Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделался
δὲ
дЭ
дЭ
же
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
χωρὶς
хорИс
хорИс
сверх того
τοῦ
тУ
тУ
λιμοῦ
лимУ
лимУ
голода
τοῦ
тУ
тУ
которого
πρότερον,
прОтэрон
прОтэрон
прежде,
ὃς
гОс
гОс
который
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
χρόνῳ
хрОно
хрОно
время
τῷ
тО
тО
Αβρααμ·
авраам
абраам
Авраама;
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
пошёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
πρὸς
прОс
прОс
к
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелеху
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Φυλιστιιμ
филистиим
фюлистиим
Филистиимскому
εἰς
ис
эйс
в
Γεραρα.
гэрара
гэрара
Герару.
ὤφθη
Оффи
Офтхэ
Был сделан видим
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
καταβῇς
катавИс
катабЭс
спустись
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον·
Эгиптон
Айгюптон
Египет;
κατοίκησον
катИкисон
катОйкэсон
вселись
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ,
гИ
гЭ
земле,
ᾗ
гИ
гЭ
которую
ἄν
Ан
Ан
σοι
си
сой
тебе
εἴπω.
Ипо
Эйпо
скажу.
καὶ
кЭ
кАй
И
παροίκει
парИки
парОйкэй
живи
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
ταύτῃ,
тАути
тАутэ
этой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσομαι
Эсомэ
Эсомай
Я буду
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ
сУ
сУ
тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλογήσω
эулогИсо
эулогЭсо
благословлю
σε·
сэ
сэ
тебя;
σοὶ
сИ
сОй
тебе
γὰρ
гАр
гАр
ведь
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
σπέρματί
спЭрматИ
спЭрматИ
семени
σου
су
су
твоему
δώσω
дОсо
дОсо
Я дам
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
καὶ
кЭ
кАй
и
στήσω
стИсо
стЭсо
установлю
τὸν
тОн
тОн
ὅρκον
гОркон
гОркон
клятву
μου,
му
му
Мою,
ὃν
гОн
гОн
которой
ὤμοσα
Омоса
Омоса
Я поклялся
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
τῷ
тО
тО
πατρί
патрИ
патрИ
отцу
σου.
су
су
твоему.
καὶ
кЭ
кАй
И
πληθυνῶ
плифинО
плэтхюнО
умножу
τὸ
тО
тО
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
σου
су
су
твоё
ὡς
гос
гос
как
τοὺς
тУс
тУс
ἀστέρας
астЭрас
астЭрас
звёзды
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσω
дОсо
дОсо
дам
τῷ
тО
тО
σπέρματί
спЭрматИ
спЭрматИ
семени
σου
су
су
твоему
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ταύτην,
тАутин
тАутэн
эту,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνευλογηθήσονται
энэулогифИсонтэ
энэулогэтхЭсонтай
будут благословлены
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
σπέρματί
спЭрматИ
спЭрматИ
семени
σου
су
су
твоём
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земли́,
ἀνθ᾽
анф
антх
Из-за
ὧν
гОн
гОн
которого
ὑπήκουσεν
гипИкусэн
гюпЭкусэн
послушался
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
ὁ
го
го
πατήρ
патИр
патЭр
отец
σου
су
су
твой
τῆς
тИс
тЭс
ἐμῆς
эмИс
эмЭс
Моего
φωνῆς
фонИс
фонЭс
го́лоса
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφύλαξεν
эфИлаксэн
эфЮлаксэн
сберёг
τὰ
тА
тА
προστάγματά
простАгматА
простАгматА
повеления
μου
му
му
Мои
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
ἐντολάς
энтолАс
энтолАс
заповеди
μου
му
му
Мои
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
δικαιώματά
дикэОматА
дикайОматА
требования
μου
му
му
Мои
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
νόμιμά
нОмимА
нОмимА
законы
μου.
му
му
Мои.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατῴκησεν
катОкисэн
катОкэсэн
поселился
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
ἐν
эн
эн
в
Γεραροις.
гэрарис
гэраройс
Гераре.
Ἐπηρώτησαν
эпирОтисан
эпэрОтэсан
Спросили
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τοῦ
тУ
тУ
этого
τόπου
тОпу
тОпу
ме́ста
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
Ρεβεκκας
рэвэккас
рэбэккас
Ревекке
τῆς
тИс
тЭс
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
жене
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал:
Ἀδελφή
адэлфИ
адэлфЭ
Сестра
μού
мУ
мУ
моя
ἐστιν·
эстин
эстин
она есть;
ἐφοβήθη
эфовИфи
эфобЭтхэ
устрашился
γὰρ
гАр
гАр
ведь
εἰπεῖν
ипИн
эйпЭйн
сказать
ὅτι
гОти
гОти
что:
Γυνή
гинИ
гюнЭ
Жена
μού
мУ
мУ
моя
ἐστιν,
эстин
эстин
она есть,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἀποκτείνωσιν
апоктИносин
апоктЭйносин
убили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τοῦ
тУ
тУ
этого
τόπου
тОпу
тОпу
ме́ста
περὶ
пэрИ
пэрИ
за
Ρεβεκκας,
рэвэккас
рэбэккас
Ревекку,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὡραία
горЭа
горАйа
прекрасна
τῇ
тИ
тЭ
ὄψει
Опси
Опсэй
видом
ἦν.
Ин
Эн
она была.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделался
δὲ
дЭ
дЭ
же
πολυχρόνιος
полихрОниос
полюхрОниос
длительный [период]
ἐκεῖ·
экИ
экЭй
там;
παρακύψας
паракИпсас
паракЮпсас
склонившийся
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Γεραρων
гэрарон
гэрарон
Герарский
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
θυρίδος
фирИдос
тхюрИдос
окно
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
τὸν
тОн
тОн
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
παίζοντα
пЭдзонта
пАйдзонта
забавляющимся
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ρεβεκκας
рэвэккас
рэбэккас
Ревеккой
τῆς
тИс
тЭс
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
женой
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
Призвал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
τὸν
тОн
тОн
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Ἄρα
Ара
Ара
Тогда
γε
гэ
гэ
конечно
γυνή
гинИ
гюнЭ
жена
σού
сУ
сУ
твоя
ἐστιν·
эстин
эстин
она есть;
τί
тИ
тИ
что́ [есть]
ὅτι
гОти
гОти
что
εἶπας
Ипас
Эйпас
ты сказал:
Ἀδελφή
адэлфИ
адэлфЭ
Сестра
μού
мУ
мУ
моя
ἐστιν
эстин
эстин
она есть?
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак:
Εἶπα
Ипа
Эйпа
[Я] сказал [себе]
γάρ
гАр
гАр
ведь:
Μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
Чтобы не
ἀποθάνω
апофАно
апотхАно
умер
δι᾽
ди
ди
из-за
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
неё.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех:
Τί
тИ
тИ
Что же
τοῦτο
тУто
тУто
это
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
ты сделал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам?
μικροῦ
микрУ
микрУ
чуть не
ἐκοιμήθη
экимИфи
экоймЭтхэ
почил
τις
тис
тис
кто-то
τοῦ
тУ
тУ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
μου
му
му
моего
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῆς
тИс
тЭс
γυναικός
гинэкОс
гюнайкОс
женой
σου,
су
су
твоей,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπήγαγες
эпИгагэс
эпЭгагэс
ты навёл
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἄγνοιαν.
Агниан
Агнойан
незнания.
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
Приказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
παντὶ
пантИ
пантИ
всему
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Πᾶς
пАс
пАс
Всякий
ὁ
го
го
ἁπτόμενος
гаптОмэнос
гаптОмэнос
касающийся
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
τούτου
тУту
тУту
этого
ἢ
И
Э
или
τῆς
тИс
тЭс
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
жены
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
θανάτου
фанАту
тханАту
смерти
ἔνοχος
Энохос
Энохос
повинный
ἔσται.
Эстэ
Эстай
будет.
Ἔσπειρεν
Эспирэн
Эспэйрэн
Посеял
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
той
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
получил
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἐνιαυτῷ
эниаутО
эниаутО
год
ἐκείνῳ
экИно
экЭйно
тот
ἑκατοστεύουσαν
гэкатостЭуусан
гэкатостЭуусан
стократный
κριθήν·
крифИн
критхЭн
ячмень;
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
κύριος.
кИриос
кЮриос
Господь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὑψώθη
гипсОфи
гюпсОтхэ
был возвышен
ὁ
го
го
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
καὶ
кЭ
кАй
и
προβαίνων
провЭнон
пробАйнон
преуспевая
μείζων
мИдзон
мЭйдзон
больший
ἐγίνετο,
эгИнэто
эгИнэто
делался,
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
σφόδρα·
сфОдра
сфОдра
очень;
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
προβάτων
провАтон
пробАтон
овец
καὶ
кЭ
кАй
и
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
βοῶν
воОн
боОн
быков
καὶ
кЭ
кАй
и
γεώργια
гэОргиа
гэОргиа
пашни
πολλά.
поллА
поллА
многие.
ἐζήλωσαν
эдзИлосан
эдзЭлосан
Возревновали
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
οἱ
ги
гой
Φυλιστιιμ,
филистиим
фюлистиим
филистимляне,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
φρέατα,
фрЭата
фрЭата
колодцы,
ἃ
гА
гА
которые
ὤρυξαν
Ориксан
Орюксан
выкопали
οἱ
ги
гой
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
слу́ги
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
χρόνῳ
хрОно
хрОно
время
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐνέφραξαν
энЭфраксан
энЭфраксан
заградили
αὐτὰ
аутА
аутА
их
οἱ
ги
гой
Φυλιστιιμ
филистиим
фюлистиим
филистимляне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπλησαν
Эплисан
Эплэсан
наполнили
αὐτὰ
аутА
аутА
их
γῆς.
гИс
гЭс
землёй.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
πρὸς
прОс
прОс
к
Ισαακ
исаак
исаак
Исааку:
Ἄπελθε
Апэлфэ
Апэлтхэ
Уйди
ἀφ᾽
аф
аф
от
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нас,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
δυνατώτερος
динатОтэрос
дюнатОтэрос
сильнее
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
ἐγένου
эгЭну
эгЭну
ты сделался
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
ушёл
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέλυσεν
катЭлисэн
катЭлюсэн
остановился
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
φάραγγι
фАранги
фАранги
ущелье
Γεραρων
гэрарон
гэрарон
Герарон
καὶ
кЭ
кАй
и
κατῴκησεν
катОкисэн
катОкэсэн
поселился
ἐκεῖ.
экИ
экЭй
там.
καὶ
кЭ
кАй
И
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
ὤρυξεν
Ориксэн
Орюксэн
вырыл
τὰ
тА
тА
φρέατα
фрЭата
фрЭата
колодцы
τοῦ
тУ
тУ
ὕδατος,
гИдатос
гЮдатос
воды́,
ἃ
гА
гА
которые
ὤρυξαν
Ориксан
Орюксан
выкопали
οἱ
ги
гой
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
слу́ги
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέφραξαν
энЭфраксан
энЭфраксан
заградили
αὐτὰ
аутА
аутА
их
οἱ
ги
гой
Φυλιστιιμ
филистиим
фюлистиим
филистимляне
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὸ
тО
тО
ἀποθανεῖν
апофанИн
апотханЭйн
умереть
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отцу
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὀνόματα
онОмата
онОмата
имена
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
ὀνόματα,
онОмата
онОмата
имён,
ἃ
гА
гА
которые
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὤρυξαν
Ориксан
Орюксан
выкопали
οἱ
ги
гой
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
слу́ги
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
φάραγγι
фАранги
фАранги
ущелье
Γεραρων
гэрарон
гэрарон
Герарон
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашли
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
ὕδατος
гИдатос
гЮдатос
воды́
ζῶντος.
дзОнтос
дзОнтос
живой.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐμαχέσαντο
эмахЭсанто
эмахЭсанто
дрались
οἱ
ги
гой
ποιμένες
пимЭнэс
поймЭнэс
пастухи
Γεραρων
гэрарон
гэрарон
Герарона
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
ποιμένων
пимЭнон
поймЭнон
пастухами
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
φάσκοντες
фАсконтэс
фАсконтэс
утверждающие
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
τὸ
тО
тО
ὕδωρ·
гИдор
гЮдор
вода;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
назвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
φρέατος
фрЭатос
фрЭатос
колодца
Ἀδικία·
адикИа
адикИа
Неправедность;
ἠδίκησαν
идИкисан
эдИкэсан
поступили неправедно
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αὐτόν.
аутОн
аутОн
[к] нему.
ἀπάρας
апАрас
апАрас
Отправившийся
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ὤρυξεν
Ориксэн
Орюксэн
вырыл
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
ἕτερον,
гЭтэрон
гЭтэрон
другой,
ἐκρίνοντο
экрИнонто
экрИнонто
судился
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἐκείνου·
экИну
экЭйну
том;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Ἐχθρία.
эхфрИа
эхтхрИа
Вражда.
ἀπάρας
апАрас
апАрас
Отправившийся
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ὤρυξεν
Ориксэн
Орюксэн
вырыл
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
ἕτερον,
гЭтэрон
гЭтэрон
другой,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐμαχέσαντο
эмахЭсанто
эмахЭсанто
дрались
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
нём;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Εὐρυχωρία
эурихорИа
эурюхорИа
Пространство
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Διότι
диОти
диОти
Потому что
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐπλάτυνεν
эплАтинэн
эплАтюнэн
расширил
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὔξησεν
Иуксисэн
Эуксэсэн
увеличил
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς.
гИс
гЭс
земле.
Ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
Вышел
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸ
тО
тО
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодцу
τοῦ
тУ
тУ
ὅρκου.
гОрку
гОрку
клятвы.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὤφθη
Оффи
Офтхэ
был сделан видим
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐν
эн
эн
τῇ
тИ
тЭ
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночью
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
той
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου·
су
су
твоего;
μὴ
мИ
мЭ
не
φοβοῦ·
фовУ
фобУ
бойся;
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ
сУ
сУ
тобой
γάρ
гАр
гАр
ведь
εἰμι
ими
эйми
Я есть
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὐλόγηκά
иулОгикА
эулОгэкА
благословлю
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
πληθυνῶ
плифинО
плэтхюнО
умножу
τὸ
тО
тО
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
σου
су
су
твоё
διὰ
диА
диА
из-за
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
σου.
су
су
твоего.
καὶ
кЭ
кАй
И
ᾠκοδόμησεν
окодОмисэн
окодОмэсэн
построил
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
θυσιαστήριον
фисиастИрион
тхюсиастЭрион
жертвенник
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεκαλέσατο
эпэкалЭсато
эпэкалЭсато
призвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπηξεν
Эпиксэн
Эпэксэн
разбил
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
шатёр
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ὤρυξαν
Ориксан
Орюксан
вырыли
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
οἱ
ги
гой
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
слу́ги
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
φρέαρ.
фрЭар
фрЭар
колодец.
καὶ
кЭ
кАй
И
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
пошёл
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
ἀπὸ
апО
апО
из
Γεραρων
гэрарон
гэрарон
Герароны
καὶ
кЭ
кАй
и
Οχοζαθ
оходзаф
оходзатх
Охозаф
ὁ
го
го
νυμφαγωγὸς
нимфагогОс
нюмфагогОс
устроитель брака
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
Φικολ
фикол
фикол
Фикол
ὁ
го
го
ἀρχιστράτηγος
архистрАтигос
архистрАтэгос
воевода
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак:
Ινα
гИна
гИна
Что́ [же есть]
τί
тИ
тИ
что
ἤλθατε
Илфатэ
Элтхатэ
пришли
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне?
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
Вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐμισήσατέ
эмисИсатЭ
эмисЭсатЭ
возненавидели
με
мэ
мэ
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεστείλατέ
апэстИлатЭ
апэстЭйлатЭ
изгнали
με
мэ
мэ
меня
ἀφ᾽
аф
аф
от
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вас.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали:
Ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
Увидевшие
ἑωράκαμεν
гэорАкамэн
гэорАкамэн
мы увидели
ὅτι
гОти
гОти
что
ἦν
Ин
Эн
был
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ,
сУ
сУ
тобой,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴπαμεν
Ипамэн
Эйпамэн
мы говорили
Γενέσθω
гэнЭсфо
гэнЭстхо
Пусть сделается
ἀρὰ
арА
арА
клятва
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
σοῦ,
сУ
сУ
тобой,
καὶ
кЭ
кАй
и
διαθησόμεθα
диафисОмэфа
диатхэсОмэтха
учредим
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ
сУ
сУ
тобой
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
завет
μὴ
мИ
мЭ
не
ποιήσειν
пиИсин
пойЭсэйн
сделать
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
κακόν,
какОн
какОн
злое,
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
σε
сэ
сэ
тобой
οὐκ
ук
ук
не
ἐβδελυξάμεθα,
эвдэликсАмэфа
эбдэлюксАмэтха
возгнушались,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ἐχρησάμεθά
эхрисАмэфА
эхрэсАмэтхА
воспользовались мы
σοι
си
сой
тобой
καλῶς
калОс
калОс
хорошо
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαπεστείλαμέν
эксапэстИламЭн
эксапэстЭйламЭн
отпустили
σε
сэ
сэ
тебя
μετ᾽
мэт
мэт
с
εἰρήνης·
ирИнис
эйрЭнэс
миром;
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
σὺ
сИ
сЮ
ты
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
благословен
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Го́спода.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
он сделал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
δοχήν,
дохИн
дохЭн
угощение,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔφαγον
Эфагон
Эфагон
они съели
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπιον·
Эпион
Эпион
выпили;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναστάντες
анастАнтэс
анастАнтэс
вставшие
τὸ
тО
тО
πρωῒ
проИ
проИ
рано утром
ὤμοσαν
Омосан
Омосан
поклялся
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
τῷ
тО
тО
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнему
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαπέστειλεν
эксапЭстилэн
эксапЭстэйлэн
отослал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
Ισαακ,
исаак
исаак
Исаак,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπῴχοντο
апОхонто
апОхонто
[они] ушли
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σωτηρίας.
сотирИас
сотэрИас
безопасностью.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделалось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
καὶ
кЭ
кАй
и
παραγενόμενοι
парагэнОмэни
парагэнОмэной
прибывшие
οἱ
ги
гой
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
слу́ги
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
ἀπήγγειλαν
апИнгилан
апЭнгэйлан
сообщили
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
φρέατος,
фрЭатос
фрЭатос
колодце,
οὗ
гУ
гУ
который
ὤρυξαν,
Ориксан
Орюксан
вырыли,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Οὐχ
ух
ух
[Разве] не
εὕρομεν
гЭуромэн
гЭуромэн
мы нашли
ὕδωρ.
гИдор
гЮдор
воду?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
назвал
αὐτὸ
аутО
аутО
его:
Ορκος·
гОркос
гОркос
Клятва;
διὰ
диА
диА
через
τοῦτο
тУто
тУто
это
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городу
Φρέαρ
фрЭар
фрЭар
Колодец
ὅρκου
гОрку
гОрку
клятвы
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодняшнего
ἡμέρας.
гимЭрас
гэмЭрас
дня.
Ἦν
ин
эн
Был
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ησαυ
исау
эсау
Исав
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
τεσσαράκοντα
тэссарАконта
тэссарАконта
сорока́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
Ιουδιν
иудин
иудин
Иудифу
τὴν
тИн
тЭн
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
Βεηρ
вэир
бээр
Веира
τοῦ
тУ
тУ
Χετταίου
хэттЭу
хэттАйу
Хеттеянина
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Βασεμμαθ
васэммаф
басэмматх
Васеммафу
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
Αιλων
элон
айлон
Айлона
τοῦ
тУ
тУ
Ευαίου.
эуЭу
эуАйу
Еия.