Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
Он вышел
ἐκεῖθεν,
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
πατρίδα
патрИда
патрИда
отечество
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκολουθοῦσιν
аколуфУсин
аколутхУсин
следуют
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
γενομένου
гэномЭну
гэномЭну
случившейся
σαββάτου
саввАту
саббАту
субботы
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
Он на́чал
διδάσκειν
дидАскин
дидАскэйн
учить
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ·
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге;
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
ἐξεπλήσσοντο
эксэплИссонто
эксэплЭссонто
поражались
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Πόθεν
пОфэн
пОтхэн
Откуда
τούτῳ
тУто
тУто
Этому
ταῦτα,
тАута
таута
это,
καὶ
кЭ
кАй
и
τίς
тИс
тИс
какая
ἡ
ги
гэ
σοφία
софИа
софИа
мудрость
ἡ
ги
гэ
δοθεῖσα
дофИса
дотхЭйса
данная
τούτῳ
тУто
тУто
Этому
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
τοιαῦται
тиАутэ
тойаутай
таковые
διὰ
диА
диА
из-за
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
γινόμεναι;
гинОмэнэ
гинОмэнай
осуществляющиеся?
οὐχ
ух
ух
[Разве] не
οὗτός
гУтОс
гУтОс
Этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
τέκτων,
тЭктон
тЭктон
плотник,
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
τῆς
тИс
тЭс
Μαρίας
марИас
марИас
Марии
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
Ἰακώβου
иакОву
иакОбу
Иакова
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωσῆτος
иосИтос
иосЭтос
Иосита
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰούδα
иУда
иУда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
Σίμωνος;
сИмонос
сИмонос
Симона?
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
αἱ
гэ
гай
ἀδελφαὶ
адэлфЭ
адэлфАй
сёстры
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
πρὸς
прОс
прОс
у
ἡμᾶς;
гимАс
гэмАс
нас?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐσκανδαλίζοντο
эскандалИдзонто
эскандалИдзонто
разуверялись
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ.
аутО
аутО
Нём.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
говорил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ὅτι
гОти
гОти
что
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
προφήτης
профИтис
профЭтэс
пророк
ἄτιμος
Атимос
Атимос
презренный
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πατρίδι
патрИди
патрИди
отечестве
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
συγγενεῦσιν
сингэнЭусин
сюнгэнэусин
родственниках
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἐδύνατο
эдИнато
эдЮнато
мог
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
οὐδεμίαν
удэмИан
удэмИан
никакую
δύναμιν,
дИнамин
дЮнамин
силу,
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ὀλίγοις
олИгис
олИгойс
[на] немногих
ἀρρώστοις
аррОстис
аррОстойс
немощных
ἐπιθεὶς
эпифИс
эпитхЭйс
возложивший
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐθεράπευσεν·
эфэрАпэусэн
этхэрАпэусэн
Он исцелил;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθαύμαζεν
эфАумадзэн
этхАумадзэн
Он удивлялся
διὰ
диА
диА
из-за
τὴν
тИн
тЭн
ἀπιστίαν
апистИан
апистИан
неверия
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
Καὶ
кЭ
кАй
И
περιῆγεν
пэриИгэн
пэриЭгэн
Он обходил
τὰς
тАс
тАс
κώμας
кОмас
кОмас
сёла
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
διδάσκων.
дидАскон
дидАскон
уча.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσκαλεῖται
проскалИтэ
проскалЭйтай
подзывает
τοὺς
тУс
тУс
δώδεκα,
дОдэка
дОдэка
двенадцать,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀποστέλλειν
апостЭллин
апостЭллэйн
посылать
δύο
дИо
дЮо
[по] два
δύο,
дИо
дЮо
два,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδίδου
эдИду
эдИду
давал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
τῶν
тОн
тОн
πνευμάτων
пнэумАтон
пнэумАтон
[на] ду́хов
τῶν
тОн
тОн
ἀκαθάρτων·
акафАртон
акатхАртон
нечистых;
καὶ
кЭ
кАй
и
παρήγγειλεν
парИнгилэн
парЭнгэйлэн
приказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
ничто
αἴρωσιν
Эросин
Айросин
брали
εἰς
ис
эйс
в
ὁδὸν
годОн
годОн
дорогу
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ῥάβδον
рАвдон
рАбдон
посох
μόνον,
мОнон
мОнон
только,
μὴ
мИ
мЭ
не
ἄρτον,
Артон
Артон
хлеб,
μὴ
мИ
мЭ
не
πήραν,
пИран
пЭран
суму,
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ζώνην
дзОнин
дзОнэн
пояс
χαλκόν,
халкОн
халкОн
медь,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ὑποδεδεμένους
гиподэдэмЭнус
гюподэдэмЭнус
обувших
σανδάλια
сандАлиа
сандАлиа
сандалии
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐνδύσησθε
эндИсисфэ
эндЮсэстхэ
вы надели
δύο
дИо
дЮо
два
χιτῶνας.
хитОнас
хитОнас
хитона.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
говорил
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Οπου
гОпу
гОпу
Где
ἐὰν
эАн
эАн
если
εἰσέλθητε
исЭлфитэ
эйсЭлтхэтэ
войдёте
εἰς
ис
эйс
в
οἰκίαν,
икИан
ойкИан
дом,
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
μένετε
мЭнэтэ
мЭнэтэ
оставайтесь
ἕως
гЭос
гЭос
пока
ἂν
Ан
Ан
ἐξέλθητε
эксЭлфитэ
эксЭлтхэтэ
выйдете
ἐκεῖθεν.
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὃς
гОс
гОс
которое
ἂν
Ан
Ан
τόπος
тОпос
тОпос
место
μὴ
мИ
мЭ
не
δέξηται
дЭкситэ
дЭксэтай
примет
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ἀκούσωσιν
акУсосин
акУсосин
услышат
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вас,
ἐκπορευόμενοι
экпорэуОмэни
экпорэуОмэной
выходящие
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
ἐκτινάξατε
эктинАксатэ
эктинАксатэ
стряхните
τὸν
тОн
тОн
χοῦν
хУн
хУн
пыль
τὸν
тОн
тОн
которую
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
[из] под
τῶν
тОн
тОн
ποδῶν
подОн
подОн
ног
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
εἰς
ис
эйс
во
μαρτύριον
мартИрион
мартЮрион
свидетельство
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἐκήρυξαν
экИриксан
экЭрюксан
они возвестили
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μετανοῶσιν,
мэтаноОсин
мэтаноОсин
каялись,
καὶ
кЭ
кАй
и
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демонов
πολλὰ
поллА
поллА
многих
ἐξέβαλλον,
эксЭваллон
эксЭбаллон
изгоняли,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤλειφον
Илифон
Элэйфон
мазали
ἐλαίῳ
элЭо
элАйо
маслом
πολλοὺς
поллУс
поллУс
многих
ἀρρώστους
аррОстус
аррОстус
немощных
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθεράπευον.
эфэрАпэуон
этхэрАпэуон
исцеляли.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышал
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἡρῴδης,
гирОдис
гэрОдэс
Ирод,
φανερὸν
фанэрОн
фанэрОн
явное
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
ὁ
го
го
βαπτίζων
ваптИдзон
баптИдзон
крестящий
ἐγήγερται
эгИгэртэ
эгЭгэртай
воскрес
ἐκ
эк
эк
из
νεκρῶν,
нэкрОн
нэкрОн
мёртвых,
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἐνεργοῦσιν
энэргУсин
энэргУсин
действуют
αἱ
гэ
гай
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ.
аутО
аутО
Нём.
ἄλλοι
Алли
Аллой
Другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἠλίας
илИас
элИас
Илия
ἐστίν·
эстИн
эстИн
Он есть;
ἄλλοι
Алли
Аллой
другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
ὅτι
гОти
гОти
что
προφήτης
профИтис
профЭтэс
Пророк
ὡς
гос
гос
как
εἷς
гИс
гЭйс
один
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν.
профитОн
профэтОн
[из] пророков.
ἀκούσας
акУсас
акУсас
Услышавший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
ἔλεγεν,
Элэгэн
Элэгэн
говорил,
Ὃν
гон
гон
Которого
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἀπεκεφάλισα
апэкэфАлиса
апэкэфАлиса
обезглавил
Ἰωάννην,
иоАннин
иоАннэн
Иоанна,
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
ἠγέρθη.
игЭрфи
эгЭртхэ
воскрешён.
Αὐτὸς
аутОс
аутОс
Сам
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
ἀποστείλας
апостИлас
апостЭйлас
пославший
ἐκράτησεν
экрАтисэн
экрАтэсэн
схватил
τὸν
тОн
тОн
Ἰωάννην
иоАннин
иоАннэн
Иоанна
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδησεν
Эдисэн
Эдэсэн
связал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
φυλακῇ
филакИ
фюлакЭ
тюрьме
διὰ
диА
диА
из-за
Ἡρῳδιάδα
гиродиАда
гэродиАда
Иродиады
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жены
Φιλίππου
филИппу
филИппу
Филиппа
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ἐγάμησεν·
эгАмисэн
эгАмэсэн
взял в жёны;
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
говорил
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
τῷ
тО
тО
Ἡρῴδῃ
гирОди
гэрОдэ
Ироду
ὅτι
гОти
гОти
что
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔξεστίν
ЭксэстИн
ЭксэстИн
позволяется
σοι
си
сой
тебе
ἔχειν
Эхин
Эхэйн
иметь
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
σου.
су
су
твоего.
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ἡρῳδιὰς
гиродиАс
гэродиАс
Иродиада
ἐνεῖχεν
энИхэн
энЭйхэн
имела [гнев] на
αὐτῷ
аутО
аутО
него
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤθελεν
Ифэлэн
Этхэлэн
желала
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀποκτεῖναι,
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἠδύνατο·
идИнато
эдЮнато
могла;
ὁ
го
го
γὰρ
гАр
гАр
ведь
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
ἐφοβεῖτο
эфовИто
эфобЭйто
боялся
τὸν
тОн
тОн
Ἰωάννην,
иоАннин
иоАннэн
Иоанна,
εἰδὼς
идОс
эйдОс
знающий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἄνδρα
Андра
Андра
человека
δίκαιον
дИкэон
дИкайон
праведного
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄγιον,
гАгион
гАгион
святого,
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετήρει
синэтИри
сюнэтЭрэй
сохранял
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκούσας
акУсас
акУсас
послушавший
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πολλὰ
поллА
поллА
многое
ἠπόρει,
ипОри
эпОрэй
недоумевал,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡδέως
гидЭос
гэдЭос
охотно
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἤκουεν.
Икуэн
Экуэн
слушал.
Καὶ
кЭ
кАй
И
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дня
εὐκαίρου
эукЭру
эукАйру
удобного
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
τοῖς
тИс
тОйс
γενεσίοις
гэнэсИис
гэнэсИойс
[в] день рождения
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
ужин
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
τοῖς
тИс
тОйс
μεγιστᾶσιν
мэгистАсин
мэгистАсин
вельможам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
χιλιάρχοις
хилиАрхис
хилиАрхойс
тысячникам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
πρώτοις
прОтис
прОтойс
первым
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας,
галилЭас
галилАйас
Галилеи,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσελθούσης
исэлфУсис
эйсэлтхУсэс
вошедшей
τῆς
тИс
тЭс
θυγατρὸς
фигатрОс
тхюгатрОс
дочери
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Ἡρῳδιάδος
гиродиАдос
гэродиАдос
Иродиады
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀρχησαμένης,
орхисамЭнис
орхэсамЭнэс
сплясавшей,
ἤρεσεν
Ирэсэн
Эрэсэн
она понравилась
τῷ
тО
тО
Ἡρῴδῃ
гирОди
гэрОдэ
Ироду
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
συνανακειμένοις.
синанакимЭнис
сюнанакэймЭнойс
вместе возлежащим.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τῷ
тО
тО
κορασίῳ,
корасИо
корасИо
девушке,
Αἴτησόν
ЭтисОн
АйтэсОн
Попроси
με
мэ
мэ
меня
ὃ
гО
гО
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
θέλῃς,
фЭлис
тхЭлэс
хочешь,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσω
дОсо
дОсо
дам
σοι·
си
сой
тебе;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὤμοσεν
Омосэн
Омосэн
поклялся
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
[πολλά],
поллА
поллА
многое,
Ο
гО
гО
Которое
τι
ти
ти
что-нибудь
ἐάν
эАн
эАн
если
με
мэ
мэ
меня
αἰτήσῃς
этИсис
айтЭсэс
попросишь
δώσω
дОсо
дОсо
дам
σοι
си
сой
тебе
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἡμίσους
гимИсус
гэмИсус
половины
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
μου.
му
му
моего.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθοῦσα
эксэлфУса
эксэлтхУса
вышедшая
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
τῇ
тИ
тЭ
μητρὶ
митрИ
мэтрИ
матери
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
Τί
тИ
тИ
Что
αἰτήσωμαι;
этИсомэ
айтЭсомай
я попросила бы?
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказала,
Τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
Ἰωάννου
иоАнну
иоАнну
Иоанна
τοῦ
тУ
тУ
βαπτίζοντος.
ваптИдзонтос
баптИдзонтос
крестящего.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσελθοῦσα
исэлфУса
эйсэлтхУса
вошедшая
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σπουδῆς
спудИс
спудЭс
поспешностью
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
ᾐτήσατο
итИсато
этЭсато
она попросила
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящая,
Θέλω
фЭло
тхЭло
Хочу
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐξαυτῆς
эксаутИс
эксаутЭс
тотчас
δῷς
дОс
дОс
дал
μοι
ми
мой
мне
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πίνακι
пИнаки
пИнаки
блюде
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
Ἰωάννου
иоАнну
иоАнну
Иоанна
τοῦ
тУ
тУ
βαπτιστοῦ.
ваптистУ
баптистУ
Крестителя.
καὶ
кЭ
кАй
И
περίλυπος
пэрИлипос
пэрИлюпос
очень печальный
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
διὰ
диА
диА
из-за
τοὺς
тУс
тУс
ὅρκους
гОркус
гОркус
клятвы
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἀνακειμένους
анакимЭнус
анакэймЭнус
возлежащих
οὐκ
ук
ук
не
ἠθέλησεν
ифЭлисэн
этхЭлэсэн
пожелал
ἀθετῆσαι
афэтИсэ
атхэтЭсай
отказать
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
ей;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἀποστείλας
апостИлас
апостЭйлас
пославший
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
σπεκουλάτορα
спэкулАтора
спэкулАтора
надзирателя
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
ἐνέγκαι
энЭнкэ
энЭнкай
принести
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπελθὼν
апэлфОн
апэлтхОн
ушедший
ἀπεκεφάλισεν
апэкэфАлисэн
апэкэфАлисэн
обезглавил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
φυλακῇ
филакИ
фюлакЭ
тюрьме
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤνεγκεν
Инэнкэн
Энэнкэн
принёс
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πίνακι
пИнаки
пИнаки
блюде
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
τῷ
тО
тО
κορασίῳ,
корасИо
корасИо
девушке,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
κοράσιον
корАсион
корАсион
девушка
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дала
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
τῇ
тИ
тЭ
μητρὶ
митрИ
мэтрИ
матери
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦραν
Иран
Эран
взяли
τὸ
тО
тО
πτῶμα
птОма
птОма
труп
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθηκαν
Эфикан
Этхэкан
положили
αὐτὸ
аутО
аутО
его
ἐν
эн
эн
в
μνημείῳ.
мнимИо
мнэмЭйо
гробнице.
Καὶ
кЭ
кАй
И
συνάγονται
синАгонтэ
сюнАгонтай
собираются
οἱ
ги
гой
ἀπόστολοι
апОстоли
апОстолой
апостолы
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν,
иисУн
иэсУн
Иисусу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπήγγειλαν
апИнгилан
апЭнгэйлан
сообщили
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίησαν
эпИисан
эпОйэсан
они сделали
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐδίδαξαν.
эдИдаксан
эдИдаксан
научили.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
Идите
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
κατ᾽
кат
кат
ἰδίαν
идИан
идИан
отдельно
εἰς
ис
эйс
в
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынное
τόπον
тОпон
тОпон
место
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναπαύσασθε
анапАусасфэ
анапАусастхэ
отдохните
ὀλίγον.
олИгон
олИгон
немного.
ἦσαν
Исан
Эсан
Были
γὰρ
гАр
гАр
ведь
οἱ
ги
гой
ἐρχόμενοι
эрхОмэни
эрхОмэной
приходящие
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὑπάγοντες
гипАгонтэс
гюпАгонтэс
уходящие
πολλοί,
поллИ
поллОй
многие,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
φαγεῖν
фагИн
фагЭйн
поесть
εὐκαίρουν.
эукЭрун
эукАйрун
успевали.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπῆλθον
апИлфон
апЭлтхон
ушли
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πλοίῳ
плИо
плОйо
лодке
εἰς
ис
эйс
в
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынное
τόπον
тОпон
тОпон
место
κατ᾽
кат
кат
ἰδίαν.
идИан
идИан
отдельно.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶδον
Идон
Эйдон
увидели
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὑπάγοντας
гипАгонтас
гюпАгонтас
уходящих
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέγνωσαν
эпЭгносан
эпЭгносан
узнали
πολλοί,
поллИ
поллОй
многие,
καὶ
кЭ
кАй
и
πεζῇ
пэдзИ
пэдзЭ
пешком
ἀπὸ
апО
апО
из
πασῶν
пасОн
пасОн
всех
τῶν
тОн
тОн
πόλεων
пОлэон
пОлэон
городов
συνέδραμον
синЭдрамон
сюнЭдрамон
сбежались
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
καὶ
кЭ
кАй
и
προῆλθον
проИлфон
проЭлтхон
пришли
αὐτούς.
аутУс
аутУс
[перед] ними.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
Он увидел
πολὺν
полИн
полЮн
многую
ὄχλον,
Охлон
Охлон
толпу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσπλαγχνίσθη
эспланхнИсфи
эспланхнИстхэ
сжалился
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ними
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ὡς
гос
гос
как
πρόβατα
прОвата
прОбата
о́вцы
μὴ
мИ
мЭ
не
ἔχοντα
Эхонта
Эхонта
имеющие
ποιμένα,
пимЭна
поймЭна
пастуха,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
διδάσκειν
дидАскин
дидАскэйн
учить
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πολλά.
поллА
поллА
многое.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ὥρας
гОрас
гОрас
часа
πολλῆς
поллИс
поллЭс
многого
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
προσελθόντες
просэлфОнтэс
просэлтхОнтэс
подошедшие
αὐτῷ
аутО
аутО
[к] Нему
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἔρημός
ЭримОс
ЭрэмОс
Пустынное
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
τόπος,
тОпос
тОпос
место,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ὥρα
гОра
гОра
час
πολλή·
поллИ
поллЭ
многий;
ἀπόλυσον
апОлисон
апОлюсон
отпусти
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἀπελθόντες
апэлфОнтэс
апэлтхОнтэс
ушедшие
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
ἀγροὺς
агрУс
агрУс
деревни
καὶ
кЭ
кАй
и
κώμας
кОмас
кОмас
селения
ἀγοράσωσιν
агорАсосин
агорАсосин
купили
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
себе
τί
тИ
тИ
что-нибудь
φάγωσιν.
фАгосин
фАгосин
поесть.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Δότε
дОтэ
дОтэ
Дайте
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
φαγεῖν.
фагИн
фагЭйн
поесть.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Ἀπελθόντες
апэлфОнтэс
апэлтхОнтэс
Ушедшие
ἀγοράσωμεν
агорАсомэн
агорАсомэн
мы купили бы
δηναρίων
динарИон
дэнарИон
[на] динариев
διακοσίων
диакосИон
диакосИон
двести
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσομεν
дОсомэн
дОсомэн
дадим
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
φαγεῖν;
фагИн
фагЭйн
поесть?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Πόσους
пОсус
пОсус
Сколькие
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
ἔχετε;
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете?
ὑπάγετε
гипАгэтэ
гюпАгэтэ
Идите
ἴδετε.
Идэтэ
Идэтэ
посмотри́те.
καὶ
кЭ
кАй
И
γνόντες
гнОнтэс
гнОнтэс
узнавшие
λέγουσιν,
лЭгусин
лЭгусин
говорят,
Πέντε,
пЭнтэ
пЭнтэ
Пять,
καὶ
кЭ
кАй
и
δύο
дИо
дЮо
две
ἰχθύας.
ихфИас
ихтхЮас
рыбы.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἀνακλῖναι
анаклИнэ
анаклИнай
расположить
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
συμπόσια
симпОсиа
сюмпОсиа
группами
συμπόσια
симпОсиа
сюмпОсиа
группами
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
χλωρῷ
хлорО
хлорО
зелёной
χόρτῳ.
хОрто
хОрто
траве.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέπεσαν
анЭпэсан
анЭпэсан
возлегли
πρασιαὶ
прасиЭ
прасиАй
ряды
πρασιαὶ
прасиЭ
прасиАй
ряды
κατὰ
катА
катА
по
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
καὶ
кЭ
кАй
и
κατὰ
катА
катА
по
πεντήκοντα.
пэнтИконта
пэнтЭконта
пятьдесят.
καὶ
кЭ
кАй
И
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
τοὺς
тУс
тУс
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
ἄρτους
Артус
Артус
хлебов
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δύο
дИо
дЮо
две
ἰχθύας
ихфИас
ихтхЮас
рыбы
ἀναβλέψας
анавлЭпсас
анаблЭпсас
воззревший
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέκλασεν
катЭкласэн
катЭкласэн
разломил
τοὺς
тУс
тУс
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδίδου
эдИду
эдИду
давал
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς
мафитЭс
матхэтАйс
ученикам
[αὐτοῦ]
аутУ
аутУ
Его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
παρατιθῶσιν
паратифОсин
паратитхОсин
предлагали
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δύο
дИо
дЮо
две
ἰχθύας
ихфИас
ихтхЮас
рыбы
ἐμέρισεν
эмЭрисэн
эмЭрисэн
разделил
πᾶσιν.
пАсин
пАсин
всем.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔφαγον
Эфагон
Эфагон
они поели
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐχορτάσθησαν·
эхортАсфисан
эхортАстхэсан
насытились;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦραν
Иран
Эран
взяли
κλάσματα
клАсмата
клАсмата
куски
δώδεκα
дОдэка
дОдэка
двенадцать
κοφίνων
кофИнон
кофИнон
корзин
πληρώματα
плирОмата
плэрОмата
полноту
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἰχθύων.
ихфИон
ихтхЮон
рыб.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦσαν
Исан
Эсан
были
οἱ
ги
гой
φαγόντες
фагОнтэс
фагОнтэс
съевшие
[τοὺς
тУс
тУс
ἄρτους]
Артус
Артус
хлебы
πεντακισχίλιοι
пэнтакисхИлии
пэнтакисхИлиой
пять тысяч
ἄνδρες.
Андрэс
Андрэс
мужчин.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἠνάγκασεν
инАнкасэн
энАнкасэн
Он заставил
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐμβῆναι
эмвИнэ
эмбЭнай
войти
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πλοῖον
плИон
плОйон
лодку
καὶ
кЭ
кАй
и
προάγειν
проАгин
проАгэйн
идти вперёд
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
πέραν
пЭран
пЭран
противоположную сторону
πρὸς
прОс
прОс
к
Βηθσαϊδάν,
вифсаидАн
бэтхсаидАн
Вифсаиде,
ἕως
гЭос
гЭос
пока
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἀπολύει
аполИи
аполЮэй
отпускает
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον.
Охлон
Охлон
толпу.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποταξάμενος
апотаксАмэнос
апотаксАмэнос
простившийся
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
[с] ними
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
Он ушёл
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
προσεύξασθαι.
просЭуксасфэ
просЭуксастхай
помолиться.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὀψίας
опсИас
опсИас
ве́чера
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
ἦν
Ин
Эн
была
τὸ
тО
тО
πλοῖον
плИон
плОйон
лодка
ἐν
эн
эн
по
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης,
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
μόνος
мОнос
мОнос
один
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς.
гИс
гЭс
земле.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
βασανιζομένους
васанидзомЭнус
басанидзомЭнус
мучащихся
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἐλαύνειν,
элАунин
элАунэйн
гребле,
ἦν
Ин
Эн
был
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
ἄνεμος
Анэмос
Анэмос
ветер
ἐναντίος
энантИос
энантИос
противный
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
περὶ
пэрИ
пэрИ
около
τετάρτην
тэтАртин
тэтАртэн
четвёртой
φυλακὴν
филакИн
фюлакЭн
стражи
τῆς
тИс
тЭс
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
но́чи
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
περιπατῶν
пэрипатОн
пэрипатОн
проходящий
ἐπὶ
эпИ
эпИ
по
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης·
фалАссис
тхалАссэс
морю;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤθελεν
Ифэлэн
Этхэлэн
желал
παρελθεῖν
парэлфИн
парэлтхЭйн
миновать
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
по
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
морю
περιπατοῦντα
пэрипатУнта
пэрипатУнта
идущего
ἔδοξαν
Эдоксан
Эдоксан
подумали
ὅτι
гОти
гОти
что
φάντασμά
фАнтасмА
фАнтасмА
призрак
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέκραξαν·
анЭкраксан
анЭкраксан
вскрикнули;
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἶδον
Идон
Эйдон
они увидели
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐταράχθησαν.
этарАхфисан
этарАхтхэсан
были потрясены.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
заговорил
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
ними,
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Θαρσεῖτε,
фарсИтэ
тхарсЭйтэ
Мужайтесь,
ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι·
ими
эйми
есть;
μὴ
мИ
мЭ
не
φοβεῖσθε.
фовИсфэ
фобЭйстхэ
бойтесь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошёл
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πλοῖον,
плИон
плОйон
лодку,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκόπασεν
экОпасэн
экОпасэн
утих
ὁ
го
го
ἄνεμος.
Анэмос
Анэмос
ветер.
καὶ
кЭ
кАй
И
λίαν
лИан
лИан
очень
[ἐκ
эк
эк
от
περισσοῦ]
пэриссУ
пэриссУ
чрезмерного
ἐν
эн
эн
в
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
самих себе
ἐξίσταντο,
эксИстанто
эксИстанто
изумлялись,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
συνῆκαν
синИкан
сюнЭкан
поняли они
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῖς
тИс
тОйс
ἄρτοις,
Артис
Артойс
хлебах,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἦν
Ин
Эн
было
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἡ
ги
гэ
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
πεπωρωμένη.
пэпоромЭни
пэпоромЭнэ
окаменевшее.
Καὶ
кЭ
кАй
И
διαπεράσαντες
диапэрАсантэс
диапэрАсантэс
переправившиеся
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἦλθον
Илфон
Элтхон
они пришли
εἰς
ис
эйс
в
Γεννησαρὲτ
гэннисарЭт
гэннэсарЭт
Геннисарет
καὶ
кЭ
кАй
и
προσωρμίσθησαν.
просормИсфисан
просормИстхэсан
причалили.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθόντων
эксэлфОнтон
эксэлтхОнтон
вышедших
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
πλοίου
плИу
плОйу
лодки
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἐπιγνόντες
эпигнОнтэс
эпигнОнтэс
узнавшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
περιέδραμον
пэриЭдрамон
пэриЭдрамон
обежали
ὅλην
гОлин
гОлэн
всю
τὴν
тИн
тЭн
χώραν
хОран
хОран
страну
ἐκείνην
экИнин
экЭйнэн
ту
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤρξαντο
Ирксанто
Эрксанто
начали
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῖς
тИс
тОйс
κραβάττοις
кравАттис
крабАттойс
кроватях
τοὺς
тУс
тУс
κακῶς
какОс
какОс
плохо
ἔχοντας
Эхонтас
Эхонтас
имеющих
περιφέρειν
пэрифЭрин
пэрифЭрэйн
обносить
ὅπου
гОпу
гОпу
где
ἤκουον
Икуон
Экуон
слышали
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐστίν.
эстИн
эстИн
Он есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅπου
гОпу
гОпу
где
ἂν
Ан
Ан
εἰσεπορεύετο
исэпорЭуэто
эйсэпорЭуэто
Он входил [бы]
εἰς
ис
эйс
в
κώμας
кОмас
кОмас
сёла
ἢ
И
Э
или
εἰς
ис
эйс
в
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
ἢ
И
Э
или
εἰς
ис
эйс
в
ἀγροὺς
агрУс
агрУс
деревни
ἐν
эн
эн
на
ταῖς
тЭс
тАйс
ἀγοραῖς
агорЭс
агорАйс
рыночных площадях
ἐτίθεσαν
этИфэсан
этИтхэсан
клали
τοὺς
тУс
тУс
ἀσθενοῦντας,
асфэнУнтас
астхэнУнтас
болеющих,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρεκάλουν
парэкАлун
парэкАлун
просили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
κἂν
кАн
кАн
если
τοῦ
тУ
тУ
κρασπέδου
краспЭду
краспЭду
кра́я
τοῦ
тУ
тУ
ἱματίου
гиматИу
гиматИу
накидки
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἄψωνται·
гАпсонтэ
гАпсонтай
коснулись;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσοι
гОси
гОсой
сколькие
ἂν
Ан
Ан
ἥψαντο
гИпсанто
гЭпсанто
коснулись
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐσῴζοντο.
эсОдзонто
эсОдзонто
были спасаемы.