Деяния апостолов гл.28

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
Καὶ кЭ кАй И διασωθέντες диасофЭнтэс диасотхЭнтэс спасённые τότε тОтэ тОтэ тогда ἐπέγνωμεν эпЭгномэн эпЭгномэн мы узнали ὅτι гОти гОти что Μελίτη мэлИти мэлИтэ Мелита ги гэ νῆσος нИсос нЭсос остров καλεῖται. калИтэ калЭйтай называется.
οἵ гИ гОй τε тэ тэ βάρβαροι вАрвари бАрбарой Туземцы παρεῖχον парИхон парЭйхон предоставляли οὐ у у не τὴν тИн тЭн τυχοῦσαν тихУсан тюхУсан случающееся φιλανθρωπίαν филанфропИан филантхропИан человеколюбие ἡμῖν, гимИн гэмИн нам, ἄψαντες гАпсантэс гАпсантэс зажёгшие γὰρ гАр гАр ведь πυρὰν пирАн пюрАн костёр προσελάβοντο просэлАвонто просэлАбонто они взяли к себе πάντας пАнтас пАнтас всех ἡμᾶς гимАс гэмАс нас διὰ диА диА из-за τὸν тОн тОн ὑετὸν гиэтОн гюэтОн дождя τὸν тОн тОн ἐφεστῶτα эфэстОта эфэстОта наступающего καὶ кЭ кАй и διὰ диА диА из-за τὸ тО тО ψῦχος. псИхос псЮхос холода.
συστρέψαντος систрЭпсантос сюстрЭпсантос Собравшего δὲ дЭ дЭ же τοῦ тУ тУ Παύλου пАулу пАулу Павла φρυγάνων фригАнон фрюгАнон хвороста τι ти ти какое-то πλῆθος плИфос плЭтхос множество καὶ кЭ кАй и ἐπιθέντος эпифЭнтос эпитхЭнтос возложившего ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн πυράν, пирАн пюрАн костёр, ἔχιδνα Эхидна Эхидна ядовитая змея́ ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс θέρμης фЭрмис тхЭрмэс жара ἐξελθοῦσα эксэлфУса эксэлтхУса вышедшая καθῆψεν кафИпсэн катхЭпсэн прицепилась τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс [к] руке αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ὡς гос гос Как δὲ дЭ дЭ же εἶδον Идон Эйдон увидели οἱ ги гой βάρβαροι вАрвари бАрбарой туземцы κρεμάμενον крэмАмэнон крэмАмэнон висящего τὸ тО тО θηρίον фирИон тхэрИон зверя ἐκ эк эк с τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, πρὸς прОс прОс к ἀλλήλους аллИлус аллЭлус друг другу ἔλεγον, Элэгон Элэгон говорили, Πάντως пАнтос пАнтос Всяко φονεύς фонЭус фонЭус убийца ἐστιν эстин эстин есть го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек οὗτος гУтос гУтос этот ὃν гОн гОн которого διασωθέντα диасофЭнта диасотхЭнта спасённого ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря ги гэ δίκη дИки дИкэ справедливость ζῆν дзИн дзЭн жить οὐκ ук ук не εἴασεν. Иасэн Эйасэн позволила.
го го Он μὲν мЭн мЭн ведь οὖν Ун Ун итак ἀποτινάξας апотинАксас апотинАксас стряхнувший τὸ тО тО θηρίον фирИон тхэрИон зверя εἰς ис эйс в τὸ тО тО πῦρ пИр пЮр огонь ἔπαθεν Эпафэн Эпатхэн претерпел οὐδὲν удЭн удЭн ничто κακόν· какОн какОн плохое;
οἱ ги гой они δὲ дЭ дЭ же προσεδόκων просэдОкон просэдОкон ожидали αὐτὸν аутОн аутОн его μέλλειν мЭллин мЭллэйн готовится πίμπρασθαι пИмпрасфэ пИмпрастхай воспалиться И Э или καταπίπτειν катапИптин катапИптэйн падать ἄφνω Афно Афно внезапно νεκρόν. нэкрОн нэкрОн мёртвого. ἐπὶ эпИ эпИ На πολὺ полИ полЮ много δὲ дЭ дЭ же αὐτῶν аутОн аутОн их προσδοκώντων просдокОнтон просдокОнтон ожидающих καὶ кЭ кАй и θεωρούντων фэорУнтон тхэорУнтон видящих μηδὲν мидЭн мэдЭн ничто ἄτοπον Атопон Атопон неуместное εἰς ис эйс для αὐτὸν аутОн аутОн него γινόμενον, гинОмэнон гинОмэнон делающееся, μεταβαλόμενοι мэтавалОмэни мэтабалОмэной переменившиеся ἔλεγον Элэгон Элэгон они говорили αὐτὸν аутОн аутОн его εἶναι Инэ Эйнай быть θεόν. фэОн тхэОн бога.
Ἐν эн эн В δὲ дЭ дЭ же τοῖς тИс тОйс περὶ пэрИ пэрИ вокруг τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон ме́ста ἐκεῖνον экИнон экЭйнон того ὑπῆρχεν гипИрхэн гюпЭрхэн пребывали χωρία хорИа хорИа поместья τῷ тО тО πρώτῳ прОто прОто [у] первого [человека] τῆς тИс тЭс этого νήσου нИсу нЭсу острова ὀνόματι онОмати онОмати именем Ποπλίῳ, поплИо поплИо Поплия, ὃς гОс гОс который ἀναδεξάμενος анадэксАмэнос анадэксАмэнос принявший ἡμᾶς гимАс гэмАс нас τρεῖς трИс трЭйс три ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня φιλοφρόνως филофрОнос филофрОнос дружелюбно ἐξένισεν. эксЭнисэн эксЭнисэн оказал гостеприимство.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца τοῦ тУ тУ Ποπλίου поплИу поплИу Поплия πυρετοῖς пирэтИс пюрэтОйс горячками καὶ кЭ кАй и δυσεντερίῳ дисэнтэрИо дюсэнтэрИо дизентерией συνεχόμενον синэхОмэнон сюнэхОмэнон охватываемого κατακεῖσθαι, катакИсфэ катакЭйстхай возлежать, πρὸς прОс прОс к ὃν гОн гОн которому го го Παῦλος пАулос паулос Павел εἰσελθὼν исэлфОн эйсэлтхОн вошедший καὶ кЭ кАй и προσευξάμενος просэуксАмэнос просэуксАмэнос помолившийся ἐπιθεὶς эпифИс эпитхЭйс возложивший τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῷ аутО аутО [на] него ἰάσατο иАсато иАсато исцелил αὐτόν. аутОн аутОн его.
τούτου тУту тУту Этого δὲ дЭ дЭ же γενομένου гэномЭну гэномЭну случившегося καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой λοιποὶ липИ лойпОй остальные οἱ ги гой ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ νήσῳ нИсо нЭсо острове ἔχοντες Эхонтэс Эхонтэс имеющие ἀσθενείας асфэнИас астхэнЭйас недомогания προσήρχοντο просИрхонто просЭрхонто подходили καὶ кЭ кАй и ἐθεραπεύοντο, эфэрапЭуонто этхэрапЭуонто были исцеляемы,
οἳ гИ гОй которые καὶ кЭ кАй и πολλαῖς поллЭс поллАйс многими τιμαῖς тимЭс тимАйс почестями ἐτίμησαν этИмисан этИмэсан почтили ἡμᾶς гимАс гэмАс нас καὶ кЭ кАй и ἀναγομένοις анагомЭнис анагомЭнойс отъезжающим ἐπέθεντο эпЭфэнто эпЭтхэнто положили τὰ тА тА которое πρὸς прОс прОс к τὰς тАс тАс χρείας. хрИас хрЭйас нуждам.
Μετὰ мэтА мэтА После δὲ дЭ дЭ же τρεῖς трИс трЭйс трёх μῆνας мИнас мЭнас месяцев ἀνήχθημεν анИхфимэн анЭхтхэмэн мы отъехали ἐν эн эн на πλοίῳ плИо плОйо корабле παρακεχειμακότι паракэхимакОти паракэхэймакОти перезимовавшие ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ νήσῳ нИсо нЭсо острове Ἀλεξανδρίνῳ, алэксандрИно алэксандрИно Александрийском, παρασήμῳ парасИмо парасЭмо обозначенном Διοσκούροις. диоскУрис диоскУройс Диоскурами.
καὶ кЭ кАй И καταχθέντες катахфЭнтэс катахтхЭнтэс подъехавшие εἰς ис эйс в Συρακούσας сиракУсас сюракУсас Сиракузы ἐπεμείναμεν эпэмИнамэн эпэмЭйнамэн мы остались ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [на] дня τρεῖς, трИс трЭйс три,
ὅθεν гОфэн гОтхэн откуда περιελόντες пэриэлОнтэс пэриэлОнтэс снявшиеся κατηντήσαμεν катинтИсамэн катэнтЭсамэн мы дошли εἰς ис эйс в Ῥήγιον. рИгион рЭгион Ригий. καὶ кЭ кАй И μετὰ мэтА мэтА после μίαν мИан мИан одного ἡμέραν гимЭран гэмЭран дня ἐπιγενομένου эпигэномЭну эпигэномЭну случившегося νότου нОту нОту южного ветра δευτεραῖοι дэутэрЭи дэутэрАйой втородневные ἤλθομεν Илфомэн Элтхомэн мы пришли εἰς ис эйс в Ποτιόλους, потиОлус потиОлус Потиолы,
οὗ гУ гУ где εὑρόντες гэурОнтэс гэурОнтэс нашедшие ἀδελφοὺς адэлфУс адэлфУс братьев παρεκλήθημεν парэклИфимэн парэклЭтхэмэн мы были упрошены παρ᾽ пар пар у αὐτοῖς аутИс аутОйс них ἐπιμεῖναι эпимИнэ эпимЭйнай остаться ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἑπτά· гэптА гэптА семь; καὶ кЭ кАй и οὕτως гУтос гУтос так εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Ῥώμην рОмин рОмэн Рим ἤλθαμεν. Илфамэн Элтхамэн мы пришли.
κἀκεῖθεν какИфэн какЭйтхэн И оттуда οἱ ги гой ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие τὰ тА тА περὶ пэрИ пэрИ о ἡμῶν гимОн гэмОн нас ἦλθαν Илфан Элтхан пришли εἰς ис эйс на ἀπάντησιν апАнтисин апАнтэсин встречу ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἄχρι Ахри Ахри до Ἀππίου аппИу аппИу Аппия Φόρου фОру фОру Форума καὶ кЭ кАй и Τριῶν триОн триОн Трёх Ταβερνῶν, тавэрнОн табэрнОн Таверн, οὓς гУс гУс которых ἰδὼν идОн идОн увидевший го го Παῦλος пАулос паулос Павел εὐχαριστήσας эухаристИсас эухаристЭсас поблагодаривший τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Бога ἔλαβε Элавэ Элабэ получил θάρσος. фАрсос тхАрсос мужество.
Οτε гОтэ гОтэ Когда δὲ дЭ дЭ же εἰσήλθομεν исИлфомэн эйсЭлтхомэн мы вошли εἰς ис эйс в Ῥώμην, рОмин рОмэн Рим, ἐπετράπη эпэтрАпи эпэтрАпэ было разрешено τῷ тО тО Παύλῳ пАуло пАуло Павлу μένειν мЭнин мЭнэйн оставаться καθ᾽ каф катх по ἑαυτὸν гэаутОн гэаутОн себе самому σὺν сИн сЮн со τῷ тО тО φυλάσσοντι филАссонти фюлАссонти сторожащим αὐτὸν аутОн аутОн его στρατιώτῃ. стратиОти стратиОтэ воином.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же μετὰ мэтА мэтА после ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней τρεῖς трИс трЭйс трёх συγκαλέσασθαι синкалЭсасфэ сюнкалЭсастхай созвать αὐτὸν аутОн аутОн его τοὺς тУс тУс ὄντας Онтас Онтас сущих τῶν тОн тОн Ἰουδαίων иудЭон иудАйон [из] иудеев πρώτους· прОтус прОтус первых; συνελθόντων синэлфОнтон сюнэлтхОнтон пришедших δὲ дЭ дЭ же αὐτῶν аутОн аутОн их ἔλεγεν Элэгэн Элэгэн он говорил πρὸς прОс прОс к αὐτούς, аутУс аутУс ним, Ἐγώ, эгО эгО Я, ἄνδρες Андрэс Андрэс мужи ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, οὐδὲν удЭн удЭн ничто ἐναντίον энантИон энантИон противное ποιήσας пиИсас пойЭсас сделавший τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу И Э или τοῖς тИс тОйс ἔθεσι Эфэси Этхэси обычаям τοῖς тИс тОйс πατρῴοις патрОис патрОойс отеческим δέσμιος дЭсмиос дЭсмиос узник ἐξ экс экс из Ἱεροσολύμων гиэросолИмон гиэросолЮмон Иерусалима παρεδόθην парэдОфин парэдОтхэн был передан εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки τῶν тОн тОн Ῥωμαίων, ромЭон ромАйон римлян,
οἵτινες гИтинэс гОйтинэс которые ἀνακρίναντές анакрИнантЭс анакрИнантЭс рассудившие με мэ мэ меня ἐβούλοντο эвУлонто эбУлонто хотели ἀπολῦσαι аполИсэ аполЮсай отпустить διὰ диА диА из-за τὸ тО тО μηδεμίαν мидэмИан мэдэмИан никакую αἰτίαν этИан айтИан причину θανάτου фанАту тханАту смерти ὑπάρχειν гипАрхин гюпАрхэйн пребывать ἐν эн эн во ἐμοί· эмИ эмОй мне;
ἀντιλεγόντων антилэгОнтон антилэгОнтон говорящих против δὲ дЭ дЭ же τῶν тОн тОн Ἰουδαίων иудЭон иудАйон иудеев ἠναγκάσθην инанкАсфин энанкАстхэн я был вынужден ἐπικαλέσασθαι эпикалЭсасфэ эпикалЭсастхай воззвать Καίσαρα, кЭсара кАйсара [к] Кесарю, οὐχ ух ух не ὡς гос гос как τοῦ тУ тУ ἔθνους Эфнус Этхнус народ μου му му мой ἔχων Эхон Эхон имеющий τι ти ти [в] чём-нибудь κατηγορεῖν. катигорИн катэгорЭйн обвинять.
διὰ диА диА Из-за ταύτην тАутин тАутэн этой οὖν Ун Ун итак τὴν тИн тЭн αἰτίαν этИан айтИан причины παρεκάλεσα парэкАлэса парэкАлэса я попросил ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть καὶ кЭ кАй и προσλαλῆσαι, прослалИсэ прослалЭсай поговорить, ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн из-за γὰρ гАр гАр ведь τῆς тИс тЭс ἐλπίδος элпИдос элпИдос надежды τοῦ тУ тУ Ἰσραὴλ исраИл исраЭл Израиля τὴν тИн тЭн ἄλυσιν гАлисин гАлюсин цепью ταύτην тАутин тАутэн этой περίκειμαι. пэрИкимэ пэрИкэймай облагаюсь.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему εἶπαν, Ипан Эйпан сказали, Ἡμεῖς гимИс гэмЭйс Мы οὔτε Утэ Оутэ и не γράμματα грАммата грАммата письмо περὶ пэрИ пэрИ о σοῦ сУ сУ тебе ἐδεξάμεθα эдэксАмэфа эдэксАмэтха приняли ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας, иудЭас иудАйас иудеев, οὔτε Утэ Оутэ и не παραγενόμενός парагэнОмэнОс парагэнОмэнОс прибывший τις тис тис кто-либо τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн [из] братьев ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщил И Э или ἐλάλησέν элАлисЭн элАлэсЭн произнёс τι ти ти что-либо περὶ пэрИ пэрИ о σοῦ сУ сУ тебе πονηρόν. понирОн понэрОн дурное.
ἀξιοῦμεν аксиУмэн аксиУмэн Считаем должным δὲ дЭ дЭ же παρὰ парА парА от σοῦ сУ сУ тебя ἀκοῦσαι акУсэ акУсай услышать гА гА которое φρονεῖς, фронИс фронЭйс думаешь, περὶ пэрИ пэрИ о μὲν мЭн мЭн γὰρ гАр гАр ведь τῆς тИс тЭс αἱρέσεως гэрЭсэос гайрЭсэос направлении ταύτης тАутис тАутэс этом γνωστὸν гностОн гностОн известное ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐστιν эстин эстин есть ὅτι гОти гОти что πανταχοῦ пантахУ пантахУ повсюду ἀντιλέγεται. антилЭгэтэ антилЭгэтай против говорится.
Ταξάμενοι таксАмэни таксАмэной Назначившие δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἦλθον Илфон Элтхон они пришли πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ξενίαν ксэнИан ксэнИан гости πλείονες, плИонэс плЭйонэс весьма многие, οἷς гИс гОйс которым ἐξετίθετο эксэтИфэто эксэтИтхэто он излагал διαμαρτυρόμενος диамартирОмэнос диамартюрОмэнос свидетельствующий τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан Царство τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога πείθων пИфон пЭйтхон убеждающий τε тэ тэ αὐτοὺς аутУс аутУс их περὶ пэрИ пэрИ об τοῦ тУ тУ Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусе ἀπό апО апО от τε тэ тэ τοῦ тУ тУ νόμου нОму нОму Закона Μωϋσέως моисЭос моюсЭос Моисея καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн Пророков ἀπὸ апО апО с πρωῒ проИ проИ утра́ ἕως гЭос гЭос до ἑσπέρας. гэспЭрас гэспЭрас ве́чера.
καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой одни μὲν мЭн мЭн ведь ἐπείθοντο эпИфонто эпЭйтхонто убеждались τοῖς тИс тОйс λεγομένοις, лэгомЭнис лэгомЭнойс говоримым, οἱ ги гой другие δὲ дЭ дЭ же ἠπίστουν· ипИстун эпИстун не верили;
ἀσύμφωνοι асИмфони асЮмфоной несогласные δὲ дЭ дЭ же ὄντες Онтэс Онтэс сущие πρὸς прОс прОс к ἀλλήλους аллИлус аллЭлус друг другу ἀπελύοντο, апэлИонто апэлЮонто они были отпускаемы, εἰπόντος ипОнтос эйпОнтос сказавшего τοῦ тУ тУ Παύλου пАулу пАулу Павла ῥῆμα рИма рЭма слово ἓν гЭн гЭн одно ὅτι гОти гОти что Καλῶς калОс калОс Хорошо τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион Святой ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал διὰ диА диА через Ἠσαΐου исаИу эсаИу Исаию τοῦ тУ тУ προφήτου профИту профЭту пророка πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс πατέρας патЭрас патЭрас отцам ὑμῶν гимОн гюмОн вашим
λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Πορεύθητι порЭуфити порЭутхэти Отправься πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народу τοῦτον тУтон тУтон этому καὶ кЭ кАй и εἰπόν, ипОн эйпОн скажи, Ἀκοῇ акоИ акоЭ Слухом ἀκούσετε акУсэтэ акУсэтэ будете слушать καὶ кЭ кАй и οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не συνῆτε, синИтэ сюнЭтэ поймёте, καὶ кЭ кАй и βλέποντες влЭпонтэс блЭпонтэс смотрящие βλέψετε влЭпсэтэ блЭпсэтэ будете смотреть καὶ кЭ кАй и οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не ἴδητε· Идитэ Идэтэ увидите;
ἐπαχύνθη эпахИнфи эпахЮнтхэ ожирело γὰρ гАр гАр ведь ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа τούτου, тУту тУту этого, καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ὠσὶν осИн осИн ушами βαρέως варЭос барЭос тяжело ἤκουσαν, Икусан Экусан они услышали, καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ αὐτῶν аутОн аутОн их ἐκάμμυσαν· экАммисан экАммюсан они закрыли; μήποτε мИпотэ мЭпотэ чтобы не ἴδωσιν Идосин Идосин они увидели τοῖς тИс тОйс ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ὠσὶν осИн осИн ушами ἀκούσωσιν акУсосин акУсосин услышали καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердцем συνῶσιν синОсин сюнОсин поняли καὶ кЭ кАй и ἐπιστρέψωσιν, эпистрЭпсосин эпистрЭпсосин обратились они, καὶ кЭ кАй и ἰάσομαι иАсомэ иАсомай исцелю αὐτούς. аутУс аутУс их.
γνωστὸν гностОн гностОн Известное οὖν Ун Ун итак ἔστω Эсто Эсто пусть будет ὑμῖν гимИн гюмИн вам ὅτι гОти гОти что τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ было послано τοῦτο тУто тУто это τὸ тО тО σωτήριον сотИрион сотЭрион спасение τοῦ тУ тУ θεοῦ· фэУ тхэУ Бога; αὐτοὶ аутИ аутОй они καὶ кЭ кАй и ἀκούσονται. акУсонтэ акУсонтай услышат.
Ἐνέμεινεν энЭминэн энЭмэйнэн Он остался δὲ дЭ дЭ же διετίαν диэтИан диэтИан [на] двухлетие ὅλην гОлин гОлэн целое ἐν эн эн в ἰδίῳ идИо идИо собственном μισθώματι, мисфОмати мистхОмати наёмном доме, καὶ кЭ кАй и ἀπεδέχετο апэдЭхэто апэдЭхэто он принимал πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс εἰσπορευομένους испорэуомЭнус эйспорэуомЭнус входящих πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн нему,
κηρύσσων кирИссон кэрЮссон возвещающий τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан Царство τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и διδάσκων дидАскон дидАскон уча τὰ тА тА περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Господе Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусе Χριστοῦ христУ христУ Христе μετὰ мэтА мэтА со πάσης пАсис пАсэс всякой παρρησίας паррисИас паррэсИас уверенностью ἀκωλύτως. аколИтос аколЮтос беспрепятственно.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka