Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Καὶ
кЭ
кАй
И
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этого
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
καὶ
кЭ
кАй
и
Ααρων
аарон
аарон
Аарон
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Ἐξαπόστειλον
эксапОстилон
эксапОстэйлон
Отпусти
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
μου,
му
му
Мой,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μοι
ми
мой
Мне
ἑορτάσωσιν
гэортАсосин
гэортАсосин
отпраздновали
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ.
эрИмо
эрЭмо
пустыне.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Φαραω
фарао
фарао
фараон:
Τίς
тИс
тИс
Кто
ἐστιν
эстин
эстин
есть
οὗ
гУ
гУ
которого
εἰσακούσομαι
исакУсомэ
эйсакУсомай
услышу
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
ἐξαποστεῖλαι
эксапостИлэ
эксапостЭйлай
отпустить
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля?
οὐκ
ук
ук
Не
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
οὐκ
ук
ук
не
ἐξαποστέλλω.
эксапостЭлло
эксапостЭлло
отпущу.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
Εβραίων
эврЭон
эбрАйон
евреев
προσκέκληται
проскЭклитэ
проскЭклэтай
призвал
ἡμᾶς·
гимАс
гэмАс
нас;
πορευσόμεθα
порэусОмэфа
порэусОмэтха
отправимся
οὖν
Ун
Ун
итак
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
τριῶν
триОн
триОн
трёх
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον,
Эримон
Эрэмон
пустыню,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
θύσωμεν
фИсомэн
тхЮсомэн
мы закололи
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашему,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
συναντήσῃ
синантИси
сюнантЭсэ
встретилась
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
θάνατος
фАнатос
тхАнатос
смерть
ἢ
И
Э
или
φόνος.
фОнос
фОнос
убийство.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта:
Ινα
гИна
гИна
Что́ [же есть]
τί,
тИ
тИ
что,
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисей
καὶ
кЭ
кАй
и
Ααρων,
аарон
аарон
Аарон,
διαστρέφετε
диастрЭфэтэ
диастрЭфэтэ
отвращаете
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
μου
му
му
мой
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἔργων
Эргон
Эргон
дел?
ἀπέλθατε
апЭлфатэ
апЭлтхатэ
Отправляйтесь
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
[из] вас
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
делам
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Φαραω
фарао
фарао
фараон:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
νῦν
нИн
нЮн
ныне
πολυπληθεῖ
полиплифИ
полюплэтхЭй
умножился
ὁ
го
го
λαός·
лаОс
лаОс
народ;
μὴ
мИ
мЭ
не
οὖν
Ун
Ун
итак
καταπαύσωμεν
катапАусомэн
катапАусомэн
удержим
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἔργων.
Эргон
Эргон
дел.
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
Приказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τοῖς
тИс
тОйс
ἐργοδιώκταις
эргодиОктэс
эргодиОктайс
надсмотрщикам
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
γραμματεῦσιν
грамматЭусин
грамматэусин
писцам
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Οὐκέτι
укЭти
укЭти
Уже́ не
προστεθήσεται
простэфИсэтэ
простэтхЭсэтай
будет приложено
διδόναι
дидОнэ
дидОнай
давать
ἄχυρον
Ахирон
Ахюрон
солому
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
εἰς
ис
эйс
для
τὴν
тИн
тЭн
πλινθουργίαν
плинфургИан
плинтхургИан
делания кирпичей
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
ἐχθὲς
эхфЭс
эхтхЭс
вчера
καὶ
кЭ
кАй
и
τρίτην
трИтин
трИтэн
третьего
ἡμέραν·
гимЭран
гэмЭран
дня;
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
πορευέσθωσαν
порэуЭсфосан
порэуЭстхосан
пойдут
καὶ
кЭ
кАй
и
συναγαγέτωσαν
синагагЭтосан
сюнагагЭтосан
соберут
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
себе
ἄχυρα.
Ахира
Ахюра
солому.
καὶ
кЭ
кАй
И
τὴν
тИн
тЭн
σύνταξιν
сИнтаксин
сЮнтаксин
налог
τῆς
тИс
тЭс
πλινθείας,
плинфИас
плинтхЭйас
кирпича,
ἧς
Ис
Эс
который
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ποιοῦσιν
пиУсин
пойУсин
делают
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
ἑκάστην
гэкАстин
гэкАстэн
каждому
ἡμέραν,
гимЭран
гэмЭран
дню,
ἐπιβαλεῖς
эпивалИс
эпибалЭйс
возложи́те
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
οὐκ
ук
ук
не
ἀφελεῖς
афэлИс
афэлЭйс
отнимите
οὐδέν·
удЭн
удЭн
ничего;
σχολάζουσιν
схолАдзусин
схолАдзусин
незанятые
γάρ·
гАр
гАр
ведь;
διὰ
диА
диА
через
τοῦτο
тУто
тУто
это
κεκράγασιν
кэкрАгасин
кэкрАгасин
кричат
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Πορευθῶμεν
порэуфОмэн
порэутхОмэн
Пойдём
καὶ
кЭ
кАй
и
θύσωμεν
фИсомэн
тхЮсомэн
заколем
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашему.
βαρυνέσθω
варинЭсфо
барюнЭстхо
[Да] отягощают
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
τούτων,
тУтон
тУтон
этих,
καὶ
кЭ
кАй
и
μεριμνάτωσαν
мэримнАтосан
мэримнАтосан
[да] заботят
ταῦτα
тАута
таута
эти
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
μεριμνάτωσαν
мэримнАтосан
мэримнАтосан
[да] заботят
ἐν
эн
эн
в
λόγοις
лОгис
лОгойс
словах
κενοῖς.
кэнИс
кэнОйс
пустых.
κατέσπευδον
катЭспэудон
катЭспэудон
Торопили
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
οἱ
ги
гой
ἐργοδιῶκται
эргодиОктэ
эргодиОктай
надсмотрщики
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
писцы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народу
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
Φαραω
фарао
фарао
фараон:
Οὐκέτι
укЭти
укЭти
Уже́ не
δίδωμι
дИдоми
дИдоми
даю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἄχυρα·
Ахира
Ахюра
солому;
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
πορευόμενοι
порэуОмэни
порэуОмэной
идущие
συλλέγετε
силлЭгэтэ
сюллЭгэтэ
соберите
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
себе
ἄχυρα
Ахира
Ахюра
солому
ὅθεν
гОфэн
гОтхэн
откуда
ἐὰν
эАн
эАн
если
εὕρητε,
гЭуритэ
гЭурэтэ
найдёте,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἀφαιρεῖται
афэрИтэ
афайрЭйтай
отнимает
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
συντάξεως
синтАксэос
сюнтАксэос
устройства [кирпичей]
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
οὐθέν.
уфЭн
утхЭн
ничто.
καὶ
кЭ
кАй
И
διεσπάρη
диэспАри
диэспАрэ
был рассеян
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всём
Αἰγύπτῳ
эгИпто
айгЮпто
Египте
συναγαγεῖν
синагагИн
сюнагагЭйн
[чтобы] собрать
καλάμην
калАмин
калАмэн
тростник
εἰς
ис
эйс
на
ἄχυρα·
Ахира
Ахюра
солому;
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐργοδιῶκται
эргодиОктэ
эргодиОктай
надсмотрщики
κατέσπευδον
катЭспэудон
катЭспэудон
торопили
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Συντελεῖτε
синтэлИтэ
сюнтэлЭйтэ
Исполняйте
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
τὰ
тА
тА
καθήκοντα
кафИконта
катхЭконта
надлежащие
καθ᾽
каф
катх
за
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
τὸ
тО
тО
ἄχυρον
Ахирон
Ахюрон
солому
ἐδίδοτο
эдИдото
эдИдото
давали
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вам.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐμαστιγώθησαν
эмастигОфисан
эмастигОтхэсан
были бичуемы
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
писцы
τοῦ
тУ
тУ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
οἱ
ги
гой
κατασταθέντες
катастафЭнтэс
катастатхЭнтэс
поставленные
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ними
ὑπὸ
гипО
гюпО
через
τῶν
тОн
тОн
ἐπιστατῶν
эпистатОн
эпистатОн
надзирателей
τοῦ
тУ
тУ
Φαραω
фарао
фарао
фараона
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
οὐ
у
у
не
συνετελέσατε
синэтэлЭсатэ
сюнэтэлЭсатэ
исполнили
τὰς
тАс
тАс
συντάξεις
синтАксис
сюнтАксэйс
налоги
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
τῆς
тИс
тЭс
πλινθείας,
плинфИас
плинтхЭйас
кирпича,
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
ἐχθὲς
эхфЭс
эхтхЭс
вчера
καὶ
кЭ
кАй
и
τρίτην
трИтин
трИтэн
третьего
ἡμέραν,
гимЭран
гэмЭран
дня,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
τῆς
тИс
тЭс
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня?
εἰσελθόντες
исэлфОнтэс
эйсэлтхОнтэс
Вошедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
писцы
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
κατεβόησαν
катэвОисан
катэбОэсан
взывали
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Ινα
гИна
гИна
Что́ [же есть]
τί
тИ
тИ
что
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιεῖς
пиИс
пойЭйс
делаешь
τοῖς
тИс
тОйс
σοῖς
сИс
сОйс
твоим
οἰκέταις
икЭтэс
ойкЭтайс
рабам?
ἄχυρον
Ахирон
Ахюрон
Солома
οὐ
у
у
не
δίδοται
дИдотэ
дИдотай
даётся
τοῖς
тИс
тОйс
οἰκέταις
икЭтэс
ойкЭтайс
рабам
σου,
су
су
твоим,
καὶ
кЭ
кАй
а
τὴν
тИн
тЭн
πλίνθον
плИнфон
плИнтхон
кирпич
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
ποιεῖν,
пиИн
пойЭйн
делать,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
οἱ
ги
гой
παῖδές
пЭдЭс
пАйдЭс
рабы
σου
су
су
твои
μεμαστίγωνται·
мэмастИгонтэ
мэмастИгонтай
бичуемы;
ἀδικήσεις
адикИсис
адикЭсэйс
обидишь
οὖν
Ун
Ун
итак
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
σου.
су
су
твой.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Σχολάζετε,
схолАдзэтэ
схолАдзэтэ
Бездельничаете,
σχολασταί
схоластЭ
схоластАй
праздные
ἐστε·
эстэ
эстэ
вы есть;
διὰ
диА
диА
из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
λέγετε
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите:
Πορευθῶμεν
порэуфОмэн
порэутхОмэн
Пойдём
θύσωμεν
фИсомэн
тхЮсомэн
заколем
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашему.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
πορευθέντες
порэуфЭнтэс
порэутхЭнтэс
пошедшие
ἐργάζεσθε·
эргАдзэсфэ
эргАдзэстхэ
делайте;
τὸ
тО
тО
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἄχυρον
Ахирон
Ахюрон
солома
οὐ
у
у
не
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дана
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
καὶ
кЭ
кАй
а
τὴν
тИн
тЭн
σύνταξιν
сИнтаксин
сЮнтаксин
налог
τῆς
тИс
тЭс
πλινθείας
плинфИас
плинтхЭйас
кирпича
ἀποδώσετε.
аподОсэтэ
аподОсэтэ
отдадите.
ἑώρων
гэОрон
гэОрон
Увидели
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
писцы
τῶν
тОн
тОн
[из]
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἑαυτοὺς
гэаутУс
гэаутУс
себя
ἐν
эн
эн
в
κακοῖς
какИс
какОйс
бедах
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Οὐκ
ук
ук
Не
ἀπολείψετε
аполИпсэтэ
аполЭйпсэтэ
[да] оставите
τῆς
тИс
тЭс
πλινθείας
плинфИас
плинтхЭйас
кирпича
τὸ
тО
тО
καθῆκον
кафИкон
катхЭкон
должного
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ.
гимЭра
гэмЭра
[в] день.
συνήντησαν
синИнтисан
сюнЭнтэсан
Встретились
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωυσῇ
моисИ
моюсЭ
Моисею
καὶ
кЭ
кАй
и
Ααρων
аарон
аарон
Аарону
ἐρχομένοις
эрхомЭнис
эрхомЭнойс
приходящих
εἰς
ис
эйс
для
συνάντησιν
синАнтисин
сюнАнтэсин
встретиться с
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
ними
ἐκπορευομένων
экпорэуомЭнон
экпорэуомЭнон
выходящих
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἀπὸ
апО
апО
от
Φαραω
фарао
фарао
фараона
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Ἴδοι
Иди
Идой
Видел
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
καὶ
кЭ
кАй
и
κρίναι,
крИнэ
крИнай
судил,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐβδελύξατε
эвдэлИксатэ
эбдэлЮксатэ
сделали ненавидимым
τὴν
тИн
тЭн
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
Φαραω
фарао
фарао
фараоном
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τῶν
тОн
тОн
θεραπόντων
фэрапОнтон
тхэрапОнтон
слугами
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
δοῦναι
дУнэ
дУнай
[чтобы] дать
ῥομφαίαν
ромфЭан
ромфАйан
меч
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить
ἡμᾶς.
гимАс
гэмАс
нас.
ἐπέστρεψεν
эпЭстрэпсэн
эпЭстрэпсэн
Обратился
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
διὰ
диА
диА
из-за
τί
тИ
тИ
чего
ἐκάκωσας
экАкосас
экАкосас
раздражил
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
τοῦτον
тУтон
тУтон
этот
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵνα
гИна
гИна
что́ [же есть]
τί
тИ
тИ
что
ἀπέσταλκάς
апЭсталкАс
апЭсталкАс
послал
με
мэ
мэ
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφ᾽
аф
аф
от
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
πεπόρευμαι
пэпОрэумэ
пэпОрэумай
пошёл
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τῷ
тО
тО
σῷ
сО
сО
Твоём
ὀνόματι,
онОмати
онОмати
имени,
ἐκάκωσεν
экАкосэн
экАкосэн
причинил зло
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народу
τοῦτον,
тУтон
тУтон
этому,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐρρύσω
эррИсо
эррЮсо
избавил
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
σου.
су
су
Твой.