2-е послание Петра гл.1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Συμεὼν симэОн сюмэОн Симеон Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр δοῦλος дУлос дУлос раб καὶ кЭ кАй и ἀπόστολος апОстолос апОстолос апостол Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ христУ христУ Христа τοῖς тИс тОйс ἰσότιμον исОтимон исОтимон равнопочётную ἡμῖν гимИн гэмИн [с] нами λαχοῦσιν лахУсин лахУсин получившим по жребию πίστιν пИстин пИстин веру ἐν эн эн в δικαιοσύνῃ дикэосИни дикайосЮнэ праведности τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν гимОн гэмОн нашего καὶ кЭ кАй и σωτῆρος сотИрос сотЭрос спасителя Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ· христУ христУ Христа;
χάρις хАрис хАрис благодать ὑμῖν гимИн гюмИн вам καὶ кЭ кАй и εἰρήνη ирИни эйрЭнэ мир πληθυνθείη плифинфИи плэтхюнтхЭйэ пусть будет умножен ἐν эн эн в ἐπιγνώσει эпигнОси эпигнОсэй познании τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἡμῶν. гимОн гэмОн нашего.
Ὡς гос гос Как πάντα пАнта пАнта всё ἡμῖν гимИн гэмИн нам τῆς тИс тЭс θείας фИас тхЭйас божественной δυνάμεως динАмэос дюнАмэос силой αὐτοῦ аутУ аутУ Его τὰ тА тА πρὸς прОс прОс к ζωὴν дзоИн дзоЭн жизни καὶ кЭ кАй и εὐσέβειαν эусЭвиан эусЭбэйан благочестию δεδωρημένης дэдоримЭнис дэдорэмЭнэс даровано διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс ἐπιγνώσεως эпигнОсэос эпигнОсэос познание τοῦ тУ тУ καλέσαντος калЭсантос калЭсантос Призвавшего ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἰδίᾳ идИа идИа собственной δόξῃ дОкси дОксэ славой καὶ кЭ кАй и ἀρετῇ, арэтИ арэтЭ добродетелью,
δι᾽ ди ди через ὧν гОн гОн которые τὰ тА тА τίμια тИмиа тИмиа драгоценные καὶ кЭ кАй и μέγιστα мЭгиста мЭгиста величайшие ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐπαγγέλματα эпангЭлмата эпангЭлмата обещания δεδώρηται, дэдОритэ дэдОрэтай она даровала, ἵνα гИна гИна чтобы διὰ диА диА через τούτων тУтон тУтон эти γένησθε гЭнисфэ гЭнэстхэ вы сделались θείας фИас тхЭйас Божественной κοινωνοὶ кинонИ койнонОй сообщники φύσεως, фИсэос фЮсэос природы, ἀποφυγόντες апофигОнтэс апофюгОнтэс избежавшие τῆς тИс тЭс ἐν эн эн в τῷ тО тО κόσμῳ кОсмо кОсмо миру ἐν эн эн в ἐπιθυμίᾳ эпифимИа эпитхюмИа страсти φθορᾶς. ффорАс фтхорАс растления.
καὶ кЭ кАй И αὐτὸ аутО аутО [в] само τοῦτο тУто тУто это δὲ дЭ дЭ же σπουδὴν спудИн спудЭн старание πᾶσαν пАсан пАсан всякое παρεισενέγκαντες парисэнЭнкантэс парэйсэнЭнкантэс привнёсшие ἐπιχορηγήσατε эпихоригИсатэ эпихорэгЭсатэ предоставьте ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πίστει пИсти пИстэй вере ὑμῶν гимОн гюмОн вашей τὴν тИн тЭн ἀρετήν, арэтИн арэтЭн добродетель, ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ ἀρετῇ арэтИ арэтЭ добродетели τὴν тИн тЭн γνῶσιν, гнОсин гнОсин знание,
ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ γνώσει гнОси гнОсэй знании τὴν тИн тЭн ἐγκράτειαν, энкрАтиан энкрАтэйан воздержание, ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ ἐγκρατείᾳ энкратИа энкратЭйа воздержании τὴν тИн тЭн ὑπομονήν, гипомонИн гюпомонЭн стойкость, ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ ὑπομονῇ гипомонИ гюпомонЭ стойкости τὴν тИн тЭн εὐσέβειαν, эусЭвиан эусЭбэйан благочестие,
ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ εὐσεβείᾳ эусэвИа эусэбЭйа благочестии τὴν тИн тЭн φιλαδελφίαν, филадэлфИан филадэлфИан братолюбие, ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ φιλαδελφίᾳ филадэлфИа филадэлфИа братолюбии τὴν тИн тЭн ἀγάπην. агАпин агАпэн любовь.
ταῦτα тАута таута Это γὰρ гАр гАр ведь ὑμῖν гимИн гюмИн [у] вас ὑπάρχοντα гипАрхонта гюпАрхонта пребывающее καὶ кЭ кАй и πλεονάζοντα плэонАдзонта плэонАдзонта умножающееся οὐκ ук ук не ἀργοὺς аргУс аргУс бездеятельных οὐδὲ удЭ удЭ и не ἀκάρπους акАрпус акАрпус бесплодных καθίστησιν кафИстисин катхИстэсин ставит εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἡμῶν гимОн гэмОн нашего Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ христУ христУ Христа ἐπίγνωσιν· эпИгносин эпИгносин познание;
гО гО [у] которого γὰρ гАр гАр ведь μὴ мИ мЭ не πάρεστιν пАрэстин пАрэстин присутствует ταῦτα, тАута таута это, τυφλός тифлОс тюфлОс слепой ἐστιν эстин эстин есть μυωπάζων, миопАдзон мюопАдзон щурящийся, λήθην лИфин лЭтхэн [в] забвении λαβὼν лавОн лабОн держащий τοῦ тУ тУ καθαρισμοῦ кафарисмУ катхарисмУ очищение τῶν тОн тОн πάλαι пАлэ пАлай давно αὐτοῦ аутУ аутУ своих ἁμαρτιῶν. гамартиОн гамартиОн грехов.
διὸ диО диО Потому μᾶλλον, мАллон мАллон более, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, σπουδάσατε спудАсатэ спудАсатэ постарайтесь βεβαίαν вэвЭан бэбАйан прочным ὑμῶν гимОн гюмОн ваше τὴν тИн тЭн κλῆσιν клИсин клЭсин призвание καὶ кЭ кАй и ἐκλογὴν эклогИн эклогЭн избрание ποιεῖσθαι· пиИсфэ пойЭйстхай делать; ταῦτα тАута таута это γὰρ гАр гАр ведь ποιοῦντες пиУнтэс пойУнтэс делающие οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не πταίσητέ птЭситЭ птАйсэтЭ споткнётесь ποτε· потэ потэ когда-нибудь;
οὕτως гУтос гУтос так γὰρ гАр гАр ведь πλουσίως плусИос плусИос богато ἐπιχορηγηθήσεται эпихоригифИсэтэ эпихорэгэтхЭсэтай будет предоставлен ὑμῖν гимИн гюмИн вам ги гэ εἴσοδος Исодос Эйсодос вход εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн αἰώνιον эОнион айОнион вечное βασιλείαν василИан басилЭйан царство τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἡμῶν гимОн гэмОн нашего καὶ кЭ кАй и σωτῆρος сотИрос сотЭрос Спасителя Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ. христУ христУ Христа.
Διὸ диО диО Потому μελλήσω мэллИсо мэллЭсо буду готовиться ἀεὶ аИ аЭй всегда ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ὑπομιμνῄσκειν гипомимнИскин гюпомимнИскэйн напоминать περὶ пэрИ пэрИ об τούτων, тУтон тУтон этом, καίπερ кЭпэр кАйпэр хотя εἰδότας идОтас эйдОтас знающим καὶ кЭ кАй и ἐστηριγμένους эстиригмЭнус эстэригмЭнус утверждённым ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ παρούσῃ парУси парУсэ присутствующей ἀληθείᾳ. алифИа алэтхЭйа истине.
δίκαιον дИкэон дИкайон Справедливым δὲ дЭ дЭ же ἡγοῦμαι, гигУмэ гэгУмай считаю, ἐφ᾽ эф эф на ὅσον гОсон гОсон сколькое [время] εἰμὶ имИ эймИ есть ἐν эн эн в τούτῳ тУто тУто этом τῷ тО тО σκηνώματι, скинОмати скэнОмати обиталище, διεγείρειν диэгИрин диэгЭйрэйн пробуждать ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἐν эн эн в ὑπομνήσει, гипомнИси гюпомнЭсэй напоминании,
εἰδὼς идОс эйдОс знающий ὅτι гОти гОти что ταχινή тахинИ тахинЭ скорое ἐστιν эстин эстин есть ги гэ ἀπόθεσις апОфэсис апОтхэсис снятие τοῦ тУ тУ σκηνώματός скинОматОс скэнОматОс обиталища μου, му му моего, καθὼς кафОс катхОс как καὶ кЭ кАй и го го κύριος кИриос кЮриос Господь ἡμῶν гимОн гэмОн наш Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус Χριστὸς христОс христОс Христос ἐδήλωσέν эдИлосЭн эдЭлосЭн объявил μοι· ми мой мне;
σπουδάσω спудАсо спудАсо буду стараться δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй [чтобы] и ἑκάστοτε гэкАстотэ гэкАстотэ каждый раз ἔχειν Эхин Эхэйн иметь ὑμᾶς гимАс гюмАс вам μετὰ мэтА мэтА после τὴν тИн тЭн ἐμὴν эмИн эмЭн моего ἔξοδον Эксодон Эксодон исхода τὴν тИн тЭн τούτων тУтон тУтон [об] этом μνήμην мнИмин мнЭмэн воспоминание ποιεῖσθαι. пиИсфэ пойЭйстхай делать.
Οὐ у у Не γὰρ гАр гАр ведь σεσοφισμένοις сэсофисмЭнис сэсофисмЭнойс [за] хитро придуманными μύθοις мИфис мЮтхойс мифами ἐξακολουθήσαντες эксаколуфИсантэс эксаколутхЭсантэс последовавшие ἐγνωρίσαμεν эгнорИсамэн эгнорИсамэн мы дали познать ὑμῖν гимИн гюмИн вам τὴν тИн тЭн τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἡμῶν гимОн гэмОн нашего Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ христУ христУ Христа δύναμιν дИнамин дЮнамин силу καὶ кЭ кАй и παρουσίαν, парусИан парусИан пришествие, ἀλλ᾽ алл алл но ἐπόπται эпОптэ эпОптай очевидцы γενηθέντες гэнифЭнтэс гэнэтхЭнтэс сделанные τῆς тИс тЭс ἐκείνου экИну экЭйну того μεγαλειότητος. мэгалиОтитос мэгалэйОтэтос величия.
λαβὼν лавОн лабОн Принявший γὰρ гАр гАр ведь παρὰ парА парА от θεοῦ фэУ тхэУ Бога πατρὸς патрОс патрОс Отца τιμὴν тимИн тимЭн честь καὶ кЭ кАй и δόξαν дОксан дОксан славу φωνῆς фонИс фонЭс го́лоса ἐνεχθείσης энэхфИсис энэхтхЭйсэс принесённого αὐτῷ аутО аутО Ему τοιᾶσδε тиАсдэ тойАсдэ вот такой ὑπὸ гипО гюпО τῆς тИс тЭс μεγαλοπρεποῦς мэгалопрэпУс мэгалопрэпУс великолепной δόξης, дОксис дОксэс славой, го го υἱός гиОс гюйОс Сын μου му му Мой го го ἀγαπητός агапитОс агапэтОс любимый μου му му Мой οὗτός гУтОс гУтОс Этот ἐστιν, эстин эстин есть, εἰς ис эйс в ὃν гОн гОн Котором ἐγὼ эгО эгО Я εὐδόκησα, эудОкиса эудОкэса обрёл удовольствие,
καὶ кЭ кАй и ταύτην тАутин тАутэн этот τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἠκούσαμεν икУсамэн экУсамэн услышали ἐξ экс экс с οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ἐνεχθεῖσαν энэхфИсан энэхтхЭйсан принесённый σὺν сИн сЮн с αὐτῷ аутО аутО Ним ὄντες Онтэс Онтэс присутствующие ἐν эн эн на τῷ тО тО ἁγίῳ гагИо гагИо святой ὄρει. Ори Орэй горе́.
καὶ кЭ кАй И ἔχομεν Эхомэн Эхомэн имеем βεβαιότερον вэвэОтэрон бэбайОтэрон прочнейшее τὸν тОн тОн προφητικὸν профитикОн профэтикОн пророческое λόγον, лОгон лОгон слово, гО гО [у] которого καλῶς калОс калОс хорошо ποιεῖτε пиИтэ пойЭйтэ делаете προσέχοντες просЭхонтэс просЭхонтэс удерживающиеся ὡς гос гос как λύχνῳ лИхно лЮхно [у] светильника φαίνοντι фЭнонти фАйнонти светящего ἐν эн эн в αὐχμηρῷ аухмирО аухмэрО тёмном τόπῳ, тОпо тОпо месте, ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ которого [времени] ἡμέρα гимЭра гэмЭра день διαυγάσῃ диаугАси диаугАсэ рассветёт καὶ кЭ кАй и φωσφόρος фосфОрос фосфОрос утренняя звезда ἀνατείλῃ анатИли анатЭйлэ взойдёт ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс καρδίαις кардИэс кардИайс сердцах ὑμῶν· гимОн гюмОн ваших;
τοῦτο тУто тУто это πρῶτον прОтон прОтон сначала γινώσκοντες, гинОсконтэс гинОсконтэс знающие, ὅτι гОти гОти что πᾶσα пАса пАса всякое προφητεία профитИа профэтЭйа пророчество γραφῆς графИс графЭс Писания ἰδίας идИас идИас [по] собственному ἐπιλύσεως эпилИсэос эпилЮсэос объяснению οὐ у у не γίνεται· гИнэтэ гИнэтай делается;
οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь θελήματι фэлИмати тхэлЭмати волей ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἠνέχθη инЭхфи энЭхтхэ было принесено προφητεία профитИа профэтЭйа пророчество ποτέ, потЭ потЭ когда-либо, ἀλλὰ аллА аллА но ὑπὸ гипО гюпО πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духом ἁγίου гагИу гагИу Святым φερόμενοι фэрОмэни фэрОмэной носимые ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли ἀπὸ апО апО от θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἄνθρωποι. Анфропи Антхропой люди.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka