Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Οἱ
ги
гой
κύριοι,
кИрии
кЮриой
Господа́,
τὸ
тО
тО
δίκαιον
дИкэон
дИкайон
справедливое
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἰσότητα
исОтита
исОтэта
равенство
τοῖς
тИс
тОйс
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
παρέχεσθε,
парЭхэсфэ
парЭхэстхэ
предоставляйте,
εἰδότες
идОтэс
эйдОтэс
знающие
ὅτι
гОти
гОти
что
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἔχετε
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
ἐν
эн
эн
в
οὐρανῷ.
уранО
уранО
небе.
Τῇ
тИ
тЭ
προσευχῇ
просэухИ
просэухЭ
Молитвы
προσκαρτερεῖτε,
проскартэрИтэ
проскартэрЭйтэ
придерживайтесь,
γρηγοροῦντες
григорУнтэс
грэгорУнтэс
бодрствующие
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ней
ἐν
эн
эн
в
εὐχαριστίᾳ,
эухаристИа
эухаристИа
благодарении,
προσευχόμενοι
просэухОмэни
просэухОмэной
молящиеся
ἄμα
гАма
гАма
одновременно
καὶ
кЭ
кАй
и
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нас,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἀνοίξῃ
анИкси
анОйксэ
открыл
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
θύραν
фИран
тхЮран
дверь
τοῦ
тУ
тУ
λόγου,
лОгу
лОгу
сло́ва,
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
τὸ
тО
тО
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайну
τοῦ
тУ
тУ
Χριστοῦ,
христУ
христУ
Христа,
δι᾽
ди
ди
из-за
ὃ
гО
гО
которой
καὶ
кЭ
кАй
и
δέδεμαι,
дЭдэмэ
дЭдэмай
я связан,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
φανερώσω
фанэрОсо
фанэрОсо
я явил
αὐτὸ
аутО
аутО
её
ὡς
гос
гос
как
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
με
мэ
мэ
мне
λαλῆσαι.
лалИсэ
лалЭсай
произнести.
Ἐν
эн
эн
В
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудрости
περιπατεῖτε
пэрипатИтэ
пэрипатЭйтэ
ходи́те
πρὸς
прОс
прОс
у
τοὺς
тУс
тУс
которых
ἔξω,
Эксо
Эксо
вне,
τὸν
тОн
тОн
καιρὸν
кэрОн
кайрОн
время
ἐξαγοραζόμενοι.
эксагорадзОмэни
эксагорадзОмэной
выкупающие.
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
Слово
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваше
πάντοτε
пАнтотэ
пАнтотэ
всегда
ἐν
эн
эн
в
χάριτι,
хАрити
хАрити
благодати,
ἄλατι
гАлати
гАлати
солью
ἠρτυμένος,
иртимЭнос
эртюмЭнос
приправленное,
εἰδέναι
идЭнэ
эйдЭнай
[чтобы] знать
πῶς
пОс
пОс
как
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
ἑκάστῳ
гэкАсто
гэкАсто
каждому
ἀποκρίνεσθαι.
апокрИнэсфэ
апокрИнэстхай
отвечать.
Τὰ
тА
тА
Которое
κατ᾽
кат
кат
про
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
меня
πάντα
пАнта
пАнта
всё
γνωρίσει
гнорИси
гнорИсэй
даст знать
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
Τυχικὸς
тихикОс
тюхикОс
Тихик
ὁ
го
го
ἀγαπητὸς
агапитОс
агапэтОс
любимый
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
καὶ
кЭ
кАй
и
πιστὸς
пистОс
пистОс
верный
διάκονος
диАконос
диАконос
слуга
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνδουλος
сИндулос
сЮндулос
сораб
ἐν
эн
эн
в
κυρίῳ,
кирИо
кюрИо
Господе,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἔπεμψα
Эпэмпса
Эпэмпса
я послал
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
εἰς
ис
эйс
для
αὐτὸ
аутО
аутО
самого
τοῦτο,
тУто
тУто
этого,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γνῶτε
гнОтэ
гнОтэ
вы узнали
τὰ
тА
тА
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακαλέσῃ
паракалЭси
паракалЭсэ
он утешил
τὰς
тАс
тАс
καρδίας
кардИас
кардИас
сердца́
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваши,
σὺν
сИн
сЮн
с
Ὀνησίμῳ
онисИмо
онэсИмо
Онисимом
τῷ
тО
тО
πιστῷ
пистО
пистО
верным
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαπητῷ
агапитО
агапэтО
любимым
ἀδελφῷ,
адэлфО
адэлфО
братом,
ὅς
гОс
гОс
который
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
ваших;
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
γνωρίσουσιν
гнорИсусин
гнорИсусин
дадут знать
τὰ
тА
тА
[о] котором
ὧδε.
гОдэ
гОдэ
здесь.
Ἀσπάζεται
аспАдзэтэ
аспАдзэтай
Приветствуют
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
Ἀρίσταρχος
арИстархос
арИстархос
Аристарх
ὁ
го
го
συναιχμάλωτός
синэхмАлотОс
сюнайхмАлотОс
сопленник
μου,
му
му
мой,
καὶ
кЭ
кАй
и
Μᾶρκος
мАркос
мАркос
Марк
ὁ
го
го
ἀνεψιὸς
анэпсиОс
анэпсиОс
двоюродный брат
Βαρναβᾶ
варнавА
барнабА
Варнавы
[περὶ
пэрИ
пэрИ
о
οὗ
гУ
гУ
котором
ἐλάβετε
элАвэтэ
элАбэтэ
получили
ἐντολάς,
энтолАс
энтолАс
распоряжения,
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἔλθῃ
Элфи
Элтхэ
придёт
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
δέξασθε
дЭксасфэ
дЭксастхэ
прими́те
αὐτόν],
аутОн
аутОн
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ὁ
го
го
λεγόμενος
лэгОмэнос
лэгОмэнос
называемый
Ἰοῦστος,
иУстос
иУстос
Иуст,
οἱ
ги
гой
ὄντες
Онтэс
Онтэс
сущие
ἐκ
эк
эк
из
περιτομῆς
пэритомИс
пэритомЭс
обрезания
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
μόνοι
мОни
мОной
одни
συνεργοὶ
синэргИ
сюнэргОй
сотрудники
εἰς
ис
эйс
для
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
Царства
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
οἵτινες
гИтинэс
гОйтинэс
которые
ἐγενήθησάν
эгэнИфисАн
эгэнЭтхэсАн
были сделаны
μοι
ми
мой
мне
παρηγορία.
паригорИа
парэгорИа
утешением.
ἀσπάζεται
аспАдзэтэ
аспАдзэтай
Приветствуют
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
Ἐπαφρᾶς
эпафрАс
эпафрАс
Эпафр
ὁ
го
го
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
Χριστοῦ
христУ
христУ
Христа
[Ἰησοῦ],
иисУ
иэсУ
Иисуса,
πάντοτε
пАнтотэ
пАнтотэ
всегда
ἀγωνιζόμενος
агонидзОмэнос
агонидзОмэнос
борющийся
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
ради
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
προσευχαῖς,
просэухЭс
просэухАйс
молитвах,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
σταθῆτε
стафИтэ
статхЭтэ
вы были поставлены
τέλειοι
тЭлии
тЭлэйой
совершенны
καὶ
кЭ
кАй
и
πεπληροφορημένοι
пэплирофоримЭни
пэплэрофорэмЭной
исполнившиеся уверенностью
ἐν
эн
эн
во
παντὶ
пантИ
пантИ
всякой
θελήματι
фэлИмати
тхэлЭмати
воле
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
μαρτυρῶ
мартирО
мартюрО
Свидетельствую
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὅτι
гОти
гОти
что
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
πολὺν
полИн
полЮн
многий
πόνον
пОнон
пОнон
труд
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
ради
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
[которых]
ἐν
эн
эн
в
Λαοδικείᾳ
лаодикИа
лаодикЭйа
Лаодикии
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ἐν
эн
эн
в
Ἱεραπόλει.
гиэрапОли
гиэрапОлэй
Иераполе.
ἀσπάζεται
аспАдзэтэ
аспАдзэтай
Приветствуют
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
Λουκᾶς
лукАс
лукАс
Лука
ὁ
го
го
ἰατρὸς
иатрОс
иатрОс
врач
ὁ
го
го
ἀγαπητὸς
агапитОс
агапэтОс
любимый
καὶ
кЭ
кАй
и
Δημᾶς.
димАс
дэмАс
Димас.
Ἀσπάσασθε
аспАсасфэ
аспАсастхэ
Поприветствуйте
τοὺς
тУс
тУс
ἐν
эн
эн
в
Λαοδικείᾳ
лаодикИа
лаодикЭйа
Лаодикии
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
καὶ
кЭ
кАй
и
Νύμφαν
нИмфан
нЮмфан
Нимфу
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
κατ᾽
кат
кат
по
οἶκον
Икон
Ойкон
дому
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐκκλησίαν.
экклисИан
экклэсИан
церковь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἀναγνωσθῇ
анагносфИ
анагностхЭ
будет прочитано
παρ᾽
пар
пар
у
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
ἡ
ги
гэ
ἐπιστολή,
эпистолИ
эпистолЭ
послание,
ποιήσατε
пиИсатэ
пойЭсатэ
сделайте
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
Λαοδικέων
лаодикЭон
лаодикЭон
Лаодикийцев
ἐκκλησίᾳ
экклисИа
экклэсИа
церкви
ἀναγνωσθῇ,
анагносфИ
анагностхЭ
было прочитано,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἐκ
эк
эк
из
Λαοδικείας
лаодикИас
лаодикЭйас
Лаодикии
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἀναγνῶτε.
анагнОтэ
анагнОтэ
прочли.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
скажите
Ἀρχίππῳ,
архИппо
архИппо
Архиппу,
Βλέπε
влЭпэ
блЭпэ
Смотри
τὴν
тИн
тЭн
διακονίαν
диаконИан
диаконИан
служение
ἣν
гИн
гЭн
которое
παρέλαβες
парЭлавэс
парЭлабэс
ты принял
ἐν
эн
эн
в
κυρίῳ,
кирИо
кюрИо
Господе,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
πληροῖς.
плирИс
плэрОйс
ты исполнял.
Ὁ
го
го
ἀσπασμὸς
аспасмОс
аспасмОс
Приветствие
τῇ
тИ
тЭ
ἐμῇ
эмИ
эмЭ
моей
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
рукой
Παύλου.
пАулу
пАулу
Павла.
μνημονεύετέ
мнимонЭуэтЭ
мнэмонЭуэтЭ
Помните
μου
му
му
[о] моих
τῶν
тОн
тОн
δεσμῶν.
дэсмОн
дэсмОн
узах.
ἡ
ги
гэ
χάρις
хАрис
хАрис
Благодать
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вами.