ. эниаутУ эниаутУ года.
λάλησον лАлисон лАлэсон Скажи πρὸς прОс прОс ко πᾶσαν пАсан пАсан всякому συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собранию υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Τῇ тИ тЭ δεκάτῃ дэкАти дэкАтэ [В] десятый [день] τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца τούτου тУту тУту этого λαβέτωσαν лавЭтосан лабЭтосан возьмут ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый πρόβατον прОватон прОбатон барана κατ᾽ кат кат по οἴκους Икус Ойкус домам πατριῶν, патриОн патриОн отцов, ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждого πρόβατον прОватон прОбатон барана κατ᾽ кат кат на οἰκίαν. икИан ойкИан дом.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же ὀλιγοστοὶ олигостИ олигостОй малочисленные ὦσιν Осин Осин будут οἱ ги гой которые ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ οἰκίᾳ икИа ойкИа доме ὥστε гОстэ гОстэ так что μὴ мИ мЭ не ἱκανοὺς гиканУс гиканУс достаточных εἶναι Инэ Эйнай [им] быть εἰς ис эйс на πρόβατον, прОватон прОбатон барана, συλλήμψεται силлИмпсэтэ сюллЭмпсэтай [да] возьмёт μεθ᾽ мэф мэтх с ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ собой τὸν тОн тОн γείτονα гИтона гЭйтона соседа τὸν тОн тОн πλησίον плисИон плэсИон ближнего αὐτοῦ аутУ аутУ его κατὰ катА катА по ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн числу ψυχῶν· психОн псюхОн душ; ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый τὸ тО тО ἀρκοῦν аркУн аркУн достаточное αὐτῷ аутО аутО ему συναριθμήσεται синарифмИсэтэ сюнаритхмЭсэтай исчислит εἰς ис эйс на πρόβατον. прОватон прОбатон барана.
πρόβατον прОватон прОбатон Баран τέλειον тЭлион тЭлэйон совершенный ἄρσεν Арсэн Арсэн самец ἐνιαύσιον эниАусион эниАусион годовалый ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν· гимИн гюмИн вам; ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн ἀρνῶν арнОн арнОн овец καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἐρίφων эрИфон эрИфон козлов λήμψεσθε. лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ возьмёте.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν гимИн гюмИн вам διατετηρημένον диатэтиримЭнон диатэтэрэмЭнон сохраняемый ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс τεσσαρεσκαιδεκάτης тэссарэскэдэкАтис тэссарэскайдэкАтэс четырнадцатого [дня] τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца τούτου, тУту тУту этого, καὶ кЭ кАй и σφάξουσιν сфАксусин сфАксусин заколют αὐτὸ аутО аутО его πᾶν пАн пАн всё τὸ тО тО πλῆθος плИфос плЭтхос множество συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собрания υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля πρὸς прОс прОс к ἑσπέραν. гэспЭран гэспЭран вечеру.
καὶ кЭ кАй И λήμψονται лИмпсонтэ лЭмпсонтай возьмут ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви καὶ кЭ кАй и θήσουσιν фИсусин тхЭсусин возложат ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо двух σταθμῶν стафмОн статхмОн косяках καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн φλιὰν флиАн флиАн перекладине ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс οἴκοις, Икис Ойкойс домах, ἐν эн эн в οἷς гИс гОйс которых ἐὰν эАн эАн если φάγωσιν фАгосин фАгосин они съели αὐτὰ аутА аутА их ἐν эн эн в αὐτοῖς. аутИс аутОйс них.
καὶ кЭ кАй И φάγονται фАгонтэ фАгонтай съедят τὰ тА тА κρέα крЭа крЭа мясо τῇ тИ тЭ νυκτὶ никтИ нюктИ ночью ταύτῃ· тАути тАутэ этой; ὀπτὰ оптА оптА жареное πυρὶ пирИ пюрИ [на] огне καὶ кЭ кАй и ἄζυμα Адзима Адзюма опресноки ἐπὶ эпИ эпИ πικρίδων пикрИдон пикрИдон [с] эндивием ἔδονται. Эдонтэ Эдонтай съедят.
οὐκ ук ук Не ἔδεσθε Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν аутОн аутОн них ὠμὸν омОн омОн сырое οὐδὲ удЭ удЭ и не ἡψημένον гипсимЭнон гэпсэмЭнон сваренное ἐν эн эн в ὕδατι, гИдати гЮдати воде, ἀλλ᾽ алл алл но И Э скорее ὀπτὰ оптА оптА печёное πυρί, пирИ пюрИ [на] огне, κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову σὺν сИн сЮн с τοῖς тИс тОйс ποσὶν посИн посИн ногами καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἐνδοσθίοις. эндосфИис эндостхИойс внутренностями.
οὐκ ук ук Не ἀπολείψετε аполИпсэтэ аполЭйпсэтэ [да] оставите ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него ἕως гЭос гЭос до πρωῒ проИ проИ утра́ καὶ кЭ кАй и ὀστοῦν остУн остУн кость οὐ у у не συντρίψετε синтрИпсэтэ сюнтрИпсэтэ сокруши́те ἀπ᾽ ап ап из αὐτοῦ· аутУ аутУ него; τὰ тА тА δὲ дЭ дЭ же καταλειπόμενα каталипОмэна каталэйпОмэна остающееся ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него ἕως гЭос гЭос до πρωῒ проИ проИ утра́ ἐν эн эн в πυρὶ пирИ пюрИ огне κατακαύσετε. катакАусэтэ катакАусэтэ сожгите.
οὕτως гУтос гУтос Так δὲ дЭ дЭ же φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть αὐτό· аутО аутО его; αἱ гэ гай ὀσφύες осфИэс осфЮэс бёдра ὑμῶν гимОн гюмОн ваши περιεζωσμέναι, пэриэдзосмЭнэ пэриэдзосмЭнай опоясанные, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ὑποδήματα гиподИмата гюподЭмата сандалии ἐν эн эн на τοῖς тИс тОйс ποσὶν посИн посИн ногах ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай βακτηρίαι вактирИэ бактэрИай посохи ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс χερσὶν хэрсИн хэрсИн руках ὑμῶν· гимОн гюмОн ваших; καὶ кЭ кАй и ἔδεσθε Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть αὐτὸ аутО аутО его μετὰ мэтА мэтА с σπουδῆς· спудИс спудЭс поспешностью; πασχα пасха пасха пасха ἐστὶν эстИн эстИн есть κυρίῳ. кирИо кюрИо Господу.
καὶ кЭ кАй И διελεύσομαι диэлЭусомэ диэлЭусомай Я пойду ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египта ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ νυκτὶ никтИ нюктИ ночь ταύτῃ тАути тАутэ эту καὶ кЭ кАй и πατάξω патАксо патАксо Я поражу πᾶν пАн пАн всякого πρωτότοκον протОтокон протОтокон первенца ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египта ἀπὸ апО апО от ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἕως гЭос гЭос до κτήνους ктИнус ктЭнус скота καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн на πᾶσι пАси пАси всех τοῖς тИс тОйс θεοῖς фэИс тхэОйс богах τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян ποιήσω пиИсо пойЭсо Я сделаю τὴν тИн тЭн ἐκδίκησιν· экдИкисин экдИкэсин взыскание; ἐγὼ эгО эгО Я κύριος. кИриос кЮриос Господь.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в σημείῳ симИо сэмЭйо знак ἐπὶ эпИ эпИ у τῶν тОн тОн οἰκιῶν, икиОн ойкиОн домов, ἐν эн эн в αἷς гЭс гАйс которых ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἐστε эстэ эстэ есть ἐκεῖ, экИ экЭй там, καὶ кЭ кАй и ὄψομαι Опсомэ Опсомай увижу τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь καὶ кЭ кАй и σκεπάσω скэпАсо скэпАсо защищу ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ἐν эн эн на ὑμῖν гимИн гюмИн вас πληγὴ плигИ плэгЭ бедствие τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐκτριβῆναι, эктривИнэ эктрибЭнай истребить, ὅταν гОтан гОтан когда παίω пЭо пАйо поражу ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ. эгИпто айгЮпто Египта.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ги гэ ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ὑμῖν гимИн гюмИн вам αὕτη гАути гАутэ этот μνημόσυνον, мнимОсинон мнэмОсюнон воспоминание, καὶ кЭ кАй и ἑορτάσετε гэортАсэтэ гэортАсэтэ [да] празднуете αὐτὴν аутИн аутЭн его ἑορτὴν гэортИн гэортЭн праздник κυρίῳ кирИо кюрИо Господу εἰς ис эйс во πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс γενεὰς гэнэАс гэнэАс поколения ὑμῶν· гимОн гюмОн ваши; νόμιμον нОмимон нОмимон установление αἰώνιον эОнион айОнион вечное ἑορτάσετε гэортАсэтэ гэортАсэтэ [да] празднуете αὐτήν. аутИн аутЭн его.
ἑπτὰ гэптА гэптА Семь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἄζυμα Адзима Адзюма опресноки ἔδεσθε, Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть, ἀπὸ апО апО от δὲ дЭ дЭ же τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня τῆς тИс тЭс πρώτης прОтис прОтэс первого ἀφανιεῖτε афаниИтэ афаниЭйтэ уничтожите ζύμην дзИмин дзЮмэн закваску ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн οἰκιῶν икиОн ойкиОн домов ὑμῶν· гимОн гюмОн ваших; πᾶς, пАс пАс всякий, ὃς гОс гОс который ἂν Ан Ан если φάγῃ фАги фАгэ съест ζύμην, дзИмин дзЮмэн закваску, ἐξολεθρευθήσεται эксолэфрэуфИсэтэ эксолэтхрэутхЭсэтай будет сгублена ги гэ ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἐκείνη экИни экЭйнэ та ἐξ экс экс из Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня τῆς тИс тЭс πρώτης прОтис прОтэс первого ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня τῆς тИс тЭс ἑβδόμης. гэвдОмис гэбдОмэс седьмого.
καὶ кЭ кАй И ги гэ ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ги гэ πρώτη прОти прОтэ первый κληθήσεται клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет назван ἁγία, гагИа гагИа святой, καὶ кЭ кАй и ги гэ ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ги гэ ἑβδόμη гэвдОми гэбдОмэ седьмой κλητὴ клитИ клэтЭ избранный ἁγία гагИа гагИа святой ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν· гимИн гюмИн вам; πᾶν пАн пАн всякое ἔργον Эргон Эргон дело λατρευτὸν латрэутОн латрэутОн рабочее οὐ у у не ποιήσετε пиИсэтэ пойЭсэтэ сделаете ἐν эн эн в αὐταῖς, аутЭс аутАйс них, πλὴν плИн плЭн однако ὅσα гОса гОса сколькое ποιηθήσεται пиифИсэтэ пойэтхЭсэтай сделаешь πάσῃ пАси пАсэ всякой ψυχῇ, психИ псюхЭ душе́, τοῦτο тУто тУто это μόνον мОнон мОнон только ποιηθήσεται пиифИсэтэ пойэтхЭсэтай сделаешь ὑμῖν. гимИн гюмИн [у] вас.
καὶ кЭ кАй И φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните τὴν тИн тЭн ἐντολὴν энтолИн энтолЭн заповедь ταύτην· тАутин тАутэн эту; ἐν эн эн в γὰρ гАр гАр ведь τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ тАути тАутэ этот ἐξάξω эксАксо эксАксо выведу τὴν тИн тЭн δύναμιν дИнамин дЮнамин ополчение ὑμῶν гимОн гюмОн ваше ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, καὶ кЭ кАй и ποιήσετε пиИсэтэ пойЭсэтэ сделаете τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ταύτην тАутин тАутэн этот εἰς ис эйс в γενεὰς гэнэАс гэнэАс поколения ὑμῶν гимОн гюмОн ваши νόμιμον нОмимон нОмимон установление αἰώνιον. эОнион айОнион вечное.
ἐναρχομένου энархомЭну энархомЭну Начиная τῇ тИ тЭ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ тэссарэскэдэкАти тэссарэскайдэкАтэ [в] четырнадцатый ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца τοῦ тУ тУ πρώτου прОту прОту первого ἀφ᾽ аф аф с ἑσπέρας гэспЭрас гэспЭрас ве́чера ἔδεσθε Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть ἄζυμα Адзима Адзюма опресноки ἕως гЭос гЭос до ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня μιᾶς миАс миАс одного καὶ кЭ кАй и εἰκάδος икАдос эйкАдос двадцатого τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца ἕως гЭос гЭос до ἑσπέρας. гэспЭрас гэспЭрас ве́чера.
ἑπτὰ гэптА гэптА Семь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ζύμη дзИми дзЮмэ закваска οὐχ ух ух не εὑρεθήσεται гэурэфИсэтэ гэурэтхЭсэтай будет найдена ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс οἰκίαις икИэс ойкИайс домах ὑμῶν· гимОн гюмОн ваших; πᾶς, пАс пАс всякий, ὃς гОс гОс который ἂν Ан Ан если φάγῃ фАги фАгэ съест ζυμωτόν, дзимотОн дзюмотОн квасное, ἐξολεθρευθήσεται эксолэфрэуфИсэтэ эксолэтхрэутхЭсэтай будет сгублена ги гэ ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἐκείνη экИни экЭйнэ та ἐκ эк эк из συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собрания Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἔν Эн Эн в τε тэ тэ τοῖς тИс тОйс γειώραις гиОрэс гэйОрайс пришельцах καὶ кЭ кАй и αὐτόχθοσιν аутОхфосин аутОхтхосин коренных жителях τῆς тИс тЭс γῆς· гИс гЭс земли́
πᾶν пАн пАн всякое ζυμωτὸν дзимотОн дзюмотОн квасное οὐκ ук ук не ἔδεσθε, Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть, ἐν эн эн во παντὶ пантИ пантИ всяком δὲ дЭ дЭ же κατοικητηρίῳ катикитирИо катойкэтэрИо жилище ὑμῶν гимОн гюмОн вашем ἔδεσθε Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть ἄζυμα. Адзима Адзюма опресноки.
Ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн Призвал δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πᾶσαν пАсан пАсан всё γερουσίαν гэрусИан гэрусИан старейшинство υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἀπελθόντες апэлфОнтэс апэлтхОнтэс Ушедшие λάβετε лАвэтэ лАбэтэ возьмите ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс сами себе πρόβατον прОватон прОбатон барана κατὰ катА катА согласно συγγενείας сингэнИас сюнгэнЭйас родни ὑμῶν гимОн гюмОн вашей καὶ кЭ кАй и θύσατε фИсатэ тхЮсатэ заколите τὸ тО тО πασχα. пасха пасха пасху.
λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ Возьмите δὲ дЭ дЭ же δεσμὴν дэсмИн дэсмЭн пучок ὑσσώπου гиссОпу гюссОпу иссопа καὶ кЭ кАй и βάψαντες вАпсантэс бАпсантэс обмакнувшие ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τοῦ тУ тУ παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ καθίξετε кафИксэтэ катхИксэтэ помажете τῆς тИс тЭс φλιᾶς флиАс флиАс перекладину καὶ кЭ кАй и ἐπ᾽ эп эп на ἀμφοτέρων амфотЭрон амфотЭрон обоих τῶν тОн тОн σταθμῶν стафмОн статхмОн косяках ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος, гЭматос гАйматос кро́ви, гО гО которая ἐστιν эстин эстин есть παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн θύραν· фИран тхЮран двери́ ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἐξελεύσεσθε эксэлЭусэсфэ эксэлЭусэстхэ выйдете ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран [в] дверь τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его ἕως гЭос гЭос до πρωί. проИ проИ утра́.
καὶ кЭ кАй И παρελεύσεται парэлЭусэтэ парэлЭусэтай пройдёт κύριος кИриос кЮриос Господь πατάξαι патАксэ патАксай поразить τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους эгиптИус айгюптИус египтян καὶ кЭ кАй и ὄψεται Опсэтэ Опсэтай увидит τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс φλιᾶς флиАс флиАс перекладине καὶ кЭ кАй и ἐπ᾽ эп эп на ἀμφοτέρων амфотЭрон амфотЭрон обоих τῶν тОн тОн σταθμῶν, стафмОн статхмОн косяках, καὶ кЭ кАй и παρελεύσεται парэлЭусэтэ парэлЭусэтай пройдёт κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран дверь καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀφήσει афИси афЭсэй отпустит τὸν тОн тОн ὀλεθρεύοντα олэфрЭуонта олэтхрЭуонта истребляющему εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн войти εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс οἰκίας икИас ойкИас дома́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши πατάξαι. патАксэ патАксай поразить.
καὶ кЭ кАй И φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово τοῦτο тУто тУто это νόμιμον нОмимон нОмимон установление σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям σου су су твоим ἕως гЭос гЭос до αἰῶνος. эОнос айОнос ве́ка.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же εἰσέλθητε исЭлфитэ эйсЭлтхэтэ войдёте εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ἂν Ан Ан δῷ дО дО даст κύριος кИриос кЮриос Господь ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, καθότι кафОти катхОти так, как ἐλάλησεν, элАлисэн элАлэсэн Он сказал, φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните τὴν тИн тЭн λατρείαν латрИан латрЭйан служение ταύτην. тАутин тАутэн это.
καὶ кЭ кАй И ἔσται, Эстэ Эстай будет, ἐὰν эАн эАн если λέγωσιν лЭгосин лЭгосин будут говорить πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши: Τίς тИс тИс Какое ги гэ λατρεία латрИа латрЭйа служение αὕτη гАути гАутэ это?
καὶ кЭ кАй И ἐρεῖτε эрИтэ эрЭйтэ скажете αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Θυσία фисИа тхюсИа Жертва τὸ тО тО πασχα пасха пасха пасха τοῦτο тУто тУто это κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, ὡς гос гос как ἐσκέπασεν эскЭпасэн эскЭпасэн защитил τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ, эгИпто айгЮпто Египте, ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн поразил τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους, эгиптИус айгюптИус египтян, τοὺς тУс тУс δὲ дЭ дЭ же οἴκους Икус Ойкус дома́ ἡμῶν гимОн гэмОн наши ἐρρύσατο. эррИсато эррЮсато избавил. καὶ кЭ кАй И κύψας кИпсас кЮпсас нагнувшийся го го λαὸς лаОс лаОс народ προσεκύνησεν. просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился.
καὶ кЭ кАй И ἀπελθόντες апэлфОнтэс апэлтхОнтэс ушедшие ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля καθὰ кафА катхА как ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων, аарон аарон Аарону, οὕτως гУтос гУтос так ἐποίησαν. эпИисан эпОйэсан сделали.
Ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ Сделалась δὲ дЭ дЭ же μεσούσης мэсУсис мэсУсэс половина τῆς тИс тЭс νυκτὸς никтОс нюктОс но́чи καὶ кЭ кАй и κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн поразил πᾶν пАн пАн всякого πρωτότοκον протОтокон протОтокон первенца ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египта ἀπὸ апО апО от πρωτοτόκου прототОку прототОку первенца Φαραω фарао фарао фараона τοῦ тУ тУ καθημένου кафимЭну катхэмЭну сидящего ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ θρόνου фрОну тхрОну престоле ἕως гЭос гЭос до πρωτοτόκου прототОку прототОку первенца τῆς тИс тЭс αἰχμαλωτίδος эхмалотИдос айхмалотИдос пленницы τῆς тИс тЭс которая ἐν эн эн во τῷ тО тО λάκκῳ лАкко лАкко рву καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до πρωτοτόκου прототОку прототОку первенца παντὸς пантОс пантОс всякого κτήνους. ктИнус ктЭнус скота.
καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший Φαραω фарао фарао фараон νυκτὸς никтОс нюктОс ночью καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой θεράποντες фэрАпонтэс тхэрАпонтэс слу́ги αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне καὶ кЭ кАй и ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделался κραυγὴ краугИ краугЭ крик μεγάλη мэгАли мэгАлэ великий ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ· эгИпто айгЮпто Египта; οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἦν Ин Эн был οἰκία, икИа ойкИа дом, ἐν эн эн в гИ гЭ котором οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ нём τεθνηκώς. тэфникОс тэтхнэкОс умерший.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвал Φαραω фарао фарао фараон Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона νυκτὸς никтОс нюктОс ночью καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Ἀνάστητε анАститэ анАстэтэ Вставайте καὶ кЭ кАй и ἐξέλθατε эксЭлфатэ эксЭлтхатэ выйдите ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа μου му му моего καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ· исраил исраэл Израиля; βαδίζετε вадИдзэтэ бадИдзэтэ идите καὶ кЭ кАй и λατρεύσατε латрЭусатэ латрЭусатэ послужи́те κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ὑμῶν, гимОн гюмОн вашему, καθὰ кафА катхА как λέγετε· лЭгэтэ лЭгэтэ говорите;
καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА πρόβατα прОвата прОбата овец καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс βόας вОас бОас быков ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ἀναλαβόντες аналавОнтэс аналабОнтэс взявшие πορεύεσθε, порЭуэсфэ порЭуэстхэ идите, εὐλογήσατε эулогИсатэ эулогЭсатэ благословите δὲ дЭ дЭ же κἀμέ. камЭ камЭ и меня.
καὶ кЭ кАй И κατεβιάζοντο катэвиАдзонто катэбиАдзонто принуждали οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ σπουδῇ спудИ спудЭ [с] поспешностью ἐκβαλεῖν эквалИн экбалЭйн изгнать αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс γῆς· гИс гЭс земли́ εἶπαν Ипан Эйпан они сказали γὰρ гАр гАр ведь ὅτι гОти гОти что: Πάντες пАнтэс пАнтэс Все ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἀποθνῄσκομεν. апофнИскомэн апотхнИскомэн умираем.
ἀνέλαβεν анЭлавэн анЭлабэн Взял δὲ дЭ дЭ же го го λαὸς лаОс лаОс народ τὸ тО тО σταῖς стЭс стАйс пшеничное тесто πρὸ прО прО прежде τοῦ тУ тУ ζυμωθῆναι, дзимофИнэ дзюмотхЭнай быть заквашенному, τὰ тА тА φυράματα фирАмата фюрАмата замесы αὐτῶν аутОн аутОн их ἐνδεδεμένα эндэдэмЭна эндэдэмЭна связавшие ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἱματίοις гиматИис гиматИойс одежды αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн ὤμων. Омон Омон плечах.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали καθὰ кафА катхА как συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им Μωσῆς, мосИс мосЭс Моисей, καὶ кЭ кАй и ᾔτησαν Итисан Этэсан попросили παρὰ парА парА у τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян σκεύη скЭуи скЭуэ вещи ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные καὶ кЭ кАй и χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые καὶ кЭ кАй и ἱματισμόν· гиматисмОн гиматисмОн одеяния;
καὶ кЭ кАй и κύριος кИриос кЮриос Господь ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал τὴν тИн тЭн χάριν хАрин хАрин благосклонность τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐναντίον энантИон энантИон перед τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων, эгиптИон айгюптИон египтянами, καὶ кЭ кАй и ἔχρησαν Эхрисан Эхрэсан да́ли αὐτοῖς· аутИс аутОйс им; καὶ кЭ кАй и ἐσκύλευσαν эскИлэусан эскЮлэусан ограбили τοὺς тУс тУс Αἰγυπτίους. эгиптИус айгюптИус египтян.
Ἀπάραντες апАрантэс апАрантэс Отправившиеся δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐκ эк эк от Ραμεσση рамэсси рамэссэ Рамессы εἰς ис эйс в Σοκχωθα сокхофа сокхотха Сокхофь εἰς ис эйс в ἑξακοσίας гэксакосИас гэксакосИас шестьсот χιλιάδας хилиАдас хилиАдас тысяч πεζῶν пэдзОн пэдзОн пеших οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины πλὴν плИн плЭн кроме τῆς тИс тЭс ἀποσκευῆς, апоскэуИс апоскэуЭс домочадцев,
καὶ кЭ кАй и ἐπίμικτος эпИмиктос эпИмиктос пришельцы πολὺς полИс полЮс многие συνανέβη синанЭви сюнанЭбэ соотправились αὐτοῖς аутИс аутОйс [с] ними καὶ кЭ кАй и πρόβατα прОвата прОбата о́вцы καὶ кЭ кАй и βόες вОэс бОэс быки καὶ кЭ кАй и κτήνη ктИни ктЭнэ скот πολλὰ поллА поллА многий σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
καὶ кЭ кАй И ἔπεψαν Эпэпсан Эпэпсан испекли τὸ тО тО σταῖς, стЭс стАйс пшеничное тесто, гО гО которое ἐξήνεγκαν эксИнэнкан эксЭнэнкан вынесли ἐξ экс экс из Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, ἐγκρυφίας энкрифИас энкрюфИас хлебы ἀζύμους· адзИмус адзЮмус пресные; οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἐζυμώθη· эдзимОфи эдзюмОтхэ было заквашено; ἐξέβαλον эксЭвалон эксЭбалон выгнали γὰρ гАр гАр ведь αὐτοὺς аутУс аутУс их οἱ ги гой Αἰγύπτιοι, эгИптии айгЮптиой египтяне, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἠδυνήθησαν идинИфисан эдюнЭтхэсан смогли ἐπιμεῖναι эпимИнэ эпимЭйнай остаться οὐδὲ удЭ удЭ и не ἐπισιτισμὸν эписитисмОн эписитисмОн пропитание ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себе εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ὁδόν. годОн годОн путь.
ги гэ δὲ дЭ дЭ Же κατοίκησις катИкисис катОйкэсис заселение τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, ἣν гИн гЭн которым κατῴκησαν катОкисан катОкэсан жили ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египта καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Χανααν, ханаан ханаан Ханаан, ἔτη Эти Этэ лет τετρακόσια тэтракОсиа тэтракОсиа четыреста τριάκοντα, триАконта триАконта тридцать,
καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось μετὰ мэтА мэтА после τὰ тА тА τετρακόσια тэтракОсиа тэтракОсиа четыреста τριάκοντα триАконта триАконта тридцати ἔτη Эти Этэ лет ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышло πᾶσα пАса пАса всё ги гэ δύναμις дИнамис дЮнамис ополчение κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
νυκτὸς никтОс нюктОс Но́чи προφυλακή профилакИ профюлакЭ стража ἐστιν эстин эстин это есть τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу ὥστε гОстэ гОстэ чтобы ἐξαγαγεῖν эксагагИн эксагагЭйн вывести αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου· эгИпту айгЮпту Египта; ἐκείνη экИни экЭйнэ та ги гэ νὺξ нИкс нЮкс ночь αὕτη гАути гАутэ эта προφυλακὴ профилакИ профюлакЭ стража κυρίῳ кирИо кюрИо Господу ὥστε гОстэ гОстэ чтобы πᾶσι пАси пАси всем τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля εἶναι Инэ Эйнай быть εἰς ис эйс в γενεὰς гэнэАс гэнэАс поколения αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὗτος гУтос гУтос Это го го νόμος нОмос нОмос закон τοῦ тУ тУ πασχα· пасха пасха пасхи; πᾶς пАс пАс всякий ἀλλογενὴς аллогэнИс аллогэнЭс иноплеменник οὐκ ук ук не ἔδεται Эдэтэ Эдэтай съест ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ· аутУ аутУ неё;
καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всякого οἰκέτην икЭтин ойкЭтэн слугу τινὸς тинОс тинОс какого-то И Э или ἀργυρώνητον аргирОнитон аргюрОнэтон купленного за деньги περιτεμεῖς пэритэмИс пэритэмЭйс обрежете αὐτόν, аутОн аутОн его, καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ тогда φάγεται фАгэтэ фАгэтай будет есть ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ· аутУ аутУ неё;
πάροικος пАрикос пАройкос поселенец И Э или μισθωτὸς мисфотОс мистхотОс наёмник οὐκ ук ук не ἔδεται Эдэтэ Эдэтай [да] съест ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ. аутУ аутУ неё.
ἐν эн эн В οἰκίᾳ икИа ойкИа доме μιᾳϋ152 миаи миаю одном βρωθήσεται, врофИсэтэ бротхЭсэтай [да] будет съедена, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐξοίσετε эксИсэтэ эксОйсэтэ выбросите ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс οἰκίας икИас ойкИас до́ма τῶν тОн тОн κρεῶν крэОн крэОн мяса ἔξω· Эксо Эксо вон; καὶ кЭ кАй и ὀστοῦν остУн остУн кость οὐ у у не συντρίψετε синтрИпсэтэ сюнтрИпсэтэ сокруши́те ἀπ᾽ ап ап из αὐτοῦ. аутУ аутУ неё.
πᾶσα пАса пАса Всё συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает αὐτό. аутО аутО её.
ἐὰν эАн эАн Если δέ дЭ дЭ же τις тис тис какой-либо προσέλθῃ просЭлфи просЭлтхэ подойдёт πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам προσήλυτος просИлитос просЭлютос пришелец ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать τὸ тО тО πασχα пасха пасха пасху κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, περιτεμεῖς пэритэмИс пэритэмЭйс [да] обрежете αὐτοῦ аутУ аутУ его πᾶν пАн пАн всякого ἀρσενικόν, арсэникОн арсэникОн мужского пола, καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ тогда προσελεύσεται просэлЭусэтэ просэлЭусэтай [да] подойдёт ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать αὐτὸ аутО аутО её καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ὥσπερ гОспэр гОспэр как καὶ кЭ кАй и го го αὐτόχθων аутОхфон аутОхтхон коренной житель τῆς тИс тЭс γῆς· гИс гЭс земли́ πᾶς пАс пАс всякий ἀπερίτμητος апэрИтмитос апэрИтмэтос необрезанный οὐκ ук ук не ἔδεται Эдэтэ Эдэтай [да] съест ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ. аутУ аутУ неё.
νόμος нОмос нОмос Закон εἷς гИс гЭйс один ἔσται Эстэ Эстай будет τῷ тО тО ἐγχωρίῳ энхорИо энхорИо местному καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО προσελθόντι просэлфОнти просэлтхОнти подошедшему προσηλύτῳ просилИто просэлЮто пришельцу ἐν эн эн среди ὑμῖν. гимИн гюмИн вас.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля καθὰ кафА катхА как ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону πρὸς прОс прОс к αὐτούς, аутУс аутУс ним, οὕτως гУтос гУтос так ἐποίησαν. эпИисан эпОйэсан сделали.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел κύριος кИриос кЮриос Господь τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта σὺν сИн сЮн с δυνάμει динАми дюнАмэй силой αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka