Евангелие от Луки гл.5

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн в τῷ тО тО τὸν тОн тОн ὄχλον Охлон Охлон толпу ἐπικεῖσθαι эпикИсфэ эпикЭйстхай тесниться к αὐτῷ аутО аутО Нему καὶ кЭ кАй и ἀκούειν акУин акУэйн слушать τὸν тОн тОн λόγον лОгон лОгон слово τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс Он ἦν Ин Эн был ἑστὼς гэстОс гэстОс стоящий παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн λίμνην лИмнин лИмнэн озера Γεννησαρέτ, гэннисарЭт гэннэсарЭт Геннисарет,
καὶ кЭ кАй и εἶδεν Идэн Эйдэн Он увидел δύο дИо дЮо две πλοῖα плИа плОйа лодки ἑστῶτα гэстОта гэстОта стоящие παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн λίμνην· лИмнин лИмнэн озера; οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же ἁλιεῖς галиИс галиЭйс рыбаки ἀπ᾽ ап ап из αὐτῶν аутОн аутОн них ἀποβάντες аповАнтэс апобАнтэс вышедшие ἔπλυνον Эплинон Эплюнон мыли τὰ тА тА δίκτυα. дИктиа дИктюа се́ти.
ἐμβὰς эмвАс эмбАс Вошедший δὲ дЭ дЭ же εἰς ис эйс в ἓν гЭн гЭн одну τῶν тОн тОн πλοίων, плИон плОйон [из] лодок, гО гО которая ἦν Ин Эн была Σίμωνος, сИмонос сИмонос Симона, ἠρώτησεν ирОтисэн эрОтэсэн Он попросил αὐτὸν аутОн аутОн его ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ ἐπαναγαγεῖν эпанагагИн эпанагагЭйн отвести ὀλίγον, олИгон олИгон немного, καθίσας кафИсас катхИсас севший δὲ дЭ дЭ же ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ πλοίου плИу плОйу лодки ἐδίδασκεν эдИдаскэн эдИдаскэн учил τοὺς тУс тУс ὄχλους. Охлус Охлус то́лпы.
ὡς гос гос Когда δὲ дЭ дЭ же ἐπαύσατο эпАусато эпАусато Он прекратил λαλῶν, лалОн лалОн говорящий, εἶπεν Ипэн Эйпэн Он сказал πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн Σίμωνα, сИмона сИмона Симону, Ἐπανάγαγε эпанАгагэ эпанАгагэ Отведи εἰς ис эйс на τὸ тО тО βάθος вАфос бАтхос глубину καὶ кЭ кАй и χαλάσατε халАсатэ халАсатэ опусти́те τὰ тА тА δίκτυα дИктиа дИктюа се́ти ὑμῶν гимОн гюмОн ваши εἰς ис эйс на ἄγραν. Агран Агран ло́влю.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший Σίμων сИмон сИмон Симон εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Ἐπιστάτα, эпистАта эпистАта Наставник, δι᾽ ди ди через ὅλης гОлис гОлэс всю νυκτὸς никтОс нюктОс ночь κοπιάσαντες копиАсантэс копиАсантэс потрудившиеся οὐδὲν удЭн удЭн ничто ἐλάβομεν, элАвомэн элАбомэн мы взяли, ἐπὶ эпИ эпИ по δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО ῥήματί рИматИ рЭматИ слову σου су су Твоему χαλάσω халАсо халАсо опущу τὰ тА тА δίκτυα. дИктиа дИктюа се́ти.
καὶ кЭ кАй И τοῦτο тУто тУто это ποιήσαντες пиИсантэс пойЭсантэс сделавшие συνέκλεισαν синЭклисан сюнЭклэйсан они поймали πλῆθος плИфос плЭтхос множество ἰχθύων ихфИон ихтхЮон рыб πολύ, полИ полЮ многое, διερρήσσετο диэррИссэто диэррЭссэто прорывались δὲ дЭ дЭ же τὰ тА тА δίκτυα дИктиа дИктюа се́ти αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И κατένευσαν катЭнэусан катЭнэусан они подали знак τοῖς тИс тОйс μετόχοις мэтОхис мэтОхойс товарищам ἐν эн эн в τῷ тО тО ἑτέρῳ гэтЭро гэтЭро другой πλοίῳ плИо плОйо лодке τοῦ тУ тУ ἐλθόντας элфОнтас элтхОнтас пришедших συλλαβέσθαι силлавЭсфэ сюллабЭстхай помочь αὐτοῖς· аутИс аутОйс им; καὶ кЭ кАй и ἦλθον, Илфон Элтхон они пришли, καὶ кЭ кАй и ἔπλησαν Эплисан Эплэсан они наполнили ἀμφότερα амфОтэра амфОтэра обе τὰ тА тА πλοῖα плИа плОйа лодки ὥστε гОстэ гОстэ так что βυθίζεσθαι вифИдзэсфэ бютхИдзэстхай погружаться αὐτά. аутА аутА их.
ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же Σίμων сИмон сИмон Симон Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр προσέπεσεν просЭпэсэн просЭпэсэн припал к τοῖς тИс тОйс γόνασιν гОнасин гОнасин коленям Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Ἔξελθε Эксэлфэ Эксэлтхэ Уйди ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ, эмУ эмУ меня, ὅτι гОти гОти потому что ἀνὴρ анИр анЭр человек ἁμαρτωλός гамартолОс гамартолОс грешный εἰμι, ими эйми я есть, κύριε· кИриэ кЮриэ Господи;
θάμβος фАмвос тхАмбос ужас γὰρ гАр гАр ведь περιέσχεν пэриЭсхэн пэриЭсхэн объял αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс σὺν сИн сЮн с αὐτῷ аутО аутО ним ἐπὶ эпИ эпИ при τῇ тИ тЭ ἄγρᾳ Агра Агра ловле τῶν тОн тОн ἰχθύων ихфИон ихтхЮон рыб ὧν гОн гОн которых συνέλαβον, синЭлавон сюнЭлабон они поймали,
ὁμοίως гомИос гомОйос подобно δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и Ἰάκωβον иАковон иАкобон Иакова καὶ кЭ кАй и Ἰωάννην иоАннин иоАннэн Иоанна υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ζεβεδαίου, дзэвэдЭу дзэбэдАйу Зеведея, οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были κοινωνοὶ кинонИ койнонОй товарищи τῷ тО тО Σίμωνι. сИмони сИмони Симону. καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн Σίμωνα сИмона сИмона Симону го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Μὴ мИ мЭ Не φοβοῦ· фовУ фобУ бойся; ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ νῦν нИн нЮн ныне ἀνθρώπους анфрОпус антхрОпус людей ἔσῃ Эси Эсэ будешь ζωγρῶν. дзогрОн дзогрОн ловящий.
καὶ кЭ кАй И καταγαγόντες катагагОнтэс катагагОнтэс вытащившие τὰ тА тА πλοῖα плИа плОйа лодки ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἀφέντες афЭнтэс афЭнтэс оставившие πάντα пАнта пАнта всё ἠκολούθησαν иколУфисан эколУтхэсан они последовали αὐτῷ. аутО аутО Ему.
Καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἐν эн эн в τῷ тО тО εἶναι Инэ Эйнай быть αὐτὸν аутОн аутОн Его ἐν эн эн в μιᾳϋ152 миаи миаю одном τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон [из] городов καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἀνὴρ анИр анЭр человек πλήρης плИрис плЭрэс полный λέπρας· лЭпрас лЭпрас проказы; ἰδὼν идОн идОн увидевший δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн Ἰησοῦν иисУн иэсУн Иисуса πεσὼν пэсОн пэсОн павший ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо ἐδεήθη эдэИфи эдэЭтхэ умолил αὐτοῦ аутУ аутУ Его λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, ἐὰν эАн эАн если θέλῃς фЭлис тхЭлэс хочешь δύνασαί дИнасЭ дЮнасАй можешь με мэ мэ меня καθαρίσαι. кафарИсэ катхарИсай очистить.
καὶ кЭ кАй И ἐκτείνας эктИнас эктЭйнас вытянувший τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку ἥψατο гИпсато гЭпсато Он коснулся αὐτοῦ аутУ аутУ его λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Θέλω, фЭло тхЭло Хочу, καθαρίσθητι· кафарИсфити катхарИстхэти будь очищен; καὶ кЭ кАй и εὐθέως эуфЭос эутхЭос тотчас ги гэ λέπρα лЭпра лЭпра проказа ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн отошла ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ. аутУ аутУ него.
καὶ кЭ кАй И αὐτὸς аутОс аутОс Он παρήγγειλεν парИнгилэн парЭнгэйлэн приказал αὐτῷ аутО аутО ему μηδενὶ мидэнИ мэдэнИ никому εἰπεῖν, ипИн эйпЭйн сказать, ἀλλὰ аллА аллА но ἀπελθὼν апэлфОн апэлтхОн ушедший δεῖξον дИксон дЭйксон покажи σεαυτὸν сэаутОн сэаутОн тебя самого τῷ тО тО ἱερεῖ, гиэрИ гиэрЭй священнику, καὶ кЭ кАй и προσένεγκε просЭнэнкэ просЭнэнкэ принеси περὶ пэрИ пэрИ за τοῦ тУ тУ καθαρισμοῦ кафарисмУ катхарисмУ очищение σου су су твоё καθὼς кафОс катхОс как προσέταξεν просЭтаксэн просЭтаксэн приказал Μωϋσῆς, моисИс моюсЭс Моисей, εἰς ис эйс во μαρτύριον мартИрион мартЮрион свидетельство αὐτοῖς. аутИс аутОйс им.
διήρχετο диИрхэто диЭрхэто Расходилось δὲ дЭ дЭ же μᾶλλον мАллон мАллон более го го λόγος лОгос лОгос слово περὶ пэрИ пэрИ о αὐτοῦ, аутУ аутУ Нём, καὶ кЭ кАй и συνήρχοντο синИрхонто сюнЭрхонто сходились ὄχλοι Охли Охлой то́лпы πολλοὶ поллИ поллОй многие ἀκούειν акУин акУэйн слушать καὶ кЭ кАй и θεραπεύεσθαι фэрапЭуэсфэ тхэрапЭуэстхай быть излечиваемыми ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἀσθενειῶν асфэниОн астхэнэйОн болезней αὐτῶν· аутОн аутОн их;
αὐτὸς аутОс аутОс Он δὲ дЭ дЭ же ἦν Ин Эн был ὑποχωρῶν гипохорОн гюпохорОн удаляющийся ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἐρήμοις эрИмис эрЭмойс пустынях καὶ кЭ кАй и προσευχόμενος. просэухОмэнос просэухОмэнос молящийся.
Καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἐν эн эн в μιᾳϋ152 миаи миаю один τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн [из] дней καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс Он ἦν Ин Эн был διδάσκων, дидАскон дидАскон учащий, καὶ кЭ кАй и ἦσαν Исан Эсан были καθήμενοι кафИмэни катхЭмэной сидящие Φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи καὶ кЭ кАй и νομοδιδάσκαλοι номодидАскали номодидАскалой законоучители οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были ἐληλυθότες элилифОтэс элэлютхОтэс пришедшие ἐκ эк эк из πάσης пАсис пАсэс всякого κώμης кОмис кОмэс села́ τῆς тИс тЭс Γαλιλαίας галилЭас галилАйас Галилеи καὶ кЭ кАй и Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи καὶ кЭ кАй и Ἰερουσαλήμ· иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалима; καὶ кЭ кАй и δύναμις дИнамис дЮнамис сила κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἦν Ин Эн была εἰς ис эйс для τὸ тО тО ἰᾶσθαι иАсфэ иАстхай исцелять αὐτόν. аутОн аутОн Его.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины φέροντες фЭронтэс фЭронтэс несущие ἐπὶ эпИ эпИ на κλίνης клИнис клИнэс ложе ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека ὃς гОс гОс который ἦν Ин Эн был παραλελυμένος, паралэлимЭнос паралэлюмЭнос парализованный, καὶ кЭ кАй и ἐζήτουν эдзИтун эдзЭтун искали αὐτὸν аутОн аутОн его εἰσενεγκεῖν исэнэнкИн эйсэнэнкЭйн внести καὶ кЭ кАй и θεῖναι фИнэ тхЭйнай положить [αὐτὸν] аутОн аутОн его ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτοῦ. аутУ аутУ Ним.
καὶ кЭ кАй И μὴ мИ мЭ не εὑρόντες гэурОнтэс гэурОнтэс нашедшие ποίας пИас пОйас каким [путём] εἰσενέγκωσιν исэнЭнкосин эйсэнЭнкосин они внесли бы αὐτὸν аутОн аутОн его διὰ диА диА из-за τὸν тОн тОн ὄχλον Охлон Охлон толпы́ ἀναβάντες анавАнтэс анабАнтэс взошедшие ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО δῶμα дОма дОма крышу διὰ диА диА через τῶν тОн тОн κεράμων кэрАмон кэрАмон черепицы καθῆκαν кафИкан катхЭкан они спустили αὐτὸν аутОн аутОн его σὺν сИн сЮн с τῷ тО тО κλινιδίῳ клинидИо клинидИо ложем εἰς ис эйс на τὸ тО тО μέσον мЭсон мЭсон середину ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн перед τοῦ тУ тУ Ἰησοῦ. иисУ иэсУ Иисусом.
καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший τὴν тИн тЭн πίστιν пИстин пИстин веру αὐτῶν аутОн аутОн их εἶπεν, Ипэн Эйпэн Он сказал, Ἄνθρωπε, Анфропэ Антхропэ Человек, ἀφέωνταί афЭонтЭ афЭонтАй прощаются σοι си сой тебе αἱ гэ гай ἁμαρτίαι гамартИэ гамартИай грехи σου. су су твои.
καὶ кЭ кАй И ἤρξαντο Ирксанто Эрксанто начали διαλογίζεσθαι диалогИдзэсфэ диалогИдзэстхай рассуждать οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Τίς тИс тИс Кто ἐστιν эстин эстин есть οὗτος гУтос гУтос Этот ὃς гОс гОс Который λαλεῖ лалИ лалЭй говорит βλασφημίας; власфимИас бласфэмИас хулу? τίς тИс тИс Кто δύναται дИнатэ дЮнатай может ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи ἀφεῖναι афИнэ афЭйнай простить εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не μόνος мОнос мОнос один го го θεός; фэОс тхэОс Бог?
ἐπιγνοὺς эпигнУс эпигнУс Узнавший δὲ дЭ дЭ же го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус τοὺς тУс тУс διαλογισμοὺς диалогисмУс диалогисмУс рассуждения αὐτῶν аутОн аутОн их ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς, аутУс аутУс ним, Τί тИ тИ Что διαλογίζεσθε диалогИдзэсфэ диалогИдзэстхэ рассуждаете ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс καρδίαις кардИэс кардИайс сердцах ὑμῶν; гимОн гюмОн ваших?
τί тИ тИ Что ἐστιν эстин эстин есть εὐκοπώτερον, эукопОтэрон эукопОтэрон легче, εἰπεῖν, ипИн эйпЭйн сказать, Ἀφέωνταί афЭонтЭ афЭонтАй Прощаются σοι си сой тебе αἱ гэ гай ἁμαρτίαι гамартИэ гамартИай грехи σου, су су твои, И Э или εἰπεῖν, ипИн эйпЭйн сказать, Ἔγειρε Эгирэ Эгэйрэ Вставай καὶ кЭ кАй и περιπάτει; пэрипАти пэрипАтэй ходи?
ἵνα гИна гИна Чтобы δὲ дЭ дЭ же εἰδῆτε идИтэ эйдЭтэ вы знали ὅτι гОти гОти что го го υἱὸς гиОс гюйОс Сын τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть ἔχει Эхи Эхэй имеет ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ἀφιέναι афиЭнэ афиЭнай прощать ἁμαρτίας-- гамартИас гамартИас грехи-- εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῷ тО тО παραλελυμένῳ, паралэлимЭно паралэлюмЭно парализованному, Σοὶ сИ сОй Тебе λέγω, лЭго лЭго говорю, ἔγειρε Эгирэ Эгэйрэ вставай καὶ кЭ кАй и ἄρας Арас Арас взявший τὸ тО тО κλινίδιόν клинИдиОн клинИдиОн ложе σου су су твоё πορεύου порЭуу порЭуу иди εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκόν ИкОн ОйкОн дом σου. су су твой.
καὶ кЭ кАй И παραχρῆμα парахрИма парахрЭма тотчас ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτῶν, аутОн аутОн ними, ἄρας Арас Арас взявший ἐφ᾽ эф эф на гО гО котором κατέκειτο, катЭкито катЭкэйто он лежал, ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн он ушёл εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ аутУ аутУ его δοξάζων доксАдзон доксАдзон прославляющий τὸν тОн тОн θεόν. фэОн тхэОн Бога.
καὶ кЭ кАй И ἔκστασις Экстасис Экстасис изумление ἔλαβεν Элавэн Элабэн охватило ἄπαντας гАпантас гАпантас всех καὶ кЭ кАй и ἐδόξαζον эдОксадзон эдОксадзон они славили τὸν тОн тОн θεόν, фэОн тхэОн Бога, καὶ кЭ кАй и ἐπλήσθησαν эплИсфисан эплЭстхэсан были исполнены φόβου фОву фОбу страха λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие ὅτι гОти гОти что Εἴδομεν Идомэн Эйдомэн Мы увидели παράδοξα парАдокса парАдокса невероятное σήμερον. сИмэрон сЭмэрон сегодня.
Καὶ кЭ кАй И μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Он вышел καὶ кЭ кАй и ἐθεάσατο эфэАсато этхэАсато Он увидел τελώνην тэлОнин тэлОнэн сборщика податей ὀνόματι онОмати онОмати именем Λευὶν лэуИн лэуИн Леви καθήμενον кафИмэнон катхЭмэнон сидящего ἐπὶ эпИ эпИ у τὸ тО тО τελώνιον, тэлОнион тэлОнион ме́ста сбора податей, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ, аутО аутО ему, Ἀκολούθει аколУфи аколУтхэй Следуй μοι. ми мой [за] Мной.
καὶ кЭ кАй И καταλιπὼν каталипОн каталипОн оставивший πάντα пАнта пАнта всё ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἠκολούθει иколУфи эколУтхэй он последовал αὐτῷ. аутО аутО Ему.
Καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал δοχὴν дохИн дохЭн приём μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большой Λευὶς лэуИс лэуИс Леви αὐτῷ аутО аутО Ему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ οἰκίᾳ икИа ойкИа доме αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн была ὄχλος Охлос Охлос толпа πολὺς полИс полЮс многая τελωνῶν тэлонОн тэлонОн сборщиков податей καὶ кЭ кАй и ἄλλων Аллон Аллон других οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними κατακείμενοι. катакИмэни катакЭймэной возлежащие.
καὶ кЭ кАй И ἐγόγγυζον эгОнгидзон эгОнгюдзон роптали οἱ ги гой Φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники αὐτῶν аутОн аутОн их πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс μαθητὰς мафитАс матхэтАс ученикам αὐτοῦ аутУ аутУ Его λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Διὰ диА диА Из-за τί тИ тИ чего μετὰ мэтА мэтА со τῶν тОн тОн τελωνῶν тэлонОн тэлонОн сборщиками податей καὶ кЭ кАй и ἁμαρτωλῶν гамартолОн гамартолОн грешными ἐσθίετε эсфИэтэ эстхИэтэ едите καὶ кЭ кАй и πίνετε; пИнэтэ пИнэтэ пьёте?
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς, аутУс аутУс ним, Οὐ у у Не χρείαν хрИан хрЭйан нужду ἔχουσιν Эхусин Эхусин имеют οἱ ги гой ὑγιαίνοντες гигиЭнонтэс гюгиАйнонтэс здравствующие ἰατροῦ иатрУ иатрУ [во] враче ἀλλὰ аллА аллА но οἱ ги гой κακῶς какОс какОс плохо ἔχοντες· Эхонтэс Эхонтэс имеющие;
οὐκ ук ук не ἐλήλυθα элИлифа элЭлютха пришёл Я καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать δικαίους дикЭус дикАйус праведных ἀλλὰ аллА аллА но ἁμαρτωλοὺς гамартолУс гамартолУс грешных εἰς ис эйс в μετάνοιαν. мэтАниан мэтАнойан покаяние.
Οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн Нему, Οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики Ἰωάννου иоАнну иоАнну Иоанна νηστεύουσιν нистЭуусин нэстЭуусин постятся πυκνὰ пикнА пюкнА часто καὶ кЭ кАй и δεήσεις дэИсис дэЭсэйс молитвы ποιοῦνται, пиУнтэ пойУнтай творят, ὁμοίως гомИос гомОйос подобно καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой которые τῶν тОн тОн Φαρισαίων, фарисЭон фарисАйон фарисеев, οἱ ги гой которые δὲ дЭ дЭ же σοὶ сИ сОй [у] Тебя ἐσθίουσιν эсфИусин эстхИусин едят καὶ кЭ кАй и πίνουσιν. пИнусин пИнусин пьют.
го го δὲ дЭ дЭ Же Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς, аутУс аутУс ним, Μὴ мИ мЭ Не δύνασθε дИнасфэ дЮнастхэ можете τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей τοῦ тУ тУ νυμφῶνος нимфОнос нюмфОнос свадебного помещения ἐν эн эн в гО гО которое [время] го го νυμφίος нимфИос нюмфИос жених μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними ἐστιν эстин эстин есть ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай заставить νηστεῦσαι; нистЭусэ нэстэусай выдержать пост?
ἐλεύσονται элЭусонтэ элЭусонтай Придут δὲ дЭ дЭ же ἡμέραι, гимЭрэ гэмЭрай дни, καὶ кЭ кАй и ὅταν гОтан гОтан когда ἀπαρθῇ апарфИ апартхЭ будет отнят ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν аутОн аутОн них го го νυμφίος нимфИос нюмфИос жених τότε тОтэ тОтэ тогда νηστεύσουσιν нистЭусусин нэстЭусусин будут поститься ἐν эн эн в ἐκείναις экИнэс экЭйнайс те ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις. гимЭрэс гэмЭрайс дни.
Ἔλεγεν Элэгэн Элэгэн Говорил δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и παραβολὴν параволИн параболЭн пример πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним ὅτι гОти гОти что Οὐδεὶς удИс удЭйс Никто ἐπίβλημα эпИвлима эпИблэма заплату ἀπὸ апО апО от ἱματίου гиматИу гиматИу накидки καινοῦ кэнУ кайнУ новой σχίσας схИсас схИсас разорвавший ἐπιβάλλει эпивАлли эпибАллэй накладывает ἐπὶ эпИ эпИ на ἱμάτιον гимАтион гимАтион накидку παλαιόν· палэОн палайОн старую; εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μή мИ мЭ нет γε, гэ гэ , καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО καινὸν кэнОн кайнОн новую σχίσει схИси схИсэй разорвёт καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО παλαιῷ палэО палайО старой οὐ у у не συμφωνήσει симфонИси сюмфонЭсэй подойдёт τὸ тО тО ἐπίβλημα эпИвлима эпИблэма заплата τὸ тО тО которая ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ καινοῦ. кэнУ кайнУ новой.
καὶ кЭ кАй И οὐδεὶς удИс удЭйс никто βάλλει вАлли бАллэй помещает οἶνον Инон Ойнон вино νέον нЭон нЭон новое εἰς ис эйс в ἀσκοὺς аскУс аскУс мехи παλαιούς· палэУс палайУс старые; εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μή мИ мЭ нет γε, гэ гэ , ῥήξει рИкси рЭксэй прорвёт го го οἶνος Инос Ойнос вино го го νέος нЭос нЭос новое τοὺς тУс тУс ἀσκούς, аскУс аскУс мехи, καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс само ἐκχυθήσεται экхифИсэтэ экхютхЭсэтай выльется καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀσκοὶ аскИ аскОй мехи ἀπολοῦνται· аполУнтэ аполУнтай погибнут;
ἀλλὰ аллА аллА но οἶνον Инон Ойнон вино νέον нЭон нЭон новое εἰς ис эйс в ἀσκοὺς аскУс аскУс мехи καινοὺς кэнУс кайнУс новые βλητέον. влитЭон блэтЭон должно быть помещаемо.
[καὶ] кЭ кАй И οὐδεὶς удИс удЭйс никто πιὼν пиОн пиОн выпивший παλαιὸν палэОн палайОн старое θέλει фЭли тхЭлэй желает νέον· нЭон нЭон новое; λέγει лЭги лЭгэй говорит γάρ, гАр гАр ведь, го го παλαιὸς палэОс палайОс старое χρηστός христОс хрэстОс хорошее ἐστιν. эстин эстин есть.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka