Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπῆρεν
апИрэн
апЭрэн
отправилось
πᾶσα
пАса
пАса
всё
συναγωγὴ
синагогИ
сюнагогЭ
собрание
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
ἐρήμου
эрИму
эрЭму
пустыни
Σιν
син
син
Син
κατὰ
катА
катА
согласно
παρεμβολὰς
парэмволАс
парэмболАс
становищам
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
διὰ
диА
диА
через
ῥήματος
рИматос
рЭматос
слово
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
καὶ
кЭ
кАй
и
παρενεβάλοσαν
парэнэвАлосан
парэнэбАлосан
отправились
ἐν
эн
эн
в
Ραφιδιν·
рафидин
рафидин
Рафидин;
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
была
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
вода
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
πιεῖν.
пиИн
пиЭйн
попить.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλοιδορεῖτο
элидорИто
элойдорЭйто
бранился
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
πρὸς
прОс
прОс
на
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисея
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Δὸς
дОс
дОс
Дай
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ὕδωρ,
гИдор
гЮдор
воду,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
πίωμεν.
пИомэн
пИомэн
мы выпили бы.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей:
Τί
тИ
тИ
Что
λοιδορεῖσθέ
лидорИсфЭ
лойдорЭйстхЭ
браните
μοι,
ми
мой
меня,
καὶ
кЭ
кАй
и
τί
тИ
тИ
что
πειράζετε
пирАдзэтэ
пэйрАдзэтэ
испытываете
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода?
ἐδίψησεν
эдИпсисэн
эдИпсэсэн
Возжаждал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
ὕδατι,
гИдати
гЮдати
воды́,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγόγγυζεν
эгОнгидзэн
эгОнгюдзэн
роптал
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
πρὸς
прОс
прОс
против
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисея
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Ινα
гИна
гИна
[Для]
τί
тИ
тИ
чего
τοῦτο
тУто
тУто
это
ἀνεβίβασας
анэвИвасас
анэбИбасас
вывел
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
τῷ
тО
тО
δίψει
дИпси
дИпсэй
жаждой?
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
Воззвал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Τί
тИ
тИ
Что́
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
τούτῳ
тУто
тУто
этому?
ἔτι
Эти
Эти
Ещё
μικρὸν
микрОн
микрОн
малое [время]
καὶ
кЭ
кАй
и
καταλιθοβολήσουσίν
каталифоволИсусИн
каталитхоболЭсусИн
побьют камнями
με.
мэ
мэ
меня.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Προπορεύου
пропорЭуу
пропорЭуу
Пойди перед
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народом
τούτου,
тУту
тУту
этим,
λαβὲ
лавЭ
лабЭ
возьми
δὲ
дЭ
дЭ
же
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σεαυτοῦ
сэаутУ
сэаутУ
собой
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старейшин
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ·
лаУ
лаУ
народа;
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ῥάβδον,
рАвдон
рАбдон
посох,
ἐν
эн
эн
в
ᾗ
гИ
гЭ
котором
ἐπάταξας
эпАтаксас
эпАтаксас
ударил
τὸν
тОн
тОн
ποταμόν,
потамОн
потамОн
реку,
λαβὲ
лавЭ
лабЭ
возьми
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
σου
су
су
твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
πορεύσῃ.
порЭуси
порЭусэ
пойдёшь.
ὅδε
гОдэ
гОдэ
Вот
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἕστηκα
гЭстика
гЭстэка
стану
πρὸ
прО
прО
прежде
τοῦ
тУ
тУ
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
πέτρας
пЭтрас
пЭтрас
скале
ἐν
эн
эн
в
Χωρηβ·
хорив
хорэб
Хориве;
καὶ
кЭ
кАй
и
πατάξεις
патАксис
патАксэйс
поразишь
τὴν
тИн
тЭн
πέτραν,
пЭтран
пЭтран
скалу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελεύσεται
эксэлЭусэтэ
эксэлЭусэтай
выйдет
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
неё
ὕδωρ,
гИдор
гЮдор
вода,
καὶ
кЭ
кАй
и
πίεται
пИэтэ
пИэтай
будет пить
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
μου.
му
му
Мой.
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
Сделал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновьями
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
τόπου
тОпу
тОпу
ме́ста
ἐκείνου
экИну
экЭйну
того
Πειρασμὸς
пирасмОс
пэйрасмОс
Искушение
καὶ
кЭ
кАй
и
Λοιδόρησις
лидОрисис
лойдОрэсис
Хуление
διὰ
диА
диА
через
τὴν
тИн
тЭн
λοιδορίαν
лидорИан
лойдорИан
ругань
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
через
τὸ
тО
тО
πειράζειν
пирАдзин
пэйрАдзэйн
искушение
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
λέγοντας
лЭгонтас
лЭгонтас
говорящих:
Εἰ
и
эй
Действительно [ли]
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐν
эн
эн
среди
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нас
ἢ
И
Э
или
οὔ
У
Оу
нет?
Ἦλθεν
илфэн
элтхэн
Пришёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αμαληκ
амалик
амалэк
Амалик
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπολέμει
эполЭми
эполЭмэй
воевал [с]
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израилем
ἐν
эн
эн
в
Ραφιδιν.
рафидин
рафидин
Рафидине.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисусу:
Ἐπίλεξον
эпИлэксон
эпИлэксон
Избери
σεαυτῷ
сэаутО
сэаутО
себе
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
δυνατοὺς
динатУс
дюнатУс
сильных
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
παράταξαι
парАтаксэ
парАтаксай
выстроишься [против]
τῷ
тО
тО
Αμαληκ
амалик
амалэк
Амалика
αὔριον,
Аурион
Аурион
завтра,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἕστηκα
гЭстика
гЭстэка
стою́
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
κορυφῆς
корифИс
корюфЭс
вершине
τοῦ
тУ
тУ
βουνοῦ,
вунУ
бунУ
холма,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ῥάβδος
рАвдос
рАбдос
жезл
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
μου.
му
му
моей.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Μωσῆς,
мосИс
мосЭс
Моисей,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
παρετάξατο
парэтАксато
парэтАксато
выстроился [против]
τῷ
тО
тО
Αμαληκ·
амалик
амалэк
Амалика;
καὶ
кЭ
кАй
а
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
καὶ
кЭ
кАй
и
Ααρων
аарон
аарон
Аарон
καὶ
кЭ
кАй
и
Ωρ
ор
ор
Ор
ἀνέβησαν
анЭвисан
анЭбэсан
взошли
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κορυφὴν
корифИн
корюфЭн
вершину
τοῦ
тУ
тУ
βουνοῦ.
вунУ
бунУ
холма.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγίνετο
эгИнэто
эгИнэто
делалось
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἐπῆρεν
эпИрэн
эпЭрэн
поднимал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας,
хИрас
хЭйрас
ру́ки,
κατίσχυεν
катИсхиэн
катИсхюэн
укреплялся
Ισραηλ·
исраил
исраэл
Израиль;
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
καθῆκεν
кафИкэн
катхЭкэн
опускал
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας,
хИрас
хЭйрас
ру́ки,
κατίσχυεν
катИсхиэн
катИсхюэн
укреплялся
Αμαληκ.
амалик
амалэк
Амалик.
αἱ
гэ
гай
δὲ
дЭ
дЭ
Же
χεῖρες
хИрэс
хЭйрэс
ру́ки
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
βαρεῖαι·
варИэ
барЭйай
тяжёлые;
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβόντες
лавОнтэс
лабОнтэс
взявшие
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
ὑπέθηκαν
гипЭфикан
гюпЭтхэкан
подставили
ὑπ᾽
гип
гюп
под
αὐτόν,
аутОн
аутОн
него,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάθητο
экАфито
экАтхэто
сидел
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
нём,
καὶ
кЭ
кАй
а
Ααρων
аарон
аарон
Аарон
καὶ
кЭ
кАй
и
Ωρ
ор
ор
Ор
ἐστήριζον
эстИридзон
эстЭридзон
подпирали
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐντεῦθεν
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда
εἷς
гИс
гЭйс
один
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐντεῦθεν
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда
εἷς·
гИс
гЭйс
один;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
αἱ
гэ
гай
χεῖρες
хИрэс
хЭйрэс
ру́ки
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
ἐστηριγμέναι
эстиригмЭнэ
эстэригмЭнай
укреплёнными
ἕως
гЭос
гЭос
до
δυσμῶν
дисмОн
дюсмОн
захода
ἡλίου.
гилИу
гэлИу
солнца.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐτρέψατο
этрЭпсато
этрЭпсато
обратил в бегство
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
τὸν
тОн
тОн
Αμαληκ
амалик
амалэк
Амалика
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
весь
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
φόνῳ
фОно
фОно
убийстве
μαχαίρας.
махЭрас
махАйрас
меча.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Κατάγραψον
катАграпсон
катАграпсон
Запиши
τοῦτο
тУто
тУто
это
εἰς
ис
эйс
на
μνημόσυνον
мнимОсинон
мнэмОсюнон
воспоминание
ἐν
эн
эн
в
βιβλίῳ
вивлИо
библИо
книге
καὶ
кЭ
кАй
и
δὸς
дОс
дОс
дай
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὦτα
Ота
Ота
уши
Ἰησοῖ
иисИ
иэсОй
Иисусу
ὅτι
гОти
гОти
потому что:
Ἀλοιφῇ
алифИ
алойфЭ
Стиранием
ἐξαλείψω
эксалИпсо
эксалЭйпсо
сотру
τὸ
тО
тО
μνημόσυνον
мнимОсинон
мнэмОсюнон
воспоминание
Αμαληκ
амалик
амалэк
Амалика
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὸν
тОн
тОн
οὐρανόν.
уранОн
уранОн
неба.
καὶ
кЭ
кАй
И
ᾠκοδόμησεν
окодОмисэн
окодОмэсэн
построил
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
θυσιαστήριον
фисиастИрион
тхюсиастЭрион
жертвенник
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Κύριός
кИриОс
кЮриОс
Господь
μου
му
му
моё
καταφυγή·
катафигИ
катафюгЭ
убежище;