Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
Призвал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иаков
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Συνάχθητε,
синАхфитэ
сюнАхтхэтэ
Будьте собраны,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἀναγγείλω
анангИло
анангЭйло
я возвестил
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
τί
тИ
тИ
что
ἀπαντήσει
апантИси
апантЭсэй
встретится
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐπ᾽
эп
эп
при
ἐσχάτων
эсхАтон
эсхАтон
последних
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἡμερῶν·
гимэрОн
гэмэрОн
дней;
ἀθροίσθητε
афрИсфитэ
атхрОйстхэтэ
соберитесь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκούσατε,
акУсатэ
акУсатэ
послушайте,
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ιακωβ,
иаков
иакоб
Иакова,
ἀκούσατε
акУсатэ
акУсатэ
послушайте
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вашего.
Ρουβην,
рувин
рубэн
Рувин,
πρωτότοκός
протОтокОс
протОтокОс
первенец
μου
му
му
мой
σύ,
сИ
сЮ
ты,
ἰσχύς
исхИс
исхЮс
сила
μου
му
му
моя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀρχὴ
архИ
архЭ
нача́ло
τέκνων
тЭкнон
тЭкнон
детей
μου,
му
му
моих,
σκληρὸς
склирОс
склэрОс
жёсткий
φέρεσθαι
фЭрэсфэ
фЭрэстхай
нестись
καὶ
кЭ
кАй
и
σκληρὸς
склирОс
склэрОс
жёсткий
αὐθάδης.
ауфАдис
аутхАдэс
своенравный.
ἐξύβρισας
эксИврисас
эксЮбрисас
бушевавший
ὡς
гос
гос
как
ὕδωρ,
гИдор
гЮдор
вода,
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐκζέσῃς·
экдзЭсис
экдзЭсэс
вскипел;
ἀνέβης
анЭвис
анЭбэс
взошёл
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κοίτην
кИтин
кОйтэн
ложе
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου·
су
су
твоего;
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἐμίανας
эмИанас
эмИанас
осквернил
τὴν
тИн
тЭн
στρωμνήν,
стромнИн
стромнЭн
постель,
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ἀνέβης.
анЭвис
анЭбэс
взошёл.
Συμεων
симэон
сюмэон
Симеон
καὶ
кЭ
кАй
и
Λευι
лэуи
лэуи
Левий
ἀδελφοί·
адэлфИ
адэлфОй
братья;
συνετέλεσαν
синэтЭлэсан
сюнэтЭлэсан
исполнилась
ἀδικίαν
адикИан
адикИан
неправедность
ἐξ
экс
экс
от
αἱρέσεως
гэрЭсэос
гайрЭсэос
направления
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
εἰς
ис
эйс
В
βουλὴν
вулИн
булЭн
решение
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔλθοι
Элфи
Элтхой
[да] придёт
ἡ
ги
гэ
ψυχή
психИ
псюхЭ
душа́
μου,
му
му
моя,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῇ
тИ
тЭ
συστάσει
систАси
сюстАсэй
столкновение
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐρείσαι
эрИсэ
эрЭйсай
[да] поддержат
τὰ
тА
тА
ἥπατά
гИпатА
гЭпатА
внутренности
μου,
му
му
мои,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
θυμῷ
фимО
тхюмО
гневе
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἀπέκτειναν
апЭктинан
апЭктэйнан
они убили
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐπιθυμίᾳ
эпифимИа
эпитхюмИа
страсти
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐνευροκόπησαν
энэурокОписан
энэурокОпэсан
перерезали сухожилия
ταῦρον.
тАурон
таурон
быка.
ἐπικατάρατος
эпикатАратос
эпикатАратос
Проклят
ὁ
го
го
θυμὸς
фимОс
тхюмОс
гнев
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
αὐθάδης,
ауфАдис
аутхАдэс
беспощадный,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μῆνις
мИнис
мЭнис
ярость
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐσκληρύνθη·
эсклирИнфи
эсклэрЮнтхэ
ожесточилась;
διαμεριῶ
диамэриО
диамэриО
разделю
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
среди
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакова
καὶ
кЭ
кАй
и
διασπερῶ
диаспэрО
диаспэрО
рассею
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиле.
Ιουδα,
иуда
иуда
Иуда,
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
αἰνέσαισαν
энЭсэсан
айнЭсайсан
[да] похвалят
οἱ
ги
гой
ἀδελφοί
адэлфИ
адэлфОй
братья
σου·
су
су
твои;
αἱ
гэ
гай
χεῖρές
хИрЭс
хЭйрЭс
ру́ки
σου
су
су
твои
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
νώτου
нОту
нОту
прежних
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
σου·
су
су
твоих;
προσκυνήσουσίν
проскинИсусИн
проскюнЭсусИн
поклонятся
σοι
си
сой
тебе
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου.
су
су
твоего.
σκύμνος
скИмнос
скЮмнос
Детёныш
λέοντος
лЭонтос
лЭонтос
льва
Ιουδα·
иуда
иуда
Иуда;
ἐκ
эк
эк
от
βλαστοῦ,
властУ
бластУ
зародыша,
υἱέ
гиЭ
гюйЭ
сын
μου,
му
му
мой,
ἀνέβης·
анЭвис
анЭбэс
взошёл;
ἀναπεσὼν
анапэсОн
анапэсОн
возлёгший
ἐκοιμήθης
экимИфис
экоймЭтхэс
уснул
ὡς
гос
гос
как
λέων
лЭон
лЭон
лев
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
σκύμνος·
скИмнос
скЮмнос
львёнок;
τίς
тИс
тИс
кто
ἐγερεῖ
эгэрИ
эгэрЭй
разбудит
αὐτόν
аутОн
аутОн
его?
οὐκ
ук
ук
не
ἐκλείψει
эклИпси
эклЭйпсэй
оскудеет
ἄρχων
Архон
Архон
начальник
ἐξ
экс
экс
от
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡγούμενος
гигУмэнос
гэгУмэнос
начальствующий
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
μηρῶν
мирОн
мэрОн
бедра
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
ἔλθῃ
Элфи
Элтхэ
придут
τὰ
тА
тА
ἀποκείμενα
апокИмэна
апокЭймэна
отложенные
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
προσδοκία
просдокИа
просдокИа
ожидание
ἐθνῶν.
эфнОн
этхнОн
язычников.
δεσμεύων
дэсмЭуон
дэсмЭуон
Привязывающий
πρὸς
прОс
прОс
к
ἄμπελον
Ампэлон
Ампэлон
винограду
τὸν
тОн
тОн
πῶλον
пОлон
пОлон
ослёнка
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
ἕλικι
гЭлики
гЭлики
[к] лозе
τὸν
тОн
тОн
πῶλον
пОлон
пОлон
ослёнка
τῆς
тИс
тЭс
ὄνου
Ону
Ону
ослицы
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
πλυνεῖ
плинИ
плюнЭй
омоет
ἐν
эн
эн
οἴνῳ
Ино
Ойно
вином
τὴν
тИн
тЭн
στολὴν
столИн
столЭн
одежду
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
αἵματι
гЭмати
гАймати
крови́
σταφυλῆς
стафилИс
стафюлЭс
виноградной грозди
τὴν
тИн
тЭн
περιβολὴν
пэриволИн
пэриболЭн
одеяние
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
χαροποὶ
харопИ
харопОй
сверкающие
οἱ
ги
гой
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
от
οἴνου,
Ину
Ойну
вина́,
καὶ
кЭ
кАй
и
λευκοὶ
лэукИ
лэукОй
белые
οἱ
ги
гой
ὀδόντες
одОнтэс
одОнтэс
зубы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἢ
И
Э
нежели
γάλα.
гАла
гАла
молоко.
Ζαβουλων
дзавулон
дзабулон
Завулон
παράλιος
парАлиос
парАлиос
[на] морском побережье
κατοικήσει,
катикИси
катойкЭсэй
будет обитать,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
παρ᾽
пар
пар
у
ὅρμον
гОрмон
гОрмон
стоянки
πλοίων,
плИон
плОйон
кораблей,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρατενεῖ
паратэнИ
паратэнЭй
распространится
ἕως
гЭос
гЭос
до
Σιδῶνος.
сидОнос
сидОнос
Сидона.
Ισσαχαρ
иссахар
иссахар
Иссахар
τὸ
тО
тО
καλὸν
калОн
калОн
хорошее
ἐπεθύμησεν
эпэфИмисэн
эпэтхЮмэсэн
пожелал
ἀναπαυόμενος
анапауОмэнос
анапауОмэнос
отдыхающий
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
τῶν
тОн
тОн
κλήρων·
клИрон
клЭрон
пределами;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
τὴν
тИн
тЭн
ἀνάπαυσιν
анАпаусин
анАпаусин
покой
ὅτι
гОти
гОти
потому что
καλή,
калИ
калЭ
хороший,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πίων,
пИон
пИон
плодородная,
ὑπέθηκεν
гипЭфикэн
гюпЭтхэкэн
подставил
τὸν
тОн
тОн
ὦμον
Омон
Омон
плечо
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
чтобы
τὸ
тО
тО
πονεῖν
понИн
понЭйн
трудиться
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
будет сделан
ἀνὴρ
анИр
анЭр
человек
γεωργός.
гэоргОс
гэоргОс
земледелец.
Δαν
дан
дан
Дан
κρινεῖ
кринИ
кринЭй
будет судить
τὸν
тОн
тОн
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
себя
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
καὶ
кЭ
кАй
и
μία
мИа
мИа
одно
φυλὴ
филИ
фюлЭ
племя
ἐν
эн
эн
в
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиле.
καὶ
кЭ
кАй
И
γενηθήτω
гэнифИто
гэнэтхЭто
пусть случится
Δαν
дан
дан
Дан
ὄφις
Офис
Офис
змей
ἐφ᾽
эф
эф
на
ὁδοῦ
годУ
годУ
пути
ἐγκαθήμενος
энкафИмэнос
энкатхЭмэнос
сидящий
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τρίβου,
трИву
трИбу
дороге,
δάκνων
дАкнон
дАкнон
уязвляющий
πτέρναν
птЭрнан
птЭрнан
пяту
ἵππου,
гИппу
гИппу
коня,
καὶ
кЭ
кАй
и
πεσεῖται
пэсИтэ
пэсЭйтай
упадёт
ὁ
го
го
ἱππεὺς
гиппЭус
гиппЭус
всадник
εἰς
ис
эйс
τὰ
тА
тА
ὀπίσω.
опИсо
опИсо
позади.
τὴν
тИн
тЭн
σωτηρίαν
сотирИан
сотэрИан
Спасение
περιμένω
пэримЭно
пэримЭно
жду
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Го́спода.
Γαδ,
гад
гад
Гад,
πειρατήριον
пиратИрион
пэйратЭрион
испытание
πειρατεύσει
пиратЭуси
пэйратЭусэй
испытает
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
δὲ
дЭ
дЭ
же
πειρατεύσει
пиратЭуси
пэйратЭусэй
испытает
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
κατὰ
катА
катА
на
πόδας.
пОдас
пОдас
ногах.
Ασηρ,
асир
асэр
Асир,
πίων
пИон
пИон
обильный
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὁ
го
го
ἄρτος,
Артос
Артос
хлеб,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
δώσει
дОси
дОсэй
даст
τρυφὴν
трифИн
трюфЭн
роскошь
ἄρχουσιν.
Архусин
Архусин
начальникам.
Νεφθαλι
нэффали
нэфтхали
Неффалим
στέλεχος
стЭлэхос
стЭлэхос
пень
ἀνειμένον,
анимЭнон
анэймЭнон
распускающийся,
ἐπιδιδοὺς
эпидидУс
эпидидУс
дающий
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
γενήματι
гэнИмати
гэнЭмати
плодах
κάλλος.
кАллос
кАллос
красоту.
Υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
ηὐξημένος
иуксимЭнос
эуксэмЭнос
выращенный
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосиф,
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
ηὐξημένος
иуксимЭнос
эуксэмЭнос
выращенный
ζηλωτός,
дзилотОс
дзэлотОс
достойный восхищения,
υἱός
гиОс
гюйОс
сын
μου
му
му
мой
νεώτατος·
нэОтатос
нэОтатос
молодой;
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
ἀνάστρεψον.
анАстрэпсон
анАстрэпсон
возвратился.
εἰς
ис
эйс
Против
ὃν
гОн
гОн
которого
διαβουλευόμενοι
диавулэуОмэни
диабулэуОмэной
огорчающие
ἐλοιδόρουν,
элидОрун
элойдОрун
укоряли,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνεῖχον
энИхон
энЭйхон
гневались
αὐτῷ
аутО
аутО
[на] него
κύριοι
кИрии
кЮриой
хозяева
τοξευμάτων·
токсэумАтон
токсэумАтон
отрядов лучников;
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετρίβη
синэтрИви
сюнэтрИбэ
были сокрушены
μετὰ
мэтА
мэтА
с
κράτους
крАтус
крАтус
силой
τὰ
тА
тА
τόξα
тОкса
тОкса
стре́лы
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελύθη
эксэлИфи
эксэлЮтхэ
ослабели
τὰ
тА
тА
νεῦρα
нЭура
нэура
сухожилия
βραχιόνων
врахиОнон
брахиОнон
мышц
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
διὰ
диА
диА
из-за
χεῖρα
хИра
хЭйра
руки́
δυνάστου
динАсту
дюнАсту
сильного
Ιακωβ,
иаков
иакоб
Иакова,
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ὁ
го
го
κατισχύσας
катисхИсас
катисхЮсас
укрепившийся
Ισραηλ·
исраил
исраэл
Израиль;
παρὰ
парА
парА
от
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου,
су
су
твоего,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβοήθησέν
эвоИфисЭн
эбоЭтхэсЭн
помог
σοι
си
сой
тебе
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ἐμὸς
эмОс
эмОс
мой
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησέν
эулОгисЭн
эулОгэсЭн
благословил
σε
сэ
сэ
тебя
εὐλογίαν
эулогИан
эулогИан
благословением
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἄνωθεν
Анофэн
Анотхэн
свыше
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλογίαν
эулогИан
эулогИан
благословением
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἐχούσης
эхУсис
эхУсэс
имеющей
πάντα·
пАнта
пАнта
всё;
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
ради
εὐλογίας
эулогИас
эулогИас
благословения
μαστῶν
мастОн
мастОн
грудей
καὶ
кЭ
кАй
и
μήτρας,
мИтрас
мЭтрас
материнского лона,
εὐλογίας
эулогИас
эулогИас
благословения
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
μητρός
митрОс
мэтрОс
матери
σου·
су
су
твоей;
ὑπερίσχυσεν
гипэрИсхисэн
гюпэрИсхюсэн
преобладали
ἐπ᾽
эп
эп
на
εὐλογίαις
эулогИэс
эулогИайс
благословениях
ὀρέων
орЭон
орЭон
гор
μονίμων
монИмон
монИмон
неподвижных
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπ᾽
эп
эп
на
εὐλογίαις
эулогИэс
эулогИайс
благословениях
θινῶν
финОн
тхинОн
холмов
ἀενάων·
аэнАон
аэнАон
вечных;
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
они будут
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голове
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
κορυφῆς
корифИс
корюфЭс
вершине
ὧν
гОн
гОн
которых
ἡγήσατο
гигИсато
гэгЭсато
он счёл
ἀδελφῶν.
адэлфОн
адэлфОн
братьями.
Βενιαμιν
вэниамин
бэниамин
Вениамин
λύκος
лИкос
лЮкос
волк
ἄρπαξ·
гАрпакс
гАрпакс
грабитель;
τὸ
тО
тО
πρωινὸν
проинОн
проинОн
утреннюю
ἔδεται
Эдэтэ
Эдэтай
съест
ἔτι
Эти
Эти
ещё
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
τὸ
тО
тО
ἑσπέρας
гэспЭрас
гэспЭрас
вечером
διαδώσει
диадОси
диадОсэй
разделит
τροφήν.
трофИн
трофЭн
пищу.
Πάντες
пАнтэс
пАнтэс
Все
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакова
δώδεκα,
дОдэка
дОдэка
двенадцать,
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῦτα
тАута
таута
эти [слова́]
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
ἕκαστον
гЭкастон
гЭкастон
каждого
κατὰ
катА
катА
согласно
τὴν
тИн
тЭн
εὐλογίαν
эулогИан
эулогИан
благословению
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
он благословил
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
προστίθεμαι
простИфэмэ
простИтхэмай
прилагаюсь
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
ἐμὸν
эмОн
эмОн
моему
λαόν·
лаОн
лаОн
народу;
θάψατέ
фАпсатЭ
тхАпсатЭ
похороните
με
мэ
мэ
меня
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцами
μου
му
му
моими
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
σπηλαίῳ,
спилЭо
спэлАйо
пещере,
ὅ
гО
гО
которая
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
ἀγρῷ
агрО
агрО
поле
Εφρων
эфрон
эфрон
Ефрона
τοῦ
тУ
тУ
Χετταίου,
хэттЭу
хэттАйу
Хеттеянина,
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
σπηλαίῳ
спилЭо
спэлАйо
пещере
τῷ
тО
тО
διπλῷ
диплО
диплО
двойной
τῷ
тО
тО
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
напротив
Μαμβρη
мамври
мамбрэ
Мамврии
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
Χανααν,
ханаан
ханаан
Ханаан,
ὃ
гО
гО
которую
ἐκτήσατο
эктИсато
эктЭсато
приобрёл
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
τὸ
тО
тО
σπήλαιον
спИлэон
спЭлайон
пещеру
παρὰ
парА
парА
у
Εφρων
эфрон
эфрон
Ефрона
τοῦ
тУ
тУ
Χετταίου
хэттЭу
хэттАйу
Хеттеянина
ἐν
эн
эн
в
κτήσει
ктИси
ктЭсэй
имущество
μνημείου·
мнимИу
мнэмЭйу
гробницы;
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἔθαψαν
Эфапсан
Этхапсан
похоронили
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαρραν
сарран
сарран
Сарру
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἔθαψαν
Эфапсан
Этхапсан
похоронили
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
Ρεβεκκαν
рэвэккан
рэбэккан
Ревекку
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἔθαψα
Эфапса
Этхапса
похоронена
Λειαν
лиан
лэйан
Лия
ἐν
эн
эн
среди
κτήσει
ктИси
ктЭсэй
достояния
τοῦ
тУ
тУ
ἀγροῦ
агрУ
агрУ
по́ля
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
σπηλαίου
спилЭу
спэлАйу
пещеры
τοῦ
тУ
тУ
ὄντος
Онтос
Онтос
находящейся
ἐν
эн
эн
на
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
παρὰ
парА
парА
у
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Χετ.
хэт
хэт
Хет.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατέπαυσεν
катЭпаусэн
катЭпаусэн
успокоился
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иаков
ἐπιτάσσων
эпитАссон
эпитАссон
приказавший
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξάρας
эксАрас
эксАрас
поднявший
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κλίνην
клИнин
клИнэн
ложе
ἐξέλιπεν
эксЭлипэн
эксЭлипэн
иссяк
καὶ
кЭ
кАй
и
προσετέθη
просэтЭфи
просэтЭтхэ
был прибавлен
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народу
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.