Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-либо
κλέψῃ
клЭпси
клЭпсэ
украл
μόσχον
мОсхон
мОсхон
тельца
ἢ
И
Э
или
πρόβατον
прОватон
прОбатон
овцу
καὶ
кЭ
кАй
и
σφάξῃ
сфАкси
сфАксэ
заколет
αὐτὸ
аутО
аутО
его
ἢ
И
Э
или
ἀποδῶται,
аподОтэ
аподОтай
продаст,
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
μόσχους
мОсхус
мОсхус
тельцов
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
τοῦ
тУ
тУ
μόσχου
мОсху
мОсху
тельца
καὶ
кЭ
кАй
и
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
πρόβατα
прОвата
прОбата
овцы́
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
τοῦ
тУ
тУ
προβάτου.
провАту
пробАту
овцы́.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
διορύγματι
диорИгмати
диорЮгмати
подкопе
εὑρεθῇ
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найден
ὁ
го
го
κλέπτης
клЭптис
клЭптэс
вор
καὶ
кЭ
кАй
и
πληγεὶς
плигИс
плэгЭйс
ударенный
ἀποθάνῃ,
апофАни
апотхАнэ
умрёт,
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
φόνος·
фОнос
фОнос
убийство;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνατείλῃ
анатИли
анатЭйлэ
взойдёт
ὁ
го
го
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτῷ,
аутО
аутО
ним,
ἔνοχός
ЭнохОс
ЭнохОс
повинный
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
ἀνταποθανεῖται.
антапофанИтэ
антапотханЭйтай
умрёт [за него].
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ὑπάρχῃ
гипАрхи
гюпАрхэ
существует [имения]
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
πραθήτω
прафИто
пратхЭто
будет продан
ἀντὶ
антИ
антИ
за
τοῦ
тУ
тУ
κλέμματος.
клЭмматос
клЭмматос
кражу.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
καταλημφθῇ,
каталимффИ
каталэмфтхЭ
будет нагнан,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρεθῇ
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найдено
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸ
тО
тО
κλέμμα
клЭмма
клЭмма
кража
ἀπό
апО
апО
от
τε
тэ
тэ
ὄνου
Ону
Ону
осла
ἕως
гЭос
гЭос
до
προβάτου
провАту
пробАту
овцы́
ζῶντα,
дзОнта
дзОнта
живых,
διπλᾶ
диплА
диплА
двойное
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ἀποτείσει.
апотИси
апотЭйсэй
уплатит.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
καταβοσκήσῃ
катавоскИси
катабоскЭсэ
истребит
τις
тис
тис
кто-либо
ἀγρὸν
агрОн
агрОн
поле
ἢ
И
Э
или
ἀμπελῶνα
ампэлОна
ампэлОна
виноградник
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφῇ
афИ
афЭ
оставит
τὸ
тО
тО
κτῆνος
ктИнос
ктЭнос
животное
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καταβοσκῆσαι
катавоскИсэ
катабоскЭсай
истреблять
ἀγρὸν
агрОн
агрОн
поле
ἕτερον,
гЭтэрон
гЭтэрон
другого,
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
ἀγροῦ
агрУ
агрУ
по́ля
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
κατὰ
катА
катА
согласно
τὸ
тО
тО
γένημα
гЭнима
гЭнэма
плода
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὸν
тОн
тОн
ἀγρὸν
агрОн
агрОн
поле
καταβοσκήσῃ,
катавоскИси
катабоскЭсэ
истребит,
τὰ
тА
тА
βέλτιστα
вЭлтиста
бЭлтиста
лучшее
τοῦ
тУ
тУ
ἀγροῦ
агрУ
агрУ
по́ля
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
βέλτιστα
вЭлтиста
бЭлтиста
лучшее
τοῦ
тУ
тУ
ἀμπελῶνος
ампэлОнос
ампэлОнос
виноградника
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀποτείσει.
апотИси
апотЭйсэй
уплатит.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐξελθὸν
эксэлфОн
эксэлтхОн
выйдя
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
εὕρῃ
гЭури
гЭурэ
нашёл
ἀκάνθας
акАнфас
акАнтхас
колючие растения
καὶ
кЭ
кАй
и
προσεμπρήσῃ
просэмпрИси
просэмпрЭсэ
запалил
ἄλωνα
гАлона
гАлона
гумно
ἢ
И
Э
или
στάχυς
стАхис
стАхюс
колосья
ἢ
И
Э
или
πεδίον,
пэдИон
пэдИон
поле,
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
ὁ
го
го
τὸ
тО
тО
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
ἐκκαύσας.
эккАусас
эккАусас
зажёгший.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-либо
δῷ
дО
дО
даст
τῷ
тО
тО
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнему
ἀργύριον
аргИрион
аргЮрион
серебро
ἢ
И
Э
или
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
φυλάξαι,
филАксэ
фюлАксай
сохранить,
καὶ
кЭ
кАй
и
κλαπῇ
клапИ
клапЭ
будут украдены
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
τοῦ
тУ
тУ
этого
ἀνθρώπου,
анфрОпу
антхрОпу
человека,
ἐὰν
эАн
эАн
если
εὑρεθῇ
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найден
ὁ
го
го
κλέψας,
клЭпсас
клЭпсас
укравший,
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
διπλοῦν·
диплУн
диплУн
двойное;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
εὑρεθῇ
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найден
ὁ
го
го
κλέψας,
клЭпсас
клЭпсас
укравший,
προσελεύσεται
просэлЭусэтэ
просэлЭусэтай
[да] подойдёт
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
хозяин
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀμεῖται
омИтэ
омЭйтай
поклянётся
ἦ
И
Э
μὴν
мИн
мЭн
действительно
μὴ
мИ
мЭ
не
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
πεπονηρεῦσθαι
пэпонирЭусфэ
пэпонэрэустхай
согрешил
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
ὅλης
гОлис
гОлэс
всего
τῆς
тИс
тЭс
παρακαταθήκης
паракатафИкис
паракататхЭкэс
вверенного
τοῦ
тУ
тУ
πλησίον.
плисИон
плэсИон
ближнего.
κατὰ
катА
катА
Согласно
πᾶν
пАн
пАн
всякой
ῥητὸν
ритОн
рэтОн
высказанной
ἀδίκημα
адИкима
адИкэма
несправедливости
περί
пэрИ
пэрИ
относительно
τε
тэ
тэ
μόσχου
мОсху
мОсху
тельца
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑποζυγίου
гиподзигИу
гюподзюгИу
подъяремного животного
καὶ
кЭ
кАй
и
προβάτου
провАту
пробАту
овцы́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱματίου
гиматИу
гиматИу
накидки
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
ἀπωλείας
аполИас
аполЭйас
гибели
τῆς
тИс
тЭс
ἐγκαλουμένης,
энкалумЭнис
энкалумЭнэс
нанесённой,
ὅ
гО
гО
которое
τι
ти
ти
что-нибудь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἂν
Ан
Ан
если
ᾖ,
И
Э
будет,
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
ἐλεύσεται
элЭусэтэ
элЭусэтай
придёт
ἡ
ги
гэ
κρίσις
крИсис
крИсис
суд
ἀμφοτέρων,
амфотЭрон
амфотЭрон
обоих,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἁλοὺς
галУс
галУс
захваченный
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
διπλοῦν
диплУн
диплУн
двойное
τῷ
тО
тО
πλησίον.
плисИон
плэсИон
ближнему.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-либо
δῷ
дО
дО
даст
τῷ
тО
тО
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнему
ὑποζύγιον
гиподзИгион
гюподзЮгион
подъярёмное животное
ἢ
И
Э
или
μόσχον
мОсхон
мОсхон
телёнка
ἢ
И
Э
или
πρόβατον
прОватон
прОбатон
овцу
ἢ
И
Э
или
πᾶν
пАн
пАн
всякое
κτῆνος
ктИнос
ктЭнос
животное
φυλάξαι,
филАксэ
фюлАксай
сохранить,
καὶ
кЭ
кАй
и
συντριβῇ
синтривИ
сюнтрибЭ
истребилось
ἢ
И
Э
или
τελευτήσῃ
тэлэутИси
тэлэутЭсэ
скончалось
ἢ
И
Э
или
αἰχμάλωτον
эхмАлотон
айхмАлотон
пленено
γένηται,
гЭнитэ
гЭнэтай
случится,
καὶ
кЭ
кАй
и
μηδεὶς
мидИс
мэдЭйс
никто
γνῷ,
гнО
гнО
узнал,
ὅρκος
гОркос
гОркос
клятва
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богу
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
ἀμφοτέρων
амфотЭрон
амфотЭрон
обоими
ἦ
И
Э
μὴν
мИн
мЭн
действительно
μὴ
мИ
мЭ
не
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
πεπονηρεῦσθαι
пэпонирЭусфэ
пэпонэрэустхай
согрешить
καθ᾽
каф
катх
против
ὅλης
гОлис
гОлэс
всего
τῆς
тИс
тЭс
παρακαταθήκης
паракатафИкис
паракататхЭкэс
вверенного
τοῦ
тУ
тУ
πλησίον·
плисИон
плэсИон
ближнего;
καὶ
кЭ
кАй
и
οὕτως
гУтос
гУтос
так
προσδέξεται
просдЭксэтэ
просдЭксэтай
примет
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
хозяин
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἀποτείσει.
апотИси
апотЭйсэй
уплатит.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
κλαπῇ
клапИ
клапЭ
украдено
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
него,
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
τῷ
тО
тО
κυρίῳ.
кирИо
кюрИо
хозяину.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
θηριάλωτον
фириАлотон
тхэриАлотон
растерзанное зверем
γένηται,
гЭнитэ
гЭнэтай
случится,
ἄξει
Акси
Аксэй
приведёт
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
θήραν
фИран
тхЭран
растерзанному
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἀποτείσει.
апотИси
апотЭйсэй
уплатит.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
αἰτήσῃ
этИси
айтЭсэ
попросит
τις
тис
тис
кто-либо
παρὰ
парА
парА
у
τοῦ
тУ
тУ
πλησίον,
плисИон
плэсИон
ближнего [скот],
καὶ
кЭ
кАй
и
συντριβῇ
синтривИ
сюнтрибЭ
истребится
ἢ
И
Э
или
ἀποθάνῃ
апофАни
апотхАнэ
умрёт
ἢ
И
Э
или
αἰχμάλωτον
эхмАлотон
айхмАлотон
пленный
γένηται,
гЭнитэ
гЭнэтай
случится,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
κύριος
кИриос
кЮриос
хозяин
μὴ
мИ
мЭ
не
ᾖ
И
Э
будет
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
ним,
ἀποτείσει·
апотИси
апотЭйсэй
уплатит;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
хозяин
ᾖ
И
Э
будет
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
ним,
οὐκ
ук
ук
не
ἀποτείσει·
апотИси
апотЭйсэй
уплатит;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μισθωτὸς
мисфотОс
мистхотОс
нанятый
ᾖ,
И
Э
будет,
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
τοῦ
тУ
тУ
μισθοῦ
мисфУ
мистхУ
платы
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπατήσῃ
апатИси
апатЭсэ
обманул
τις
тис
тис
кто-либо
παρθένον
парфЭнон
партхЭнон
девушку
ἀμνήστευτον
амнИстэутон
амнЭстэутон
не обручённую
καὶ
кЭ
кАй
и
κοιμηθῇ
кимифИ
коймэтхЭ
переспит
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
ней,
φερνῇ
фэрнИ
фэрнЭ
брачным подарком
φερνιεῖ
фэрниИ
фэрниЭй
сосватает
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
γυναῖκα.
гинЭка
гюнАйка
женой.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνανεύων
ананЭуон
ананЭуон
отказывающий
ἀνανεύσῃ
ананЭуси
ананЭусэ
откажет
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
βούληται
вУлитэ
бУлэтай
пожелает
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
γυναῖκα,
гинЭка
гюнАйка
женой,
ἀργύριον
аргИрион
аргЮрион
серебро
ἀποτείσει
апотИси
апотЭйсэй
уплатит
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
ὅσον
гОсон
гОсон
сколькое
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ἡ
ги
гэ
φερνὴ
фэрнИ
фэрнЭ
приданное
τῶν
тОн
тОн
παρθένων.
парфЭнон
партхЭнон
девушек.
πᾶν
пАн
пАн
Всякого
κοιμώμενον
кимОмэнон
коймОмэнон
переспавшего
μετὰ
мэтА
мэтА
со
κτήνους,
ктИнус
ктЭнус
скотом,
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смертью
ἀποκτενεῖτε
апоктэнИтэ
апоктэнЭйтэ
убьёте
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
ὁ
го
го
θυσιάζων
фисиАдзон
тхюсиАдзон
Жертвующий
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смертью
ὀλεθρευθήσεται
олэфрэуфИсэтэ
олэтхрэутхЭсэтай
истребится
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
μόνῳ.
мОно
мОно
одному.
Καὶ
кЭ
кАй
И
προσήλυτον
просИлитон
просЭлютон
пришельцу
οὐ
у
у
не
κακώσετε
какОсэтэ
какОсэтэ
причините зло
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и нет
μὴ
мИ
мЭ
не
θλίψητε
флИпситэ
тхлИпсэтэ
стесните
αὐτόν·
аутОн
аутОн
его;
ἦτε
Итэ
Этэ
вы были
γὰρ
гАр
гАр
ведь
προσήλυτοι
просИлити
просЭлютой
пришельцы
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Αἰγύπτῳ.
эгИпто
айгЮпто
Египта.
πᾶσαν
пАсан
пАсан
Всякой
χήραν
хИран
хЭран
вдове
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀρφανὸν
орфанОн
орфанОн
сироте
οὐ
у
у
не
κακώσετε·
какОсэтэ
какОсэтэ
причините зло.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
κακίᾳ
какИа
какИа
злом
κακώσητε
какОситэ
какОсэтэ
причините зло
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
им
καὶ
кЭ
кАй
и
κεκράξαντες
кэкрАксантэс
кэкрАксантэс
воззвавшие
καταβοήσωσι
катавоИсоси
катабоЭсоси
воззовут
πρός
прОс
прОс
ко
με,
мэ
мэ
Мне,
ἀκοῇ
акоИ
акоЭ
слухом
εἰσακούσομαι
исакУсомэ
эйсакУсомай
услышу
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀργισθήσομαι
оргисфИсомэ
оргистхЭсомай
вознегодую
θυμῷ
фимО
тхюмО
гневом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκτενῶ
апоктэнО
апоктэнО
убью
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
μαχαίρᾳ,
махЭра
махАйра
мечём,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
αἱ
гэ
гай
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
жёны
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
χῆραι
хИрэ
хЭрай
вдо́вы
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
παιδία
пэдИа
пайдИа
дети
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ὀρφανά.
орфанА
орфанА
си́роты.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀργύριον
аргИрион
аргЮрион
серебро
ἐκδανείσῃς
экданИсис
экданЭйсэс
отдашь под проценты
τῷ
тО
тО
ἀδελφῷ
адэлфО
адэлфО
брату
τῷ
тО
тО
πενιχρῷ
пэнихрО
пэнихрО
бедному
παρὰ
парА
парА
у
σοί,
сИ
сОй
тебя,
οὐκ
ук
ук
не
ἔσῃ
Эси
Эсэ
будешь
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
κατεπείγων,
катэпИгон
катэпЭйгон
понуждать,
οὐκ
ук
ук
не
ἐπιθήσεις
эпифИсис
эпитхЭсэйс
наложишь
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τόκον.
тОкон
тОкон
лихвы.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐνεχύρασμα
энэхИрасма
энэхЮрасма
залогом
ἐνεχυράσῃς
энэхирАсис
энэхюрАсэс
возьмёшь в залог
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидку
τοῦ
тУ
тУ
πλησίον,
плисИон
плэсИон
ближнего,
πρὸ
прО
прО
прежде
δυσμῶν
дисмОн
дюсмОн
захода
ἡλίου
гилИу
гэлИу
солнца
ἀποδώσεις
аподОсис
аподОсэйс
отдашь
αὐτῷ·
аутО
аутО
ему;
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τοῦτο
тУто
тУто
это
περιβόλαιον
пэривОлэон
пэрибОлайон
покрывало
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
ему,
μόνον
мОнон
мОнон
только
τοῦτο
тУто
тУто
эта
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидка
ἀσχημοσύνης
асхимосИнис
асхэмосЮнэс
непристойности
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ἐν
эн
эн
в
τίνι
тИни
тИни
чём
κοιμηθήσεται
кимифИсэтэ
коймэтхЭсэтай
ляжет спать
ἐὰν
эАн
эАн
если
οὖν
Ун
Ун
итак
καταβοήσῃ
катавоИси
катабоЭсэ
воззовёт
πρός
прОс
прОс
ко
με,
мэ
мэ
Мне,
εἰσακούσομαι
исакУсомэ
эйсакУсомай
услышу
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ἐλεήμων
элэИмон
элэЭмон
милостивый
γάρ
гАр
гАр
ведь
εἰμι.
ими
эйми
Я есть.
θεοὺς
фэУс
тхэУс
Судей
οὐ
у
у
не
κακολογήσεις
какологИсис
какологЭсэйс
злословь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
[на] начальников
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
σου
су
су
твоего
οὐ
у
у
не
κακῶς
какОс
какОс
плохо
ἐρεῖς.
эрИс
эрЭйс
скажешь.
ἀπαρχὰς
апархАс
апархАс
Начатки
ἄλωνος
гАлонос
гАлонос
гумна́
καὶ
кЭ
кАй
и
ληνοῦ
линУ
лэнУ
точила
σου
су
су
твоего
οὐ
у
у
не
καθυστερήσεις·
кафистэрИсис
катхюстэрЭсэйс
замедли [принести];
τὰ
тА
тА
πρωτότοκα
протОтока
протОтока
первенцев
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
σου
су
су
твоих
δώσεις
дОсис
дОсэйс
дашь
ἐμοί.
эмИ
эмОй
Мне.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
τὸν
тОн
тОн
μόσχον
мОсхон
мОсхон
телёнка
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πρόβατόν
прОватОн
прОбатОн
овцу
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ὑποζύγιόν
гиподзИгиОн
гюподзЮгиОн
подъярёмное животное
σου·
су
су
твоё;
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα,
митЭра
мэтЭра
матерью,
τῇ
тИ
тЭ
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὀγδόῃ
огдОи
огдОэ
[в] восьмой
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἀποδώσεις
аподОсис
аподОсэйс
передашь
μοι
ми
мой
Мне
αὐτό.
аутО
аутО
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
люди
ἄγιοι
гАгии
гАгиой
святые
ἔσεσθέ
ЭсэсфЭ
ЭсэстхЭ
будете
μοι.
ми
мой
Мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
κρέας
крЭас
крЭас
мясо
θηριάλωτον
фириАлотон
тхэриАлотон
растерзанного зверем
οὐκ
ук
ук
не
ἔδεσθε,
Эдэсфэ
Эдэстхэ
будете есть,
τῷ
тО
тО
κυνὶ
кинИ
кюнИ
псу
ἀπορρίψατε
апоррИпсатэ
апоррИпсатэ
выбросите
αὐτό.
аутО
аутО
его.