Книга Есфирь гл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Καὶ кЭ кАй И μετὰ мэтА мэтА после τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слов τούτους тУтус тУтус этих ἐκόπασεν экОпасэн экОпасэн утих го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τοῦ тУ тУ θυμοῦ фимУ тхюмУ яростью καὶ кЭ кАй и οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не ἐμνήσθη эмнИсфи эмнЭстхэ вспомнил τῆς тИс тЭс Αστιν астин астин Астинь μνημονεύων мнимонЭуон мнэмонЭуон помнящий οἷα гИа гОйа как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал καὶ кЭ кАй и ὡς гос гос как κατέκρινεν катЭкринэн катЭкринэн осудил αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан сказали οἱ ги гой διάκονοι диАкони диАконой служители τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя: Ζητηθήτω дзитифИто дзэтэтхЭто [Да] поищут τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю κοράσια корАсиа корАсиа девушек ἄφθορα Аффора Афтхора невинных καλὰ калА калА хороших τῷ тО тО εἴδει· Иди Эйдэй видом;
καὶ кЭ кАй и καταστήσει катастИси катастЭсэй поставит го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь κωμάρχας комАрхас комАрхас старост ἐν эн эн во πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс χώραις хОрэс хОрайс землях τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἐπιλεξάτωσαν эпилэксАтосан эпилэксАтосан выбирали [бы] κοράσια корАсиа корАсиа девушек παρθενικὰ парфэникА партхэникА девственниц καλὰ калА калА хороших τῷ тО тО εἴδει Иди Эйдэй видом εἰς ис эйс в Σουσαν сусан сусан Сузы τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн γυναικῶνα, гинэкОна гюнайкОна дом жён, καὶ кЭ кАй и παραδοθήτωσαν парадофИтосан парадотхЭтосан передали [бы] τῷ тО тО εὐνούχῳ эунУхо эунУхо евнуху τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя τῷ тО тО φύλακι фИлаки фЮлаки стражу τῶν тОн тОн γυναικῶν, гинэкОн гюнайкОн женщин, καὶ кЭ кАй и δοθήτω дофИто дотхЭто да́ли [бы] σμῆγμα смИгма смЭгма туалетное средство καὶ кЭ кАй и ги гэ λοιπὴ липИ лойпЭ остальное ἐπιμέλεια· эпимЭлиа эпимЭлэйа попечение;
καὶ кЭ кАй и ги гэ γυνή, гинИ гюнЭ женщина, гИ гЭ которая ἂν Ан Ан если ἀρέσῃ арЭси арЭсэ она угодила [бы] τῷ тО тО βασιλεῖ, василИ басилЭй царю, βασιλεύσει василЭуси басилЭусэй будет царствовать ἀντὶ антИ антИ вместо Αστιν. астин астин Астинь. καὶ кЭ кАй И ἤρεσεν Ирэсэн Эрэсэн понравилось τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю τὸ тО тО πρᾶγμα, прАгма прАгма дело, καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал οὕτως. гУтос гУтос так.
Καὶ кЭ кАй И ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἦν Ин Эн был Ιουδαῖος иудЭос иудАйос Иудей ἐν эн эн в Σούσοις сУсис сУсойс Сузах τῇ тИ тЭ πόλει, пОли пОлэй городе, καὶ кЭ кАй и ὄνομα Онома Онома имя αὐτῷ аутО аутО ему Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей го го который τοῦ тУ тУ Ιαιρου иэру иайру Иэра τοῦ тУ тУ Σεμειου сэмиу сэмэйу Сэмия τοῦ тУ тУ Κισαιου кисэу кисайу Кисэя ἐκ эк эк из φυλῆς филИс фюлЭс племени Βενιαμιν, вэниамин бэниамин Вениамина,
ὃς гОс гОс который ἦν Ин Эн был αἰχμάλωτος эхмАлотос айхмАлотос пленным ἐξ экс экс из Ιερουσαλημ, иэрусалим иэрусалэм Иерусалима, ἣν гИн гЭн который ᾐχμαλώτευσεν ихмалОтэусэн эхмалОтэусэн пленил Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Βαβυλῶνος. вавилОнос бабюлОнос Вавилона.
καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн была τούτῳ тУто тУто этому παῖς пЭс пАйс девушка θρεπτή, фрэптИ тхрэптЭ воспитанница, θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Αμιναδαβ аминадав аминадаб Аминадава ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ὄνομα Онома Онома имя αὐτῇ аутИ аутЭ ей Εσθηρ· эсфир эстхэр Эсфирь; ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО μεταλλάξαι мэталлАксэ мэталлАксай оставить αὐτῆς аутИс аутЭс её τοὺς тУс тУс γονεῖς гонИс гонЭйс родители ἐπαίδευσεν эпЭдэусэн эпАйдэусэн воспитал αὐτὴν аутИн аутЭн её ἑαυτῷ гэаутО гэаутО себе εἰς ис эйс в γυναῖκα· гинЭка гюнАйка жену; καὶ кЭ кАй а ἦν Ин Эн была τὸ тО тО κοράσιον корАсион корАсион девушка καλὸν калОн калОн хороша τῷ тО тО εἴδει. Иди Эйдэй видом.
καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ἠκούσθη икУсфи экУстхэ было услышано τὸ тО тО τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя πρόσταγμα, прОстагма прОстагма повеление, συνήχθησαν синИхфисан сюнЭхтхэсан были собраны κοράσια корАсиа корАсиа девушки πολλὰ поллА поллА многие εἰς ис эйс в Σουσαν сусан сусан Сузы τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город ὑπὸ гипО гюпО под χεῖρα хИра хЭйра руку Γαι, гэ гай Гая, καὶ кЭ кАй и ἤχθη Ихфи Эхтхэ была приведена Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь πρὸς прОс прОс к Γαι гэ гай Гаю τὸν тОн тОн φύλακα фИлака фЮлака стражнику τῶν тОн тОн γυναικῶν. гинэкОн гюнайкОн женщин.
καὶ кЭ кАй И ἤρεσεν Ирэсэн Эрэсэн понравилась αὐτῷ аутО аутО ему τὸ тО тО κοράσιον корАсион корАсион девушка καὶ кЭ кАй и εὗρεν гЭурэн гэурэн нашла χάριν хАрин хАрин благосклонность ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτοῦ, аутУ аутУ ним, καὶ кЭ кАй и ἔσπευσεν Эспэусэн Эспэусэн поспешил αὐτῇ аутИ аутЭ ей δοῦναι дУнэ дУнай дать τὸ тО тО σμῆγμα смИгма смЭгма туалетное средство καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μερίδα мэрИда мэрИда долю καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἑπτὰ гэптА гэптА семь κοράσια корАсиа корАсиа девушек τὰ тА тА ἀποδεδειγμένα аподэдигмЭна аподэдэйгмЭна назначенных αὐτῇ аутИ аутЭ ей ἐκ эк эк из βασιλικοῦ василикУ басиликУ царского [до́ма] καὶ кЭ кАй и ἐχρήσατο эхрИсато эхрЭсато снабдил αὐτῇ аутИ аутЭ её καλῶς калОс калОс хорошо καὶ кЭ кАй и ταῖς тЭс тАйс ἄβραις гАврэс гАбрайс служанок αὐτῆς аутИс аутЭс её ἐν эн эн в τῷ тО тО γυναικῶνι· гинэкОни гюнайкОни женском доме;
καὶ кЭ кАй и οὐχ ух ух не ὑπέδειξεν гипЭдиксэн гюпЭдэйксэн показала Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь τὸ тО тО γένος гЭнос гЭнос род αὐτῆς аутИс аутЭс её οὐδὲ удЭ удЭ и не τὴν тИн тЭн πατρίδα, патрИда патрИда отечество, го го γὰρ гАр гАр ведь Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал αὐτῇ аутИ аутЭ ей μὴ мИ мЭ не ἀπαγγεῖλαι. апангИлэ апангЭйлай сообщить.
καθ᾽ каф катх По ἑκάστην гэкАстин гэкАстэн каждому δὲ дЭ дЭ же ἡμέραν гимЭран гэмЭран дню го го Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей περιεπάτει пэриэпАти пэриэпАтэй ходил κατὰ катА катА во τὴν тИн тЭн αὐλὴν аулИн аулЭн двор τὴν тИн тЭн γυναικείαν гинэкИан гюнайкЭйан женский ἐπισκοπῶν эпископОн эпископОн смотреть τί тИ тИ что́ Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь συμβήσεται. симвИсэтэ сюмбЭсэтай [если] случится.
οὗτος гУтос гУтос Это δὲ дЭ дЭ же ἦν Ин Эн было καιρὸς кэрОс кайрОс время κορασίου корасИу корасИу девушке εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн войти πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα, василЭа басилЭа царю, ὅταν гОтан гОтан когда ἀναπληρώσῃ анаплирОси анаплэрОсэ она исполнила μῆνας мИнас мЭнас месяцев δέκα дЭка дЭка десять δύο· дИо дЮо [и] два; οὕτως гУтос гУтос так γὰρ гАр гАр ведь ἀναπληροῦνται анаплирУнтэ анаплэрУнтай исполняются αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни τῆς тИс тЭс θεραπείας, фэрапИас тхэрапЭйас [в] лечении, μῆνας мИнас мЭнас месяцев ἓξ гЭкс гЭкс шесть ἀλειφόμεναι алифОмэнэ алэйфОмэнай намазанные ἐν эн эн в σμυρνίνῳ смирнИно смюрнИно смирны ἐλαίῳ элЭо элАйо масле καὶ кЭ кАй и μῆνας мИнас мЭнас месяцев ἓξ гЭкс гЭкс шесть ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἀρώμασιν арОмасин арОмасин благовониях καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс σμήγμασιν смИгмасин смЭгмасин туалетных средствах τῶν тОн тОн γυναικῶν, гинэкОн гюнайкОн женщин,
καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ тогда εἰσπορεύεται испорЭуэтэ эйспорЭуэтай входит πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα· василЭа басилЭа царю; καὶ кЭ кАй и гО гО которому ἐὰν эАн эАн если εἴπῃ, Ипи Эйпэ скажет, παραδώσει парадОси парадОсэй предаст αὐτῇ аутИ аутЭ её συνεισέρχεσθαι синисЭрхэсфэ сюнэйсЭрхэстхай входить αὐτῇ аутИ аутЭ ей ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ γυναικῶνος гинэкОнос гюнайкОнос женский дом ἕως гЭос гЭос до τῶν тОн тОн βασιλείων. василИон басилЭйон царского дворца.
δείλης дИлис дЭйлэс Вечером εἰσπορεύεται испорЭуэтэ эйспорЭуэтай входит καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс к ἡμέραν гимЭран гэмЭран дню ἀποτρέχει апотрЭхи апотрЭхэй уходит εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн γυναικῶνα гинэкОна гюнайкОна женский дом τὸν тОн тОн δεύτερον, дЭутэрон дЭутэрон вторично, οὗ гУ гУ где Γαι гэ гай Гай го го εὐνοῦχος эунУхос эунУхос евнух τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя го го φύλαξ фИлакс фЮлакс стражник τῶν тОн тОн γυναικῶν, гинэкОн гюнайкОн женщин, καὶ кЭ кАй и οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не εἰσπορεύεται испорЭуэтэ эйспорЭуэтай входит πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα, василЭа басилЭа царю, ἐὰν эАн эАн если μὴ мИ мЭ не κληθῇ клифИ клэтхЭ назвал ὀνόματι. онОмати онОмати имени.
ἐν эн эн В δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО ἀναπληροῦσθαι анаплирУсфэ анаплэрУстхай исполниться τὸν тОн тОн χρόνον хрОнон хрОнон времени Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфири τῆς тИс тЭс θυγατρὸς фигатрОс тхюгатрОс дочери Αμιναδαβ аминадав аминадаб Аминадава ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата πατρὸς патрОс патрОс отца Μαρδοχαίου мардохЭу мардохАйу Мардохея εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн войти πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю οὐδὲν удЭн удЭн ничего ἠθέτησεν ифЭтисэн этхЭтэсэн отвергла ὧν гОн гОн которое αὐτῇ аутИ аутЭ ей ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал го го εὐνοῦχος эунУхос эунУхос евнух го го φύλαξ фИлакс фЮлакс стражник τῶν тОн тОн γυναικῶν· гинэкОн гюнайкОн женщин; ἦν Ин Эн была γὰρ гАр гАр ведь Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь εὑρίσκουσα гэурИскуса гэурИскуса находящая χάριν хАрин хАрин благосклонность παρὰ парА парА у πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн βλεπόντων влэпОнтон блэпОнтон видящих αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошла Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь πρὸς прОс прОс к Ἀρταξέρξην артаксЭрксин артаксЭрксэн Артаксерксу τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю τῷ тО тО δωδεκάτῳ додэкАто додэкАто двенадцатого μηνί, минИ мэнИ месяца, ὅς гОс гОс который ἐστιν эстин эстин есть Αδαρ, адар адар Адар, τῷ тО тО ἑβδόμῳ гэвдОмо гэбдОмо [в] седьмой ἔτει Эти Этэй год τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἠράσθη ирАсфи эрАстхэ горячо полюбил го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Εσθηρ, эсфир эстхэр Эсфирь, καὶ кЭ кАй и εὗρεν гЭурэн гэурэн нашла χάριν хАрин хАрин благосклонность παρὰ парА парА сверх πάσας пАсас пАсас всех τὰς тАс тАс παρθένους, парфЭнус партхЭнус девиц, καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил αὐτῇ аутИ аутЭ ей τὸ тО тО διάδημα диАдима диАдэма диадему τὸ тО тО γυναικεῖον. гинэкИон гюнайкЭйон женскую.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πότον пОтон пОтон питьё πᾶσι пАси пАси всем τοῖς тИс тОйс φίλοις фИлис фИлойс друзьям αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ταῖς тЭс тАйс δυνάμεσιν динАмэсин дюнАмэсин ополчениям ἐπὶ эпИ эпИ на ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἑπτὰ гэптА гэптА семь καὶ кЭ кАй и ὕψωσεν гИпсосэн гЮпсосэн воздвиг τοὺς тУс тУс γάμους гАмус гАмус свадебные торжества Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь καὶ кЭ кАй и ἄφεσιν Афэсин Афэсин прощение ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τοῖς тИс тОйс которым ὑπὸ гипО гюпО под τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царством αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
го го δὲ дЭ дЭ Же Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей ἐθεράπευεν эфэрАпэуэн этхэрАпэуэн служил ἐν эн эн при τῇ тИ тЭ αὐλῇ. аулИ аулЭ дворе.
ги гэ δὲ дЭ дЭ Же Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь οὐχ ух ух не ὑπέδειξεν гипЭдиксэн гюпЭдэйксэн показала τὴν тИн тЭн πατρίδα патрИда патрИда отечество αὐτῆς· аутИс аутЭс её; οὕτως гУтос гУтос так γὰρ гАр гАр ведь ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал αὐτῇ аутИ аутЭ ей Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей φοβεῖσθαι фовИсфэ фобЭйстхай бояться τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога καὶ кЭ кАй и ποιεῖν пиИн пойЭйн делать τὰ тА тА προστάγματα простАгмата простАгмата повеления αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καθὼς кафОс катхОс как ἦν Ин Эн она была μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ, аутУ аутУ ним, καὶ кЭ кАй и Εσθηρ эсфир эстхэр Эсфирь οὐ у у не μετήλλαξεν мэтИллаксэн мэтЭллаксэн изменила τὴν тИн тЭн ἀγωγὴν агогИн агогЭн поведение αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
Καὶ кЭ кАй И ἐλυπήθησαν элипИфисан элюпЭтхэсан опечалились οἱ ги гой δύο дИо дЮо два εὐνοῦχοι эунУхи эунУхой евнуха τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя οἱ ги гой которые ἀρχισωματοφύλακες архисоматофИлакэс архисоматофЮлакэс начальствующие над телохранителями ὅτι гОти гОти что προήχθη проИхфи проЭхтхэ был предпочтён Μαρδοχαῖος, мардохЭос мардохАйос Мардохей, καὶ кЭ кАй и ἐζήτουν эдзИтун эдзЭтун искали ἀποκτεῖναι апоктИнэ апоктЭйнай убить Ἀρταξέρξην артаксЭрксин артаксЭрксэн Артаксеркса τὸν тОн тОн βασιλέα. василЭа басилЭа царя.
καὶ кЭ кАй И ἐδηλώθη эдилОфи эдэлОтхэ было сделано ясно Μαρδοχαίῳ мардохЭо мардохАйо Мардохею го го λόγος, лОгос лОгос слово, καὶ кЭ кАй и ἐσήμανεν эсИманэн эсЭманэн указал Εσθηρ, эсфир эстхэр Эсфирь, καὶ кЭ кАй и αὐτὴ аутИ аутЭ она ἐνεφάνισεν энэфАнисэн энэфАнисэн сделала явным τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю τὰ тА тА [дела́] τῆς тИс тЭс ἐπιβουλῆς. эпивулИс эпибулЭс умысла.
го го δὲ дЭ дЭ Же βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἤτασεν Итасэн Этасэн проверил τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух εὐνούχους эунУхус эунУхус евнухов καὶ кЭ кАй и ἐκρέμασεν экрЭмасэн экрЭмасэн повесил αὐτούς· аутУс аутУс их; καὶ кЭ кАй и προσέταξεν просЭтаксэн просЭтаксэн приказал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καταχωρίσαι катахорИсэ катахорИсай поместить εἰς ис эйс в μνημόσυνον мнимОсинон мнэмОсюнон воспоминание ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βασιλικῇ василикИ басиликЭ царской βιβλιοθήκῃ вивлиофИки библиотхЭкэ библиотеке ὑπὲρ гипЭр гюпЭр о τῆς тИс тЭс εὐνοίας эунИас эунОйас благожелательности Μαρδοχαίου мардохЭу мардохАйу Мардохея ἐν эн эн в ἐγκωμίῳ. энкомИо энкомИо похвалу.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka