Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκπορευομένου
экпорэуомЭну
экпорэуомЭну
выходящего
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ἱεροῦ
гиэрУ
гиэрУ
Храма
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
εἷς
гИс
гЭйс
один
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
[из] учеников
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
Διδάσκαλε,
дидАскалэ
дидАскалэ
Учитель,
ἴδε
Идэ
Идэ
посмотри
ποταποὶ
потапИ
потапОй
каковые
λίθοι
лИфи
лИтхой
камни
καὶ
кЭ
кАй
и
ποταπαὶ
потапЭ
потапАй
каковые
οἰκοδομαί.
икодомЭ
ойкодомАй
строения.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Βλέπεις
влЭпис
блЭпэйс
Видишь
ταύτας
тАутас
тАутас
эти
τὰς
тАс
тАс
μεγάλας
мэгАлас
мэгАлас
больши́е
οἰκοδομάς;
икодомАс
ойкодомАс
строения?
οὐ
у
у
Нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀφεθῇ
афэфИ
афэтхЭ
будет оставлен
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
ὃς
гОс
гОс
который
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
καταλυθῇ.
каталифИ
каталютхЭ
будет разрушен.
Καὶ
кЭ
кАй
И
καθημένου
кафимЭну
катхэмЭну
сидящего
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
Ὄρος
Орос
Орос
Горе́
τῶν
тОн
тОн
Ἐλαιῶν
элэОн
элайОн
Олив
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
τοῦ
тУ
тУ
ἱεροῦ
гиэрУ
гиэрУ
Храма
ἐπηρώτα
эпирОта
эпэрОта
спрашивал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
κατ᾽
кат
кат
ἰδίαν
идИан
идИан
отдельно
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰάκωβος
иАковос
иАкобос
Иаков
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀνδρέας,
андрЭас
андрЭас
Андрей,
Εἰπὸν
ипОн
эйпОн
Скажи
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
πότε
пОтэ
пОтэ
когда
ταῦτα
тАута
таута
это
ἔσται,
Эстэ
Эстай
будет,
καὶ
кЭ
кАй
и
τί
тИ
тИ
какое
τὸ
тО
тО
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
μέλλῃ
мЭлли
мЭллэ
готовится
ταῦτα
тАута
таута
это
συντελεῖσθαι
синтэлИсфэ
сюнтэлЭйстхай
оканчиваться
πάντα.
пАнта
пАнта
всё.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
λέγειν
лЭгин
лЭгэйн
говорить
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
Смотри́те
μή
мИ
мЭ
не
τις
тис
тис
кто-либо
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
πλανήσῃ·
планИси
планЭсэ
[чтобы] обманул;
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
ἐλεύσονται
элЭусонтэ
элЭусонтай
придут
ἐπὶ
эпИ
эпИ
под
τῷ
тО
тО
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
именем
μου
му
му
Моим
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι,
ими
эйми
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὺς
поллУс
поллУс
многих
πλανήσουσιν.
планИсусин
планЭсусин
обманут.
ὅταν
гОтан
гОтан
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀκούσητε
акУситэ
акУсэтэ
услышите
πολέμους
полЭмус
полЭмус
[о] войнах
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκοὰς
акоАс
акоАс
[о] слухах
πολέμων,
полЭмон
полЭмон
войн,
μὴ
мИ
мЭ
не
θροεῖσθε·
фроИсфэ
тхроЭйстхэ
будьте напуганы;
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
γενέσθαι,
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
случиться,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
οὔπω
Упо
Оупо
ещё не
τὸ
тО
тО
τέλος.
тЭлос
тЭлос
конец.
ἐγερθήσεται
эгэрфИсэтэ
эгэртхЭсэтай
Будет поднят
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
βασιλείαν,
василИан
басилЭйан
царство,
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
σεισμοὶ
сисмИ
сэйсмОй
землетрясения
κατὰ
катА
катА
по
τόπους,
тОпус
тОпус
местам,
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
λιμοί·
лимИ
лимОй
голоды;
ἀρχὴ
архИ
архЭ
нача́ло
ὠδίνων
одИнон
одИнон
родовых мук
ταῦτα.
тАута
таута
это.
βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
Смотри́те
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἑαυτούς·
гэаутУс
гэаутУс
себя самих;
παραδώσουσιν
парадОсусин
парадОсусин
будут передавать
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
εἰς
ис
эйс
в
συνέδρια
синЭдриа
сюнЭдриа
синедрионы
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
συναγωγὰς
синагогАс
сюнагогАс
синагоги
δαρήσεσθε
дарИсэсфэ
дарЭсэстхэ
будете биты
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
ἡγεμόνων
гигэмОнон
гэгэмОнон
наместниках
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царях
σταθήσεσθε
стафИсэсфэ
статхЭсэстхэ
будете поставлены
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
εἰς
ис
эйс
для
μαρτύριον
мартИрион
мартЮрион
свидетельства
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰς
ис
эйс
во
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
κηρυχθῆναι
кирихфИнэ
кэрюхтхЭнай
быть возвещённым
τὸ
тО
тО
εὐαγγέλιον.
эуангЭлион
эуангЭлион
благовестию.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἄγωσιν
Агосин
Агосин
будут вести
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
παραδιδόντες,
парадидОнтэс
парадидОнтэс
предающие,
μὴ
мИ
мЭ
не
προμεριμνᾶτε
промэримнАтэ
промэримнАтэ
заботьтесь заранее
τί
тИ
тИ
что
λαλήσητε,
лалИситэ
лалЭсэтэ
вы сказали бы,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ὃ
гО
гО
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
δοθῇ
дофИ
дотхЭ
будет дано
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
в
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
τοῦτο
тУто
тУто
это
λαλεῖτε,
лалИтэ
лалЭйтэ
говорите,
οὐ
у
у
не
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐστε
эстэ
эстэ
есть
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
οἱ
ги
гой
λαλοῦντες
лалУнтэс
лалУнтэс
говорящие
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
τὸ
тО
тО
ἄγιον.
гАгион
гАгион
Святой.
καὶ
кЭ
кАй
И
παραδώσει
парадОси
парадОсэй
предаст
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
εἰς
ис
эйс
на
θάνατον
фАнатон
тхАнатон
смерть
καὶ
кЭ
кАй
и
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
τέκνον,
тЭкнон
тЭкнон
дитя,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαναστήσονται
эпанастИсонтэ
эпанастЭсонтай
восстанут
τέκνα
тЭкна
тЭкна
дети
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γονεῖς
гонИс
гонЭйс
родителей
καὶ
кЭ
кАй
и
θανατώσουσιν
фанатОсусин
тханатОсусин
умертвят
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσεσθε
Эсэсфэ
Эсэстхэ
будете
μισούμενοι
мисУмэни
мисУмэной
ненавидимы
ὑπὸ
гипО
гюпО
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имени
μου.
му
му
Моего.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὑπομείνας
гипомИнас
гюпомЭйнас
выстоявший
εἰς
ис
эйс
до
τέλος
тЭлос
тЭлос
конца
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
σωθήσεται.
софИсэтэ
сотхЭсэтай
будет спасён.
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἴδητε
Идитэ
Идэтэ
увидите
τὸ
тО
тО
βδέλυγμα
вдЭлигма
бдЭлюгма
мерзость
τῆς
тИс
тЭс
ἐρημώσεως
эримОсэос
эрэмОсэос
опустошения
ἑστηκότα
гэстикОта
гэстэкОта
стоящую
ὅπου
гОпу
гОпу
где
οὐ
у
у
не
δεῖ,
дИ
дЭй
надлежит,
ὁ
го
го
ἀναγινώσκων
анагинОскон
анагинОскон
читающий
νοείτω,
ноИто
ноЭйто
пусть понимает,
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
οἱ
ги
гой
которые
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
Ἰουδαίᾳ
иудЭа
иудАйа
Иудее
φευγέτωσαν
фэугЭтосан
фэугЭтосан
пусть бегут
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὄρη,
Ори
Орэ
го́ры,
ὁ
го
го
который
[δὲ]
дЭ
дЭ
же
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
δώματος
дОматос
дОматос
крыше
μὴ
мИ
мЭ
не
καταβάτω
катавАто
катабАто
пусть сойдёт
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
εἰσελθάτω
исэлфАто
эйсэлтхАто
пусть войдёт
ἆραί
АрЭ
АрАй
взять
τι
ти
ти
что-нибудь
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
который
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
ἀγρὸν
агрОн
агрОн
поле
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐπιστρεψάτω
эпистрэпсАто
эпистрэпсАто
пусть возвратится
εἰς
ис
эйс
τὰ
тА
тА
ὀπίσω
опИсо
опИсо
назад
ἆραι
Арэ
Арай
взять
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидку
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
οὐαὶ
уЭ
уАй
Увы
δὲ
дЭ
дЭ
же
ταῖς
тЭс
тАйс
ἐν
эн
эн
в
γαστρὶ
гастрИ
гастрИ
утробе
ἐχούσαις
эхУсэс
эхУсайс
имеющим
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῖς
тЭс
тАйс
θηλαζούσαις
филадзУсэс
тхэладзУсайс
кормящим грудью
ἐν
эн
эн
в
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις.
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни.
προσεύχεσθε
просЭухэсфэ
просЭухэстхэ
Моли́тесь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случилось
χειμῶνος·
химОнос
хэймОнос
зимой;
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αἱ
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
ἐκεῖναι
экИнэ
экЭйнай
те
θλῖψις
флИпсис
тхлИпсис
бедствие
οἵα
гИа
гОйа
каковое
οὐ
у
у
не
γέγονεν
гЭгонэн
гЭгонэн
осуществилось
τοιαύτη
тиАути
тойАутэ
таковое
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἀρχῆς
архИс
архЭс
нача́ла
κτίσεως
ктИсэос
ктИсэос
создания
ἣν
гИн
гЭн
которое
ἔκτισεν
Эктисэн
Эктисэн
создал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἕως
гЭос
гЭос
до
τοῦ
тУ
тУ
νῦν
нИн
нЮн
ныне
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
γένηται.
гЭнитэ
гЭнэтай
случится.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐκολόβωσεν
эколОвосэн
эколОбосэн
сократил [бы]
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τὰς
тАс
тАс
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дни,
οὐκ
ук
ук
не
ἂν
Ан
Ан
ἐσώθη
эсОфи
эсОтхэ
была [бы] спасена
πᾶσα
пАса
пАса
никакая
σάρξ.
сАркс
сАркс
плоть.
ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
διὰ
диА
диА
из-за
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτοὺς
эклэктУс
эклэктУс
выбранных
οὓς
гУс
гУс
которых
ἐξελέξατο
эксэлЭксато
эксэлЭксато
Он выбрал
ἐκολόβωσεν
эколОвосэн
эколОбосэн
Он сократил
τὰς
тАс
тАс
эти
ἡμέρας.
гимЭрас
гэмЭрас
дни.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἐάν
эАн
эАн
если
τις
тис
тис
кто-либо
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
εἴπῃ,
Ипи
Эйпэ
скажет,
Ἴδε
Идэ
Идэ
Посмотри
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
ὁ
го
го
Χριστός,
христОс
христОс
Христос,
Ἴδε
Идэ
Идэ
Посмотри
ἐκεῖ,
экИ
экЭй
там,
μὴ
мИ
мЭ
не
πιστεύετε·
пистЭуэтэ
пистЭуэтэ
верьте;
ἐγερθήσονται
эгэрфИсонтэ
эгэртхЭсонтай
поднимутся
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ψευδόχριστοι
псэудОхристи
псэудОхристой
лжехристы
καὶ
кЭ
кАй
и
ψευδοπροφῆται
псэудопрофИтэ
псэудопрофЭтай
лжепророки
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσουσιν
дОсусин
дОсусин
дадут
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
знамения
καὶ
кЭ
кАй
и
τέρατα
тЭрата
тЭрата
чудеса
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸ
тО
тО
ἀποπλανᾶν,
апопланАн
апопланАн
обманыванию,
εἰ
и
эй
если
δυνατόν,
динатОн
дюнатОн
возможно,
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτούς.
эклэктУс
эклэктУс
выбранных.
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
Вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
βλέπετε·
влЭпэтэ
блЭпэтэ
смотри́те;
προείρηκα
проИрика
проЭйрэка
предрёк
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
πάντα.
пАнта
пАнта
всё.
Ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
ἐν
эн
эн
в
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὴν
тИн
тЭн
θλῖψιν
флИпсин
тхлИпсин
бедствия
ἐκείνην
экИнин
экЭйнэн
того
ὁ
го
го
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
σκοτισθήσεται,
скотисфИсэтэ
скотистхЭсэтай
помрачится,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σελήνη
сэлИни
сэлЭнэ
луна
οὐ
у
у
не
δώσει
дОси
дОсэй
даст
τὸ
тО
тО
φέγγος
фЭнгос
фЭнгос
свет
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἀστέρες
астЭрэс
астЭрэс
звёзды
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
πίπτοντες,
пИптонтэс
пИптонтэс
падающие,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
αἱ
гэ
гай
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
οὐρανοῖς
уранИс
уранОйс
небесах
σαλευθήσονται.
салэуфИсонтэ
салэутхЭсонтай
поколеблются.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ὄψονται
Опсонтэ
Опсонтай
увидят
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
Сына
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐρχόμενον
эрхОмэнон
эрхОмэнон
приходящего
ἐν
эн
эн
в
νεφέλαις
нэфЭлэс
нэфЭлайс
облаках
μετὰ
мэтА
мэтА
с
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
силой
πολλῆς
поллИс
поллЭс
многой
καὶ
кЭ
кАй
и
δόξης.
дОксис
дОксэс
славой.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἀποστελεῖ
апостэлИ
апостэлЭй
пошлёт
τοὺς
тУс
тУс
ἀγγέλους
ангЭлус
ангЭлус
ангелов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπισυνάξει
эписинАкси
эписюнАксэй
соберёт
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτοὺς
эклэктУс
эклэктУс
выбранных
[αὐτοῦ]
аутУ
аутУ
Его
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
τεσσάρων
тэссАрон
тэссАрон
четырёх
ἀνέμων
анЭмон
анЭмон
ветров
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἄκρου
Акру
Акру
кра́я
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἄκρου
Акру
Акру
кра́я
οὐρανοῦ.
уранУ
уранУ
неба.
Ἀπὸ
апО
апО
От
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
συκῆς
сикИс
сюкЭс
смоковницы
μάθετε
мАфэтэ
мАтхэтэ
изучи́те
τὴν
тИн
тЭн
παραβολήν·
параволИн
параболЭн
пример;
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ὁ
го
го
κλάδος
клАдос
клАдос
ветвь
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἁπαλὸς
гапалОс
гапалОс
мягкая
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделается
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκφύῃ
экфИи
экфЮэ
будет выращивать
τὰ
тА
тА
φύλλα,
фИлла
фЮлла
листья,
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
узнаете
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγγὺς
энгИс
энгЮс
близко
τὸ
тО
тО
θέρος
фЭрос
тхЭрос
лето
ἐστίν.
эстИн
эстИн
есть.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς,
гимИс
гюмЭйс
вы,
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἴδητε
Идитэ
Идэтэ
увидите
ταῦτα
тАута
таута
это
γινόμενα,
гинОмэна
гинОмэна
случающееся,
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
знайте
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγγύς
энгИс
энгЮс
близко
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
θύραις.
фИрэс
тхЮрайс
дверей.
ἀμὴν
амИн
амЭн
Истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
παρέλθῃ
парЭлфи
парЭлтхэ
исчезнет
ἡ
ги
гэ
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
поколение
αὕτη
гАути
гАутэ
это
μέχρις
мЭхрис
мЭхрис
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ταῦτα
тАута
таута
это
πάντα
пАнта
пАнта
всё
γένηται.
гЭнитэ
гЭнэтай
сбудется.
ὁ
го
го
οὐρανὸς
уранОс
уранОс
Небо
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
παρελεύσονται,
парэлЭусонтэ
парэлЭусонтай
пройдут,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
λόγοι
лОги
лОгой
слова́
μου
му
му
Мои
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
παρελεύσονται.
парэлЭусонтэ
парэлЭусонтай
пройдут.
Περὶ
пэрИ
пэрИ
О
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дне
ἐκείνης
экИнис
экЭйнэс
том
ἢ
И
Э
или
τῆς
тИс
тЭс
ὥρας
гОрас
гОрас
часе
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
οἶδεν,
Идэн
Ойдэн
знает,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οἱ
ги
гой
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
ἐν
эн
эн
в
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ὁ
го
го
υἱός,
гиОс
гюйОс
Сын,
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ὁ
го
го
πατήρ.
патИр
патЭр
Отец.
βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
Смотри́те
ἀγρυπνεῖτε·
агрипнИтэ
агрюпнЭйтэ
бодрствуйте;
οὐκ
ук
ук
не
οἴδατε
Идатэ
Ойдатэ
знаете
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πότε
пОтэ
пОтэ
когда
ὁ
го
го
καιρός
кэрОс
кайрОс
срок
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
ὡς
гос
гос
Как
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἀπόδημος
апОдимос
апОдэмос
в отъезде
ἀφεὶς
афИс
афЭйс
оставивший
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
δοὺς
дУс
дУс
давший
τοῖς
тИс
тОйс
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν,
эксусИан
эксусИан
власть,
ἑκάστῳ
гэкАсто
гэкАсто
каждому
τὸ
тО
тО
ἔργον
Эргон
Эргон
дело
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
θυρωρῷ
фирорО
тхюрорО
привратнику
ἐνετείλατο
энэтИлато
энэтЭйлато
приказал
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γρηγορῇ.
григорИ
грэгорЭ
бодрствовал.
γρηγορεῖτε
григорИтэ
грэгорЭйтэ
Бодрствуйте
οὖν,
Ун
Ун
итак,
οὐκ
ук
ук
не
οἴδατε
Идатэ
Ойдатэ
знаете
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πότε
пОтэ
пОтэ
когда
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
ἔρχεται,
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит,
ἢ
И
Э
или
ὀψὲ
опсЭ
опсЭ
поздно [вечером]
ἢ
И
Э
или
μεσονύκτιον
мэсонИктион
мэсонЮктион
посреди но́чи
ἢ
И
Э
или
ἀλεκτοροφωνίας
алэкторофонИас
алэкторофонИас
[в] пение петухов
ἢ
И
Э
или
πρωΐ,
проИ
проИ
рано утром,