Откровение Иоанна Богослова гл.22

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Καὶ кЭ кАй И ἔδειξέν ЭдиксЭн ЭдэйксЭн он показал μοι ми мой мне ποταμὸν потамОн потамОн реку ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни λαμπρὸν лампрОн лампрОн светлую ὡς гос гос как κρύσταλλον, крИсталлон крЮсталлон кристалл, ἐκπορευόμενον экпорэуОмэнон экпорэуОмэнон выходящую ἐκ эк эк от τοῦ тУ тУ θρόνου фрОну тхрОну престола τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ ἀρνίου. арнИу арнИу Агнца.
ἐν эн эн В μέσῳ мЭсо мЭсо середине τῆς тИс тЭс πλατείας платИас платЭйас улицы αὐτῆς аутИс аутЭс его καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ ἐντεῦθεν энтЭуфэн энтэутхэн отсюда καὶ кЭ кАй и ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда ξύλον ксИлон ксЮлон дерево ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни ποιοῦν пиУн пойУн творящее καρποὺς карпУс карпУс плодов δώδεκα, дОдэка дОдэка двенадцать, κατὰ катА катА в μῆνα мИна мЭна месяц ἕκαστον гЭкастон гЭкастон каждый ἀποδιδοῦν аподидУн аподидУн отдающее τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА φύλλα фИлла фЮлла листья τοῦ тУ тУ ξύλου ксИлу ксЮлу дерева εἰς ис эйс на θεραπείαν фэрапИан тхэрапЭйан исцеления τῶν тОн тОн ἐθνῶν. эфнОн этхнОн народов.
καὶ кЭ кАй И πᾶν пАн пАн всякое κατάθεμα катАфэма катАтхэма проклятие οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ἔτι. Эти Эти уже́. καὶ кЭ кАй И го го θρόνος фрОнос тхрОнос престол τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ ἀρνίου арнИу арнИу Агнца ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ нём ἔσται, Эстэ Эстай будет, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой δοῦλοι дУли дУлой рабы αὐτοῦ аутУ аутУ Его λατρεύσουσιν латрЭусусин латрЭусусин будут служить αὐτῷ, аутО аутО Ему,
καὶ кЭ кАй и ὄψονται Опсонтэ Опсонтай увидят τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн μετώπων мэтОпон мэтОпон лбах αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И νὺξ нИкс нЮкс но́чи οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ἔτι, Эти Эти уже́, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔχουσιν Эхусин Эхусин имеют χρείαν хрИан хрЭйан нужду φωτὸς фотОс фотОс [в] свете λύχνου лИхну лЮхну светильника καὶ кЭ кАй и φωτὸς фотОс фотОс свете ἡλίου, гилИу гэлИу солнца, ὅτι гОти гОти потому что κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог φωτίσει фотИси фотИсэй будет светить ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς, аутУс аутУс них, καὶ кЭ кАй и βασιλεύσουσιν василЭусусин басилЭусусин будут царствовать εἰς ис эйс на τοὺς тУс тУс αἰῶνας эОнас айОнас века́ τῶν тОн тОн αἰώνων. эОнон айОнон веков.
Καὶ кЭ кАй И εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн он сказал μοι, ми мой мне, Οὗτοι гУти гУтой Эти οἱ ги гой λόγοι лОги лОгой слова́ πιστοὶ пистИ пистОй верны καὶ кЭ кАй и ἀληθινοί, алифинИ алэтхинОй истинны, καὶ кЭ кАй и го го κύριος, кИриос кЮриос Господь, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πνευμάτων пнэумАтон пнэумАтон ду́хов τῶν тОн тОн προφητῶν, профитОн профэтОн пророков, ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела αὐτοῦ аутУ аутУ Его δεῖξαι дИксэ дЭйксай [чтобы] показать τοῖς тИс тОйс δούλοις дУлис дУлойс рабам αὐτοῦ аутУ аутУ Его гА гА чему δεῖ дИ дЭй надлежит γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай случиться ἐν эн эн в τάχει. тАхи тАхэй скоре.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἔρχομαι Эрхомэ Эрхомай прихожу ταχύ. тахИ тахЮ быстро. μακάριος макАриос макАриос Блажен го го τηρῶν тирОн тэрОн соблюдающий τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τῆς тИс тЭс προφητείας профитИас профэтЭйас пророчества τοῦ тУ тУ βιβλίου вивлИу библИу книги τούτου. тУту тУту этой.
Κἀγὼ кагО кагО И я Ἰωάννης иоАннис иоАннэс Иоанн го го ἀκούων акУон акУон слышащий καὶ кЭ кАй и βλέπων влЭпон блЭпон видящий ταῦτα. тАута таута это. καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ἤκουσα Икуса Экуса я услышал καὶ кЭ кАй и ἔβλεψα, Эвлэпса Эблэпса я увидел, ἔπεσα Эпэса Эпэса я пал προσκυνῆσαι проскинИсэ проскюнЭсай поклониться ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн перед τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ногами τοῦ тУ тУ ἀγγέλου ангЭлу ангЭлу ангела τοῦ тУ тУ δεικνύοντός дикнИонтОс дэйкнЮонтОс показывающего μοι ми мой мне ταῦτα. тАута таута это.
καὶ кЭ кАй И λέγει лЭги лЭгэй говорит μοι, ми мой мне, Ορα гОра гОра Смотри μή· мИ мЭ не [поклонись]; σύνδουλός сИндулОс сЮндулОс товарищ по рабству σού сУ сУ твой εἰμι ими эйми я есть καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьям σου су су твоим τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн пророкам καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн τηρούντων тирУнтон тэрУнтон соблюдающим τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τοῦ тУ тУ βιβλίου вивлИу библИу книги τούτου· тУту тУту этой; τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу προσκύνησον. проскИнисон проскЮнэсон поклонись.
καὶ кЭ кАй И λέγει лЭги лЭгэй говорит μοι, ми мой мне, Μὴ мИ мЭ Не σφραγίσῃς сфрагИсис сфрагИсэс запечатай τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τῆς тИс тЭс προφητείας профитИас профэтЭйас пророчества τοῦ тУ тУ βιβλίου вивлИу библИу книги τούτου, тУту тУту этой, го го καιρὸς кэрОс кайрОс время γὰρ гАр гАр ведь ἐγγύς энгИс энгЮс близко ἐστιν. эстин эстин есть.
го го ἀδικῶν адикОн адикОн Обижающий ἀδικησάτω адикисАто адикэсАто пусть обидит ἔτι, Эти Эти ещё, καὶ кЭ кАй и го го ῥυπαρὸς рипарОс рюпарОс грязный ῥυπανθήτω рипанфИто рюпантхЭто пусть будет загрязнён ἔτι, Эти Эти ещё, καὶ кЭ кАй и го го δίκαιος дИкэос дИкайос праведный δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность ποιησάτω пиисАто пойэсАто пусть сделает ἔτι, Эти Эти ещё, καὶ кЭ кАй и го го ἄγιος гАгиос гАгиос святой ἁγιασθήτω гагиасфИто гагиастхЭто пусть будет освящён ἔτι. Эти Эти ещё.
Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἔρχομαι Эрхомэ Эрхомай прихожу ταχύ, тахИ тахЮ скоро, καὶ кЭ кАй и го го μισθός мисфОс мистхОс плата μου му му Моя μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ, эмУ эмУ Мной, ἀποδοῦναι аподУнэ аподУнай отдать ἑκάστῳ гэкАсто гэкАсто каждому ὡς гос гос каково τὸ тО тО ἔργον Эргон Эргон дело ἐστὶν эстИн эстИн есть αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἐγὼ эгО эгО Я τὸ тО тО Ἄλφα Алфа Алфа Альфа καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО Ὦ, о о Омега, го го πρῶτος прОтос прОтос Первый καὶ кЭ кАй и го го ἔσχατος, Эсхатос Эсхатос Последний, ги гэ ἀρχὴ архИ архЭ Нача́ло καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО τέλος. тЭлос тЭлос Конец.
Μακάριοι макАрии макАриой Блаженны οἱ ги гой πλύνοντες плИнонтэс плЮнонтэс омывающие τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἵνα гИна гИна так что ἔσται Эстэ Эстай будет ги гэ ἐξουσία эксусИа эксусИа власть αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ над τὸ тО тО ξύλον ксИлон ксЮлон деревом τῆς тИс тЭс ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс πυλῶσιν пилОсин пюлОсин воротами εἰσέλθωσιν исЭлфосин эйсЭлтхосин они войдут εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν. пОлин пОлин город.
ἔξω Эксо Эксо Вне οἱ ги гой κύνες кИнэс кЮнэс псы καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой φάρμακοι фАрмаки фАрмакой чародеи καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πόρνοι пОрни пОрной развратники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой φονεῖς фонИс фонЭйс убийцы καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой εἰδωλολάτραι идололАтрэ эйдололАтрай идолопоклонники καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс всякий φιλῶν филОн филОн любящий καὶ кЭ кАй и ποιῶν пиОн пойОн творящий ψεῦδος. псЭудос псэудос ложь.
Ἐγὼ эгО эгО Я Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἔπεμψα Эпэмпса Эпэмпса послал τὸν тОн тОн ἄγγελόν АнгэлОн АнгэлОн ангела μου му му Моего μαρτυρῆσαι мартирИсэ мартюрЭсай засвидетельствовать ὑμῖν гимИн гюмИн вам ταῦτα тАута таута это ἐπὶ эпИ эпИ по ταῖς тЭс тАйс ἐκκλησίαις. экклисИэс экклэсИайс церквам. ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть ги гэ ῥίζα рИдза рИдза Корень καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО γένος гЭнос гЭнос Род Δαυίδ, дауИд дауИд Давида, го го ἀστὴρ астИр астЭр Звезда го го λαμπρὸς лампрОс лампрОс светлая го го πρωϊνός. проинОс проинОс утренняя.
Καὶ кЭ кАй И τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух καὶ кЭ кАй и ги гэ νύμφη нИмфи нЮмфэ невеста λέγουσιν, лЭгусин лЭгусин говорят, Ἔρχου. Эрху Эрху Приходи. καὶ кЭ кАй И го го ἀκούων акУон акУон слышащий εἰπάτω, ипАто эйпАто пусть скажет, Ἔρχου. Эрху Эрху Приходи. καὶ кЭ кАй И го го διψῶν дипсОн дипсОн испытывающий жажду ἐρχέσθω, эрхЭсфо эрхЭстхо пусть приходит, го го θέλων фЭлон тхЭлон желающий λαβέτω лавЭто лабЭто пусть возьмёт ὕδωρ гИдор гЮдор воду ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни δωρεάν. дорэАн дорэАн даром.
Μαρτυρῶ мартирО мартюрО Свидетельствую ἐγὼ эгО эгО я παντὶ пантИ пантИ всякому τῷ тО тО ἀκούοντι акУонти акУонти слышащему τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τῆς тИс тЭс προφητείας профитИас профэтЭйас пророчества τοῦ тУ тУ βιβλίου вивлИу библИу книги τούτου· тУту тУту этой; ἐάν эАн эАн если τις тис тис кто ἐπιθῇ эпифИ эпитхЭ приложит ἐπ᾽ эп эп к αὐτά, аутА аутА этому, ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй приложит го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἐπ᾽ эп эп к αὐτὸν аутОн аутОн нему τὰς тАс тАс πληγὰς плигАс плэгАс ударов τὰς тАс тАс γεγραμμένας гэграммЭнас гэграммЭнас описанных ἐν эн эн в τῷ тО тО βιβλίῳ вивлИо библИо книге τούτῳ· тУто тУто этой;
καὶ кЭ кАй и ἐάν эАн эАн если τις тис тис кто ἀφέλῃ афЭли афЭлэ отнимет ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн λόγων лОгон лОгон слов τοῦ тУ тУ βιβλίου вивлИу библИу книги τῆς тИс тЭс προφητείας профитИас профэтЭйас пророчеств ταύτης, тАутис тАутэс этих, ἀφελεῖ афэлИ афэлЭй отнимет го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸ тО тО μέρος мЭрос мЭрос долю αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ξύλου ксИлу ксЮлу дерева τῆς тИс тЭс ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода τῆς тИс тЭс ἁγίας, гагИас гагИас святого, τῶν тОн тОн γεγραμμένων гэграммЭнон гэграммЭнон описанных ἐν эн эн в τῷ тО тО βιβλίῳ вивлИо библИо книге τούτῳ. тУто тУто этой.
Λέγει лЭги лЭгэй Говорит го го μαρτυρῶν мартирОн мартюрОн Свидетельствующий ταῦτα, тАута таута это, Ναί, нЭ нАй Да, ἔρχομαι Эрхомэ Эрхомай прихожу ταχύ. тахИ тахЮ скоро. Ἀμήν, амИн амЭн Аминь, ἔρχου, Эрху Эрху приходи, κύριε кИриэ кЮриэ Господи Ἰησοῦ. иисУ иэсУ Иисус.
ги гэ χάρις хАрис хАрис Благодать τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса μετὰ мэтА мэтА со πάντων. пАнтон пАнтон всеми.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka