Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
услышали
οἱ
ги
гой
θλίβοντες
флИвонтэс
тхлИбонтэс
огорчающие
Ιουδα
иуда
иуда
Иуду
καὶ
кЭ
кАй
и
Βενιαμιν
вэниамин
бэниамин
Вениамина
ὅτι
гОти
гОти
что
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
τῆς
тИс
тЭс
ἀποικίας
апикИас
апойкИас
переселения
οἰκοδομοῦσιν
икодомУсин
ойкодомУсин
строят
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγγισαν
Ингисан
Энгисан
приблизились
πρὸς
прОс
прОс
к
Ζοροβαβελ
дзоровавэл
дзоробабэл
Зоровавелю
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальникам
τῶν
тОн
тОн
πατριῶν
патриОн
патриОн
происхождений по отцовской линии
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Οἰκοδομήσομεν
икодомИсомэн
ойкодомЭсомэн
Построим
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вами,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὡς
гос
гос
как
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἐκζητοῦμεν
экдзитУмэн
экдзэтУмэн
мы ищем
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Бога
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашего,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
θυσιάζομεν
фисиАдзомэн
тхюсиАдзомэн
жертвуем
ἀπὸ
апО
апО
от
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
Ασαραδδων
асараддон
асараддон
Асараддона
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ασσουρ
ассур
ассур
Ассура
τοῦ
тУ
тУ
ἐνέγκαντος
энЭнкантос
энЭнкантос
приведшего
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ὧδε.
гОдэ
гОдэ
сюда.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
Ζοροβαβελ
дзоровавэл
дзоробабэл
Зоровавель
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
κατάλοιποι
катАлипи
катАлойпой
остальные
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἀρχόντων
архОнтон
архОнтон
начальников
τῶν
тОн
тОн
πατριῶν
патриОн
патриОн
происхождений по отцовской линии
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Οὐχ
ух
ух
Не
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τοῦ
тУ
тУ
οἰκοδομῆσαι
икодомИсэ
ойкодомЭсай
построить
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашему,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при [помощи]
τὸ
тО
тО
αὐτὸ
аутО
аутО
его
οἰκοδομήσομεν
икодомИсомэн
ойкодомЭсомэн
построим
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашему,
ὡς
гос
гос
как
ἐνετείλατο
энэтИлато
энэтЭйлато
приказал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
Κῦρος
кИрос
кЮрос
Кир
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Περσῶν.
пэрсОн
пэрсОн
персов.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἐκλύων
эклИон
эклЮон
ослабляющий
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνεπόδιζον
энэпОдидзон
энэпОдидзон
связывающий по ногам
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
οἰκοδομεῖν
икодомИн
ойкодомЭйн
строить
καὶ
кЭ
кАй
и
μισθούμενοι
мисфУмэни
мистхУмэной
нанявшие
ἐπ᾽
эп
эп
против
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
них
βουλευόμενοι
вулэуОмэни
булэуОмэной
советующих
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
διασκεδάσαι
диаскэдАсэ
диаскэдАсай
уничтожить
βουλὴν
вулИн
булЭн
волю
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πάσας
пАсас
пАсас
[во] все
τὰς
тАс
тАс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
Κύρου
кИру
кЮру
Кира
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Περσῶν
пэрсОн
пэрсОн
персов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
до
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Περσῶν.
пэрсОн
пэрсОн
персов.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
Ασουηρου
асуиру
асуэру
Асура
ἐν
эн
эн
в
ἀρχῇ
архИ
архЭ
начале
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔγραψαν
Эграпсан
Эграпсан
написали
ἐπιστολὴν
эпистолИн
эпистолЭн
послание
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
οἰκοῦντας
икУнтас
ойкУнтас
поселившихся
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιερουσαλημ.
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
Αρθασασθα
арфасасфа
артхасастха
Арфасасфа
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
написали
ἐν
эн
эн
в
εἰρήνῃ
ирИни
эйрЭнэ
мире
Μιθραδάτῃ
мифрадАти
митхрадАтэ
Мифрадати
Ταβεηλ
тавэил
табээл
Тавэил
σὺν
сИн
сЮн
с
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
λοιποῖς
липИс
лойпОйс
остальными
συνδούλοις
синдУлис
сюндУлойс
товарищам по рабству
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πρὸς
прОс
прОс
к
Αρθασασθα
арфасасфа
артхасастха
Арфасасфу
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Περσῶν·
пэрсОн
пэрсОн
персов;
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
написал
ὁ
го
го
φορολόγος
форолОгос
форолОгос
сборщик податей
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
Συριστὶ
сиристИ
сюристИ
по-сирийски
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡρμηνευμένην.
гирминэумЭнин
гэрмэнэумЭнэн
разъяснённое.
Ραουμ
раум
раум
Раум
βααλταμ
ваалтам
баалтам
ваалтам
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμσαι
самсэ
самсай
Самсай
ὁ
го
го
γραμματεὺς
грамматЭус
грамматЭус
книжник
ἔγραψαν
Эграпсан
Эграпсан
написали
ἐπιστολὴν
эпистолИн
эпистолЭн
послание
μίαν
мИан
мИан
одно
κατὰ
катА
катА
против
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
τῷ
тО
тО
Αρθασασθα
арфасасфа
артхасастха
Арфасасфу
βασιλεῖ.
василИ
басилЭй
царю.
τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
ἔκρινεν
Экринэн
Экринэн
осудил
Ραουμ
раум
раум
Раум
βααλταμ
ваалтам
баалтам
ваалтам
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμσαι
самсэ
самсай
Самсай
ὁ
го
го
γραμματεὺς
грамматЭус
грамматЭус
книжник
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
κατάλοιποι
катАлипи
катАлойпой
остальные
σύνδουλοι
сИндули
сЮндулой
товарищи по рабству
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашему,
Διναῖοι,
динЭи
динАйой
динеяне,
Αφαρσαθαχαῖοι,
афарсафахЭи
афарсатхахАйой
афарсафаяне,
Ταρφαλλαῖοι,
тарфаллЭи
тарфаллАйой
тарфаллеяне,
Αφαρσαῖοι,
афарсЭи
афарсАйой
афарсеяне,
Αρχυαῖοι,
архиЭи
архюАйой
архиеряне,
Βαβυλώνιοι,
вавилОнии
бабюлОниой
вавилоняне,
Σουσαναχαῖοι
сусанахЭи
сусанахАйой
сусанахеяне,
οἵ
гИ
гОй
которые
εἰσιν
исин
эйсин
есть
Ηλαμαῖοι
иламЭи
эламАйой
иламеяне,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
κατάλοιποι
катАлипи
катАлойпой
остальные
ἐθνῶν,
эфнОн
этхнОн
[из] народов,
ὧν
гОн
гОн
которых
ἀπῴκισεν
апОкисэн
апОкисэн
переселил
Ασενναφαρ
асэннафар
асэннафар
Асеннафар
ὁ
го
го
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
τίμιος
тИмиос
тИмиос
почтенный
καὶ
кЭ
кАй
и
κατῴκισεν
катОкисэн
катОкисэн
поселил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
πόλεσιν
пОлэсин
пОлэсин
городах
τῆς
тИс
тЭс
Σομορων,
соморон
соморон
Сомороны,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
κατάλοιπον
катАлипон
катАлойпон
остальную [часть]
πέραν
пЭран
пЭран
[с] противоположной стороны́
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ·
потамУ
потамУ
реки́
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ἡ
ги
гэ
διαταγὴ
диатагИ
диатагЭ
указ
τῆς
тИс
тЭс
ἐπιστολῆς,
эпистолИс
эпистолЭс
послания,
ἧς
Ис
Эс
которое
ἀπέστειλαν
апЭстилан
апЭстэйлан
послали
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν
аутОн
аутОн
нему:
Πρὸς
прОс
прОс
К
Αρθασασθα
арфасасфа
артхасастха
Арфасасфу
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
παῖδές
пЭдЭс
пАйдЭс
рабы
σου
су
су
твои
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
люди
πέραν
пЭран
пЭран
[с] противоположной стороны́
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ.
потамУ
потамУ
реки́.
γνωστὸν
гностОн
гностОн
Известное
ἔστω
Эсто
Эсто
пусть будет
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ὅτι
гОти
гОти
что
οἱ
ги
гой
Ιουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
иудеи
ἀναβάντες
анавАнтэс
анабАнтэс
взошедшие
ἀπὸ
апО
апО
от
σοῦ
сУ
сУ
тебя
ἐφ᾽
эф
эф
к
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нам
ἤλθοσαν
Илфосан
Элтхосан
пришли
εἰς
ис
эйс
в
Ιερουσαλημ·
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим;
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
τὴν
тИн
тЭн
ἀποστάτιν
апостАтин
апостАтин
отступный
καὶ
кЭ
кАй
и
πονηρὰν
понирАн
понэрАн
злой
οἰκοδομοῦσιν,
икодомУсин
ойкодомУсин
строят,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τείχη
тИхи
тЭйхэ
сте́ны
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
κατηρτισμένοι
катиртисмЭни
катэртисмЭной
налаженные
εἰσίν,
исИн
эйсИн
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
θεμελίους
фэмэлИус
тхэмэлИус
основания
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
ἀνύψωσαν.
анИпсосан
анЮпсосан
поднятые.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
γνωστὸν
гностОн
гностОн
известное
ἔστω
Эсто
Эсто
пусть будет
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
ἀνοικοδομηθῇ
аникодомифИ
анойкодомэтхЭ
будет сооружён
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τείχη
тИхи
тЭйхэ
сте́ны
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καταρτισθῶσιν,
катартисфОсин
катартистхОсин
сделаются,
φόροι
фОри
фОрой
налоги
οὐκ
ук
ук
не
ἔσονταί
ЭсонтЭ
ЭсонтАй
будут
σοι
си
сой
тебе
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
δώσουσιν·
дОсусин
дОсусин
дадут;
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦτο
тУто
тУто
это
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царям
κακοποιεῖ.
какопиИ
какопойЭй
делает зло.
καὶ
кЭ
кАй
А
ἀσχημοσύνην
асхимосИнин
асхэмосЮнэн
непристойность
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
οὐκ
ук
ук
не
ἔξεστιν
Эксэстин
Эксэстин
позволяется
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἰδεῖν·
идИн
идЭйн
увидеть;
διὰ
диА
диА
из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἐπέμψαμεν
эпЭмпсамэн
эпЭмпсамэн
мы послали
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγνωρίσαμεν
эгнорИсамэн
эгнорИсамэн
мы да́ли познать
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ,
василИ
басилЭй
царю,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐπισκέψηται
эпискЭпситэ
эпискЭпсэтай
посмотрел
ἐν
эн
эн
в
βιβλίῳ
вивлИо
библИо
книге
ὑπομνηματισμοῦ
гипомниматисмУ
гюпомнэматисмУ
летописи
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
σου,
су
су
твоих,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρήσεις
гэурИсис
гэурЭсэйс
найдёшь
καὶ
кЭ
кАй
и
γνώσῃ
гнОси
гнОсэ
узнаешь
ὅτι
гОти
гОти
что
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἀποστάτις
апостАтис
апостАтис
отступный
καὶ
кЭ
кАй
и
κακοποιοῦσα
какопиУса
какопойУса
делающий зло
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царям
καὶ
кЭ
кАй
и
χώρας,
хОрас
хОрас
странам,
καὶ
кЭ
кАй
и
φυγάδια
фигАдиа
фюгАдиа
убежища
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
ἐν
эн
эн
в
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
ἀπὸ
апО
апО
от
χρόνων
хрОнон
хрОнон
времён
αἰῶνος·
эОнос
айОнос
ве́ка;
διὰ
диА
диА
из-за
ταῦτα
тАута
таута
этого
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
αὕτη
гАути
гАутэ
этот
ἠρημώθη.
иримОфи
эрэмОтхэ
был опустошён.
γνωρίζομεν
гнорИдзомэн
гнорИдзомэн
Даём знать
οὖν
Ун
Ун
итак
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
οἰκοδομηθῇ
икодомифИ
ойкодомэтхЭ
будет построен
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τείχη
тИхи
тЭйхэ
сте́ны
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καταρτισθῇ,
катартисфИ
катартистхЭ
будут сделаны,
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
σοι
си
сой
тебе
εἰρήνη.
ирИни
эйрЭнэ
мир.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
πρὸς
прОс
прОс
к
Ραουμ
раум
раум
Рауму
βααλταμ
ваалтам
баалтам
ваалтаму
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμσαι
самсэ
самсай
Самсаю
γραμματέα
грамматЭа
грамматЭа
книжнику
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
καταλοίπους
каталИпус
каталОйпус
оставшимся
συνδούλους
синдУлус
сюндУлус
товарищам по рабству
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τοὺς
тУс
тУс
οἰκοῦντας
икУнтас
ойкУнтас
поселившимся
ἐν
эн
эн
в
Σαμαρείᾳ
самарИа
самарЭйа
Самарии
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
καταλοίπους
каталИпус
каталОйпус
оставшимся
πέραν
пЭран
пЭран
[с] противоположной стороны́
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ
потамУ
потамУ
реки́
εἰρήνην
ирИнин
эйрЭнэн
мир
καί
кЭ
кАй
и
φησιν
фисин
фэсин
говорит:
Ὁ
го
го
φορολόγος,
форолОгос
форолОгос
сборщик податей,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἀπεστείλατε
апэстИлатэ
апэстЭйлатэ
[вы] прислали
πρὸς
прОс
прОс
к
ἡμᾶς,
гимАс
гэмАс
нам,
ἐκλήθη
эклИфи
эклЭтхэ
был призван
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
ἐμοῦ.
эмУ
эмУ
мной.
καὶ
кЭ
кАй
И
παρ᾽
пар
пар
у
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
ἐτέθη
этЭфи
этЭтхэ
было положено
γνώμη
гнОми
гнОмэ
намерение
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεσκεψάμεθα
эпэскэпсАмэфа
эпэскэпсАмэтха
посмотрели
καὶ
кЭ
кАй
и
εὕραμεν
гЭурамэн
гЭурамэн
мы нашли
ὅτι
гОти
гОти
что
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
ἀφ᾽
аф
аф
от
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
ἐπαίρεται,
эпЭрэтэ
эпАйрэтай
поднимается,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστάσεις
апостАсис
апостАсэйс
отпадения
καὶ
кЭ
кАй
и
φυγάδια
фигАдиа
фюгАдиа
убежища
γίνονται
гИнонтэ
гИнонтай
делались
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
нём,
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
цари
ἰσχυροὶ
исхирИ
исхюрОй
сильные
γίνονται
гИнонтэ
гИнонтай
делались
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπικρατοῦντες
эпикратУнтэс
эпикратУнтэс
владеющие
ὅλης
гОлис
гОлэс
всем
τῆς
тИс
тЭс
ἑσπέρας
гэспЭрас
гэспЭрас
западом
τοῦ
тУ
тУ
ποταμοῦ,
потамУ
потамУ
реки́,
καὶ
кЭ
кАй
и
φόροι
фОри
фОрой
налоги
πλήρεις
плИрис
плЭрэйс
полные
καὶ
кЭ
кАй
и
μέρος
мЭрос
мЭрос
доля
δίδοται
дИдотэ
дИдотай
даётся
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
θέτε
фЭтэ
тхЭтэ
положи́те
γνώμην
гнОмин
гнОмэн
намерение
καταργῆσαι
катаргИсэ
катаргЭсай
упразднения
τοὺς
тУс
тУс
ἄνδρας
Андрас
Андрас
людей
ἐκείνους,
экИнус
экЭйнус
тех,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
οὐκ
ук
ук
не
οἰκοδομηθήσεται
икодомифИсэтэ
ойкодомэтхЭсэтай
[да] будет построен
ἔτι,
Эти
Эти
уже́,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
γνώμης
гнОмис
гнОмэс
мнения
πεφυλαγμένοι
пэфилагмЭни
пэфюлагмЭной
сохранённые
ἦτε
Итэ
Этэ
вы были
ἄνεσιν
Анэсин
Анэсин
послабление
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τούτου,
тУту
тУту
этого,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
πληθυνθῇ
плифинфИ
плэтхюнтхЭ
был размножен
ἀφανισμὸς
афанисмОс
афанисмОс
ущерб
εἰς
ис
эйс
в
κακοποίησιν
какопИисин
какопОйэсин
зло
βασιλεῦσιν.
василЭусин
басилэусин
царям.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
φορολόγος
форолОгос
форолОгос
сборщик податей
τοῦ
тУ
тУ
Αρθασασθα
арфасасфа
артхасастха
Арфасасфа
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἀνέγνω
анЭгно
анЭгно
прочитал
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
Ραουμ
раум
раум
Раумом
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμσαι
самсэ
самсай
Сасмаем
γραμματέως
грамматЭос
грамматЭос
книжником
καὶ
кЭ
кАй
и
συνδούλων
синдУлон
сюндУлон
[из] товарищей по рабству
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπορεύθησαν
эпорЭуфисан
эпорЭутхэсан
они пошли
σπουδῇ
спудИ
спудЭ
[с] поспешностью
εἰς
ис
эйс
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Ιουδα
иуда
иуда
Иуду
καὶ
кЭ
кАй
и
κατήργησαν
катИргисан
катЭргэсан
запретили
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
им
ἐν
эн
эн
в
ἵπποις
гИппис
гИппойс
конях
καὶ
кЭ
кАй
и
δυνάμει.
динАми
дюнАмэй
силе.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἤργησεν
Иргисэн
Эргэсэн
остановилось
τὸ
тО
тО
ἔργον
Эргон
Эргон
дело
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
которое
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
было
ἀργοῦν
аргУн
аргУн
бездействие
ἕως
гЭос
гЭос
до
δευτέρου
дэутЭру
дэутЭру
второго
ἔτους
Этус
Этус
года
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Περσῶν.
пэрсОн
пэрсОн
персов.