Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Πορεύου
порЭуу
порЭуу
Иди
ἀνάβηθι
анАвифи
анАбэтхи
поднимись
ἐντεῦθεν
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
σου,
су
су
твой,
οὓς
гУс
гУс
которых
ἐξήγαγες
эксИгагэс
эксЭгагэс
вывел
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ὤμοσα
Омоса
Омоса
Я обещал
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
καὶ
кЭ
кАй
и
Ισαακ
исаак
исаак
Исааку
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакову
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Τῷ
тО
тО
σπέρματι
спЭрмати
спЭрмати
Семени
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашему
δώσω
дОсо
дОсо
дам
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
συναποστελῶ
синапостэлО
сюнапостэлО
[Я] сопослал
τὸν
тОн
тОн
ἄγγελόν
АнгэлОн
АнгэлОн
вестника
μου
му
му
Моего
πρὸ
прО
прО
перед
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
σου,
су
су
твоим,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκβαλεῖ
эквалИ
экбалЭй
изгонит
τὸν
тОн
тОн
Αμορραῖον
аморрЭон
аморрАйон
Аморрея
καὶ
кЭ
кАй
и
Χετταῖον
хэттЭон
хэттАйон
Хеттея
καὶ
кЭ
кАй
и
Φερεζαῖον
фэрэдзЭон
фэрэдзАйон
Ферезея
καὶ
кЭ
кАй
и
Γεργεσαῖον
гэргэсЭон
гэргэсАйон
Гергесея
καὶ
кЭ
кАй
и
Ευαῖον
эуЭон
эуАйон
Евея
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιεβουσαῖον.
иэвусЭон
иэбусАйон
Иевусея.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσάξω
исАксо
эйсАксо
[Я] приведу
σε
сэ
сэ
тебя
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι·
мЭли
мЭли
мёдом;
οὐ
у
у
нет
γὰρ
гАр
гАр
ведь
μὴ
мИ
мЭ
не
συναναβῶ
синанавО
сюнанабО
отправлюсь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ
сУ
сУ
тобой
διὰ
диА
диА
через
τὸ
тО
тО
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
σκληροτράχηλόν
склиротрАхилОн
склэротрАхэлОн
упрямый
σε
сэ
сэ
тебе
εἶναι,
Инэ
Эйнай
быть,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐξαναλώσω
эксаналОсо
эксаналОсо
истребить
σε
сэ
сэ
тебя
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ.
годО
годО
пути.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀκούσας
акУсас
акУсас
услышавший
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τὸ
тО
тО
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
плохое
τοῦτο
тУто
тУто
это
κατεπένθησαν
катэпЭнфисан
катэпЭнтхэсан
оплакивал
ἐν
эн
эн
πενθικοῖς.
пэнфикИс
пэнтхикОйс
горестный.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
Вы
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
σκληροτράχηλος·
склиротрАхилос
склэротрАхэлос
упрямый;
ὁρᾶτε
горАтэ
горАтэ
смотри́те
μὴ
мИ
мЭ
не
πληγὴν
плигИн
плэгЭн
бедствие
ἄλλην
Аллин
Аллэн
другое
ἐπάξω
эпАксо
эпАксо
обращу
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἐφ᾽
эф
эф
на
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαναλώσω
эксаналОсо
эксаналОсо
истреблю
ὑμᾶς·
гимАс
гюмАс
вас;
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἀφέλεσθε
афЭлэсфэ
афЭлэстхэ
сними́те
τὰς
тАс
тАс
στολὰς
столАс
столАс
одежды
τῶν
тОн
тОн
δοξῶν
доксОн
доксОн
славы
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашей
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
κόσμον,
кОсмон
кОсмон
украшение,
καὶ
кЭ
кАй
и
δείξω
дИксо
дЭйксо
Я покажу
σοι
си
сой
тебе
ἃ
гА
гА
которые
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
σοι.
си
сой
тебе.
καὶ
кЭ
кАй
И
περιείλαντο
пэриИланто
пэриЭйланто
сняли
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τὸν
тОн
тОн
κόσμον
кОсмон
кОсмон
украшение
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
περιστολὴν
пэристолИн
пэристолЭн
одежды
ἀπὸ
апО
апО
у
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
τοῦ
тУ
тУ
Χωρηβ.
хорив
хорэб
Хорива.
Καὶ
кЭ
кАй
И
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
палатку
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔπηξεν
Эпиксэн
Эпэксэн
разбил
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς
парэмволИс
парэмболЭс
становища
μακρὰν
макрАн
макрАн
вдали
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς,
парэмволИс
парэмболЭс
становища,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκλήθη
эклИфи
эклЭтхэ
назвал
σκηνὴ
скинИ
скэнЭ
скиния
μαρτυρίου·
мартирИу
мартюрИу
свидетельства;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
ζητῶν
дзитОн
дзэтОн
ищущий
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
ἐξεπορεύετο
эксэпорЭуэто
эксэпорЭуэто
выходил
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
скинию
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς.
парэмволИс
парэмболЭс
становища.
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
Когда
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
если
εἰσεπορεύετο
исэпорЭуэто
эйсэпорЭуэто
входил
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
скинию
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς,
парэмволИс
парэмболЭс
становища,
εἱστήκει
гистИки
гэйстЭкэй
стоял
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
σκοπεύοντες
скопЭуонтэс
скопЭуонтэс
смотрящий
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
παρὰ
парА
парА
у
τὰς
тАс
тАс
θύρας
фИрас
тхЮрас
дверей
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς
скинИс
скэнЭс
палатки
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
κατενοοῦσαν
катэноУсан
катэноУсан
наблюдали
ἀπιόντος
апиОнтос
апиОнтос
выходящего
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
τοῦ
тУ
тУ
εἰσελθεῖν
исэлфИн
эйсэлтхЭйн
войти
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
σκηνήν.
скинИн
скэнЭн
скинию.
ὡς
гос
гос
Когда
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
σκηνήν,
скинИн
скэнЭн
скинию,
κατέβαινεν
катЭвэнэн
катЭбайнэн
сходил
ὁ
го
го
στῦλος
стИлос
стЮлос
столп
τῆς
тИс
тЭс
νεφέλης
нэфЭлис
нэфЭлэс
о́блака
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵστατο
гИстато
гИстато
стоял
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
τὴν
тИн
тЭн
θύραν
фИран
тхЮран
двери́
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς,
скинИс
скэнЭс
скинии,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλάλει
элАли
элАлэй
говорил [Господь]
Μωυσῇ·
моисИ
моюсЭ
Моисею;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑώρα
гэОра
гэОра
видел
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τὸν
тОн
тОн
στῦλον
стИлон
стЮлон
столп
τῆς
тИс
тЭс
νεφέλης
нэфЭлис
нэфЭлэс
о́блака
ἑστῶτα
гэстОта
гэстОта
стоящего
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
τῆς
тИс
тЭс
θύρας
фИрас
тхЮрас
двери́
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς,
скинИс
скэнЭс
скинии,
καὶ
кЭ
кАй
и
στάντες
стАнтэс
стАнтэс
ставший
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонились
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
θύρας
фИрас
тхЮрас
дверей
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς
скинИс
скэнЭс
палатки
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
говорил
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
ἐνώπιος
энОпиос
энОпиос
лицом
ἐνωπίῳ,
энопИо
энопИо
[к] лицу,
ὡς
гос
гос
как
εἴ
И
Эй
если
τις
тис
тис
кто-либо
λαλήσει
лалИси
лалЭсэй
скажет
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своему
φίλον.
фИлон
фИлон
другу.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπελύετο
апэлИэто
апэлЮэто
отпускался
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
παρεμβολήν,
парэмволИн
парэмболЭн
становище,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
θεράπων
фэрАпон
тхэрАпон
слуга
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Ναυη
науи
науэ
Навина
νέος
нЭос
нЭос
юный
οὐκ
ук
ук
не
ἐξεπορεύετο
эксэпорЭуэто
эксэпорЭуэто
выходил
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς.
скинИс
скэнЭс
скинии.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
σύ
сИ
сЮ
Ты
μοι
ми
мой
мне
λέγεις
лЭгис
лЭгэйс
говоришь:
Ἀνάγαγε
анАгагэ
анАгагэ
Выведи
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
τοῦτον·
тУтон
тУтон
этот;
σὺ
сИ
сЮ
Ты
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἐδήλωσάς
эдИлосАс
эдЭлосАс
явил
μοι
ми
мой
мне
ὃν
гОн
гОн
которого
συναποστελεῖς
синапостэлИс
сюнапостэлЭйс
послал вместе
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ·
эмУ
эмУ
мной;
σὺ
сИ
сЮ
Ты
δέ
дЭ
дЭ
же
μοι
ми
мой
мне
εἶπας
Ипас
Эйпас
сказал:
Οἶδά
ИдА
ОйдА
Знаю
σε
сэ
сэ
тебя
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας,
пАнтас
пАнтас
всех,
καὶ
кЭ
кАй
и
χάριν
хАрин
хАрин
благодать
ἔχεις
Эхис
Эхэйс
имеешь
παρ᾽
пар
пар
у
ἐμοί.
эмИ
эмОй
Меня.
εἰ
и
эй
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
εὕρηκα
гЭурика
гЭурэка
я нашёл
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
σου,
су
су
Тобой,
ἐμφάνισόν
эмфАнисОн
эмфАнисОн
яви
μοι
ми
мой
мне
σεαυτόν·
сэаутОн
сэаутОн
Тебя Самого;
γνωστῶς
гностОс
гностОс
явно
ἴδω
Идо
Идо
увижу
σε,
сэ
сэ
Тебя,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἂν
Ан
Ан
ὦ
О
О
был
εὑρηκὼς
гэурикОс
гэурэкОс
нашедший
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
σου,
су
су
Тобой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γνῶ
гнО
гнО
я узнал
ὅτι
гОти
гОти
что
λαός
лаОс
лаОс
народ
σου
су
су
Твой
τὸ
тО
тО
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
τὸ
тО
тО
μέγα
мЭга
мЭга
великий
τοῦτο.
тУто
тУто
этот.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит:
Αὐτὸς
аутОс
аутОс
Сам
προπορεύσομαί
пропорЭусомЭ
пропорЭусомАй
пойду перед
σου
су
су
тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
καταπαύσω
катапАусо
катапАусо
успокою
σε.
сэ
сэ
тебя.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν
аутОн
аутОн
нему:
Εἰ
и
эй
Если
μὴ
мИ
мЭ
не
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Сам
σὺ
сИ
сЮ
Ты
πορεύῃ,
порЭуи
порЭуэ
идёшь,
μή
мИ
мЭ
не
με
мэ
мэ
меня
ἀναγάγῃς
анагАгис
анагАгэс
выведешь
ἐντεῦθεν·
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда;
καὶ
кЭ
кАй
и
πῶς
пОс
пОс
как
γνωστὸν
гностОн
гностОн
известное
ἔσται
Эстэ
Эстай
[да] будет
ἀληθῶς
алифОс
алэтхОс
истинно
ὅτι
гОти
гОти
что
εὕρηκα
гЭурика
гЭурэка
я нашёл
χάριν
хАрин
хАрин
благодать
παρὰ
парА
парА
у
σοί,
сИ
сОй
Тебя,
ἐγώ
эгО
эгО
я
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
σου,
су
су
Твой,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἢ
И
Э
скорее
συμπορευομένου
симпорэуомЭну
сюмпорэуомЭну
идущего
σου
су
су
Тебя
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνδοξασθήσομαι
эндоксасфИсомэ
эндоксастхЭсомай
прославлюсь
ἐγώ
эгО
эгО
я
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
σου
су
су
Твой
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντα
пАнта
пАнта
всех
τὰ
тА
тА
ἔθνη,
Эфни
Этхнэ
народов,
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Καὶ
кЭ
кАй
И
τοῦτόν
тУтОн
тУтОн
это
σοι
си
сой
тебе
τὸν
тОн
тОн
λόγον,
лОгон
лОгон
слово,
ὃν
гОн
гОн
которое
εἴρηκας,
Ирикас
Эйрэкас
ты сказал,
ποιήσω·
пиИсо
пойЭсо
Я сделаю;
εὕρηκας
гЭурикас
гЭурэкас
нашёл
γὰρ
гАр
гАр
ведь
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
μου,
му
му
Мной,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶδά
ИдА
ОйдА
знаю
σε
сэ
сэ
тебя
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας.
пАнтас
пАнтас
всех.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит:
Δεῖξόν
дИксОн
дЭйксОн
Покажи
μοι
ми
мой
мне
τὴν
тИн
тЭн
σεαυτοῦ
сэаутУ
сэаутУ
Тебя Самого
δόξαν.
дОксан
дОксан
славу.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
παρελεύσομαι
парэлЭусомэ
парэлЭусомай
пройду
πρότερός
прОтэрОс
прОтэрОс
перед
σου
су
су
тобой
τῇ
тИ
тЭ
δόξῃ
дОкси
дОксэ
славой
μου
му
му
Моей
καὶ
кЭ
кАй
и
καλέσω
калЭсо
калЭсо
воззову
ἐπὶ
эпИ
эпИ
о
τῷ
тО
тО
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
имени
μου
му
му
Моём
Κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
σου·
су
су
тобой;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλεήσω
элэИсо
элэЭсо
помилую
ὃν
гОн
гОн
которого
ἂν
Ан
Ан
если
ἐλεῶ,
элэО
элэО
буду миловать,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἰκτιρήσω
иктирИсо
ойктирЭсо
пожалею
ὃν
гОн
гОн
которого
ἂν
Ан
Ан
если
οἰκτίρω.
иктИро
ойктИро
буду жалеть.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Οὐ
у
у
Не
δυνήσῃ
динИси
дюнЭсэ
сможешь
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
μου
му
му
Моё
τὸ
тО
тО
πρόσωπον·
прОсопон
прОсопон
лицо;
οὐ
у
у
нет
γὰρ
гАр
гАр
ведь
μὴ
мИ
мЭ
не
ἴδῃ
Иди
Идэ
увидит
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
τὸ
тО
тО
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
μου
му
му
Моё
καὶ
кЭ
кАй
и
ζήσεται.
дзИсэтэ
дзЭсэтай
будет жить.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
τόπος
тОпос
тОпос
место
παρ᾽
пар
пар
у
ἐμοί,
эмИ
эмОй
Меня,
στήσῃ
стИси
стЭсэ
станешь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
πέτρας·
пЭтрас
пЭтрас
скале;
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
когда
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
παρέλθῃ
парЭлфи
парЭлтхэ
пройдёт
μου
му
му
Моя
ἡ
ги
гэ
δόξα,
дОкса
дОкса
слава,
καὶ
кЭ
кАй
и
θήσω
фИсо
тхЭсо
помещу
σε
сэ
сэ
тебя
εἰς
ис
эйс
в
ὀπὴν
опИн
опЭн
пещеру
τῆς
тИс
тЭс
πέτρας
пЭтрас
пЭтрас
скалы́
καὶ
кЭ
кАй
и
σκεπάσω
скэпАсо
скэпАсо
защищу
τῇ
тИ
тЭ
χειρί
хирИ
хэйрИ
рукой
μου
му
му
Моей
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
σέ,
сЭ
сЭ
тобой,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
παρέλθω·
парЭлфо
парЭлтхо
пройду;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφελῶ
афэлО
афэлО
отниму
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα,
хИра
хЭйра
руку,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ὄψῃ
Опси
Опсэ
увидишь
τὰ
тА
тА
ὀπίσω
опИсо
опИсо
сзади
μου,
му
му
Меня,
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
μου
му
му
Моё
οὐκ
ук
ук
не
ὀφθήσεταί
оффИсэтЭ
офтхЭсэтАй
будет сделано видимо
σοι.
си
сой
тебе.