Книга Иудифь гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλαν апЭстилан апЭстэйлан послали πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему ἀγγέλους ангЭлус ангЭлус вестников λόγοις лОгис лОгойс слова́ εἰρηνικοῖς ириникИс эйрэникОйс мирные λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие:
Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы οἱ ги гой παῖδες пЭдэс пАйдэс слу́ги Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносора βασιλέως василЭос басилЭос царя μεγάλου мэгАлу мэгАлу великого παρακείμεθα паракИмэфа паракЭймэтха припадаем ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед σου, су су тобой, χρῆσαι хрИсэ хрЭсай воспользуйся ἡμῖν гимИн гэмИн нами καθὼς кафОс катхОс как ἀρεστόν арэстОн арэстОн угодно ἐστιν эстин эстин есть τῷ тО тО προσώπῳ просОпо просОпо лицу σου· су су твоему;
ἰδοὺ идУ идУ вот αἱ гэ гай ἐπαύλεις эпАулис эпАулэйс дворы ἡμῶν гимОн гэмОн наши καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс всякое τόπος тОпос тОпос место ἡμῶν гимОн гэмОн наше καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всякое πεδίον пэдИон пэдИон поле πυρῶν пирОн пюрОн пшеницы καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ποίμνια пИмниа пОймниа овечьи стада́ καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА βουκόλια вукОлиа букОлиа воловьи стада́ καὶ кЭ кАй и πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай μάνδραι мАндрэ мАндрай ограды τῶν тОн тОн σκηνῶν скинОн скэнОн шатров ἡμῶν гимОн гэмОн наших παράκεινται парАкинтэ парАкэйнтай припадают πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου, су су твоим, χρῆσαι хрИсэ хрЭсай воспользуйся καθὸ кафО катхО как ἂν Ан Ан ἀρέσκῃ арЭски арЭскэ понравится σοι· си сой тебе;
ἰδοὺ идУ идУ вот καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай πόλεις пОлис пОлэйс города́ ἡμῶν гимОн гэмОн наши καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс обитающие ἐν эн эн в αὐταῖς аутЭс аутАйс них δοῦλοι дУли дУлой рабы σοί сИ сОй тебе εἰσιν, исин эйсин они есть, ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший ἀπάντησον апАнтисон апАнтэсон встреть αὐταῖς аутЭс аутАйс их ὡς гос гос как ἔστιν Эстин Эстин есть ἀγαθὸν агафОн агатхОн доброе ἐν эн эн в ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазах σου. су су твоих.
καὶ кЭ кАй и παρεγένοντο парэгЭнонто парэгЭнонто пришли οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины πρὸς прОс прОс к Ολοφέρνην олофЭрнин олофЭрнэн Олофэрну καὶ кЭ кАй и ἀπήγγειλαν апИнгилан апЭнгэйлан сообщили αὐτῷ аутО аутО ему κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слов ταῦτα. тАута таута этих.
καὶ кЭ кАй И κατέβη катЭви катЭбэ сошёл ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн παραλίαν паралИан паралИан побережье αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и ги гэ δύναμις дИнамис дЮнамис ополчение αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐφρούρωσε эфрУросэ эфрУросэ окружил τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ τὰς тАс тАс ὑψηλὰς гипсилАс гюпсэлАс высокие καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял ἐξ экс экс из αὐτῶν аутОн аутОн них εἰς ис эйс в συμμαχίαν симмахИан сюммахИан союзники ἄνδρας Андрас Андрас мужчин ἐπιλέκτους· эпилЭктус эпилЭктус отборных;
καὶ кЭ кАй и ἐδέξαντο эдЭксанто эдЭксанто приняли αὐτὸν аутОн аутОн его αὐτοὶ аутИ аутОй они καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса вся ги гэ περίχωρος пэрИхорос пэрИхорос окрестность αὐτῶν аутОн аутОн их μετὰ мэтА мэтА с στεφάνων стэфАнон стэфАнон венками καὶ кЭ кАй и χορῶν хорОн хорОн танцами καὶ кЭ кАй и τυμπάνων. тимпАнон тюмпАнон бубнами.
καὶ кЭ кАй И κατέσκαψεν катЭскапсэн катЭскапсэн разорил πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ὅρια гОриа гОриа пределы αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἄλση Алси Алсэ священные рощи αὐτῶν аутОн аутОн их ἐξέκοψεν, эксЭкопсэн эксЭкопсэн вырезал, καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн было δεδομένον дэдомЭнон дэдомЭнон дано αὐτῷ аутО аутО ему ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс θεοὺς фэУс тхэУс богов τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ὅπως гОпос гОпос чтобы αὐτῷ аутО аутО ему μόνῳ мОно мОно одному τῷ тО тО Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносору λατρεύσωσι латрЭусоси латрЭусоси послужили πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔθνη, Эфни Этхнэ народы, καὶ кЭ кАй и πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай γλῶσσαι глОссэ глОссай языки καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай φυλαὶ филЭ фюлАй племена αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπικαλέσωνται эпикалЭсонтэ эпикалЭсонтай они призвали бы αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в [отношении] θεόν. фэОн тхэОн Бога.
καὶ кЭ кАй И ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл κατὰ катА катА на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо Εσδρηλων эсдрилон эсдрэлон Эсдрилона πλησίον плисИон плэсИон вблизи τῆς тИс тЭс Δωταιας, дотэас дотайас Дотэи, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед τοῦ тУ тУ πρίονος прИонос прИонос горной цепи τοῦ тУ тУ μεγάλου мэгАлу мэгАлу великой τῆς тИс тЭс Ιουδαίας, иудЭас иудАйас Иудеи,
καὶ кЭ кАй и κατεστρατοπέδευσαν катэстратопЭдэусан катэстратопЭдэусан расположился лагерем ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] Γαιβαι гэвэ гайбай Гэвыя καὶ кЭ кАй и Σκυθῶν скифОн скютхОн Скифона πόλεως, пОлэос пОлэос го́рода, καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был ἐκεῖ экИ экЭй там μῆνα мИна мЭна месяц ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней εἰς ис эйс чтобы τὸ тО тО συλλέξαι силлЭксэ сюллЭксай собрать πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн ἀπαρτίαν апартИан апартИан собранное τῆς тИс тЭс δυνάμεως динАмэос дюнАмэос во́йска αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka