Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ἐν
эн
эн
В
ἐπὶ
эпИ
эпИ
При
ἔτει
Эти
Этэй
год
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царе
τρίτῳ
трИто
трИто
третий
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоакиме
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоакима
ἔτους
Этус
Этус
года
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τρίτου
трИту
трИту
третьего
παραγενόμενος
парагэнОмэнос
парагэнОмэнос
прибывший
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
ἐπολιόρκει
эполиОрки
эполиОркэй
осадил
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его
ἐπολιόρκει
эполиОрки
эполиОркэй
осадил
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передал
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐν
эн
эн
в
εἰς
ис
эйс
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руку
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоакима
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоакима
τὸν
тОн
тОн
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἀπὸ
апО
апО
из
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
μέρους
мЭрус
мЭрус
части
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
σκευῶν
скэуОн
скэуОн
вещей
τι
ти
ти
какую-то
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
τοῦ
тУ
тУ
τῶν
тОн
тОн
ἱερῶν
гиэрОн
гиэрОн
священных
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
σκευῶν
скэуОн
скэуОн
вещей
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἤνεγκεν
Инэнкэн
Энэнкэн
принёс
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
αὐτὰ
аутА
аутА
их
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
ἀπήνεγκεν
апИнэнкэн
апЭнэнкэн
он отнёс
γῆν
гИн
гЭн
землю
αὐτὰ
аутА
аутА
их
Σεννααρ
сэннаар
сэннаар
Сеннаар
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
εἰς
ис
эйс
в
Βαβυλῶνα
вавилОна
бабюлОна
Вавилон
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
ἀπηρείσατο
апирИсато
апэрЭйсато
отправил
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτὰ
аутА
аутА
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τὰ
тА
тА
τῷ
тО
тО
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
εἰδωλίῳ
идолИо
эйдолИо
капище
εἰσήνεγκεν
исИнэнкэн
эйсЭнэнкэн
внёс
εἰς
ис
эйс
в
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
θησαυροῦ
фисаурУ
тхэсаурУ
сокровищницы
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τῷ
тО
тО
Αβιεσδρι
авиэсдри
абиэсдри
Авиэсдри
Ασφανεζ
асфанэдз
асфанэдз
Асфанезу
τῷ
тО
тО
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своему
τῷ
тО
тО
ἀρχιευνούχῳ
архиэунУхо
архиэунУхо
старейшине
ἀρχιευνούχῳ
архиэунУхо
архиэунУхо
старейшине
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀγαγεῖν
агагИн
агагЭйн
привести
εἰσαγαγεῖν
исагагИн
эйсагагЭйн
ввести
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἀπὸ
апО
апО
из
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
τῆς
тИс
тЭс
τῶν
тОн
тОн
μεγιστάνων
мэгистАнон
мэгистАнон
вельмож
αἰχμαλωσίας
эхмалосИас
айхмалосИас
плена
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἀπὸ
апО
апО
из
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐκ
эк
эк
из
σπέρματος
спЭрматос
спЭрматос
семени
τοῦ
тУ
тУ
τῆς
тИс
тЭс
βασιλικοῦ
василикУ
басиликУ
царственного
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
из
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
φορθομμιν
форфоммин
фортхоммин
князей
ἐπιλέκτων
эпилЭктон
эпилЭктон
избранных
νεανίσκους
нэанИскус
нэанИскус
юношей
νεανίσκους
нэанИскус
нэанИскус
юношей
οἷς
гИс
гОйс
которых
ἀμώμους
амОмус
амОмус
безупречных
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐειδεῖς
эуидИс
эуэйдЭйс
красивых
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἐπιστήμονας
эпистИмонас
эпистЭмонас
сведущих
μῶμος
мОмос
мОмос
порок
ἐν
эн
эн
во
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσῃ
пАси
пАсэ
всякой
καλοὺς
калУс
калУс
хороших
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудрости
τῇ
тИ
тЭ
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄψει
Опси
Опсэй
видом
γραμματικοὺς
грамматикУс
грамматикУс
грамоте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
συνιέντας
синиЭнтас
сюниЭнтас
понимающих
συνετοὺς
синэтУс
сюнэтУс
разумных
ἐν
эн
эн
во
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσῃ
пАси
пАсэ
всякой
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудрости
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχύοντας
исхИонтас
исхЮонтас
сильных,
γιγνώσκοντας
гигнОсконтас
гигнОсконтас
знающих
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
γνῶσιν
гнОсин
гнОсин
знание
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
διανοουμένους
дианоумЭнус
дианоумЭнус
размышляющих
τῷ
тО
тО
φρόνησιν
фрОнисин
фрОнэсин
мысль
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
οἷς
гИс
гОйс
которых
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἐστιν
эстин
эстин
есть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχὺς
исхИс
исхЮс
сила
διδάξαι
дидАксэ
дидАксай
научить
ἐν
эн
эн
в
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
γράμματα
грАммата
грАммата
письму
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἑστάναι
гэстАнэ
гэстАнай
стоять
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
διάλεκτον
диАлэктон
диАлэктон
наречию
τῷ
тО
тО
Χαλδαϊκὴν
халдаикИн
халдаикЭн
халдеев
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
διδάξαι
дидАксэ
дидАксай
научить
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
γράμματα
грАммата
грАммата
письму
καὶ
кЭ
кАй
и
γλῶσσαν
глОссан
глОссан
языку
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
διέταξεν
диЭтаксэн
диЭтаксэн
распорядился
δίδοσθαι
дИдосфэ
дИдостхай
дать
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἔκθεσιν
Экфэсин
Эктхэсин
потребное
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐκ
эк
эк
от
τὸ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
τῆς
тИс
тЭс
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
день
τοῦ
тУ
тУ
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
дню
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
ἑκάστην
гэкАстин
гэкАстэн
каждому
ἀπὸ
апО
апО
от
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
дню
τῆς
тИс
тЭс
τραπέζης
трапЭдзис
трапЭдзэс
стола
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἀπὸ
апО
апО
от
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλικῆς
василикИс
басиликЭс
царского
ἀπὸ
апО
апО
от
τραπέζης
трапЭдзис
трапЭдзэс
стола
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
οἴνου
Ину
Ойну
вина́
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
πότου
пОту
пОту
питья
οἴνου
Ину
Ойну
вина́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὗ
гУ
гУ
которое
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνει
пИни
пИнэй
пьёт
θρέψαι
фрЭпсэ
тхрЭпсай
питать
ὁ
го
го
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
ἔτη
Эти
Этэ
года
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκπαιδεῦσαι
экпэдЭусэ
экпайдэусай
воспитывать
τρία
трИа
трИа
три
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ἔτη
Эти
Этэ
года
ταῦτα
тАута
таута
этих [лет]
τρία
трИа
трИа
три
στῆναι
стИнэ
стЭнай
поставить
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
ἐκ
эк
эк
через
τοῦ
тУ
тУ
τούτων
тУтон
тУтон
эти
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём.
στῆσαι
стИсэ
стЭсай
поставить
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случились
ἐκ
эк
эк
из
ἐν
эн
эн
среди
τοῦ
тУ
тУ
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
τῶν
тОн
тОн
[которые]
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἀπὸ
апО
апО
из
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
Ανανιας
ананиас
ананиас
Анания
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаил
καὶ
кЭ
кАй
и
Ανανιας
ананиас
ананиас
Анания,
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаил,
Αζαριας
адзариас
адзариас
Азария.
Αζαριας
адзариас
адзариас
Азария.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложил
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
ὁ
го
го
ἀρχιευνοῦχος
архиэунУхос
архиэунУхос
старейшина
ἀρχιευνοῦχος
архиэунУхос
архиэунУхос
старейшина
ὀνόματα
онОмата
онОмата
имена,
ὀνόματα
онОмата
онОмата
имена
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ανανια
ананиа
ананиа
Анании
Ανανια
ананиа
ананиа
Анании
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаилу
τῷ
тО
тО
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаилу
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азарии
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азарии
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго.
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐνεθυμήθη
энэфимИфи
энэтхюмЭтхэ
обдумал
ἔθετο
Эфэто
Этхэто
положил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
τὴν
тИн
тЭн
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
καρδίαν
кардИан
кардИан
сердце
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μὴ
мИ
мЭ
не
ὡς
гос
гос
чтобы
ἀλισγηθῇ
алисгифИ
алисгэтхЭ
оскверниться
οὐ
у
у
нет
ἐν
эн
эн
в
μὴ
мИ
мЭ
не
τῷ
тО
тО
ἀλισγηθῇ
алисгифИ
алисгэтхЭ
оскверниться
ἐν
эн
эн
в
δείπνῳ
дИпно
дЭйпно
ужине
τοῦ
тУ
тУ
τῇ
тИ
тЭ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τραπέζῃ
трапЭдзи
трапЭдзэ
трапезе
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐν
эн
эн
в
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ᾧ
гО
гО
котором
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνει
пИни
пИнэй
пьёт
ἐν
эн
эн
в
οἴνῳ
Ино
Ойно
вине
τῷ
тО
тО
οἴνῳ
Ино
Ойно
вине
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠξίωσε
иксИосэ
эксИосэ
просил
τοῦ
тУ
тУ
τὸν
тОн
тОн
πότου
пОту
пОту
питья
ἀρχιευνοῦχον
архиэунУхон
архиэунУхон
старейшину
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἠξίωσε
иксИосэ
эксИосэ
просил
συμμολυνθῇ
симмолинфИ
сюммолюнтхЭ
соосквернится.
τὸν
тОн
тОн
ἀρχιευνοῦχον
архиэунУхон
архиэунУхон
старейшину
ὡς
гос
гос
чтобы
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀλισγηθῇ
алисгифИ
алисгэтхЭ
оскверниться.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔδωκε
Эдокэ
Эдокэ
дал
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
τὸν
тОн
тОн
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἔλεον
Элэон
Элэон
милость
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
εἰς
ис
эйс
в
οἰκτιρμὸν
иктирмОн
ойктирмОн
милосердие
ἀρχιευνούχου
архиэунУху
архиэунУху
старейшиной
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιευνούχου
архиэунУху
архиэунУху
старейшиной.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
ὁ
го
го
ἀρχιευνοῦχος
архиэунУхос
архиэунУхос
старейшина
ἀρχιευνοῦχος
архиэунУхос
архиэунУхос
старейшина
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
φοβοῦμαι
фовУмэ
фобУмай
Боюсь
ἀγωνιῶ
агониО
агониО
Беспокоюсь [за]
ἐγὼ
эгО
эгО
я
τὸν
тОн
тОн
κύριόν
кИриОн
кЮриОн
господина
τὸν
тОн
тОн
κύριόν
кИриОн
кЮриОн
господина
μου
му
му
моего
μου
му
му
моего
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
ἐκτάξαντα
эктАксанта
эктАксанта
распорядившегося [давать]
ἐκτάξαντα
эктАксанта
эктАксанта
распорядившегося [давать]
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
βρῶσιν
врОсин
брОсин
пищу
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашу
βρῶσιν
врОсин
брОсин
пищу
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашу
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
πόσιν
пОсин
пОсин
питьё
πόσιν
пОсин
пОсин
питьё
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваше
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваше
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
не когда-либо
μὴ
мИ
мЭ
не
ἴδῃ
Иди
Идэ
он увидел
ἴδῃ
Иди
Идэ
он увидел
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
πρόσωπα
прОсопа
прОсопа
ли́ца
πρόσωπα
прОсопа
прОсопа
ли́ца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
σκυθρωπὰ
скифропА
скютхропА
мрачные
διατετραμμένα
диатэтраммЭна
диатэтраммЭна
нерешительными
παρὰ
парА
парА
против
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ἀσθενῆ
асфэнИ
астхэнЭ
слабыми
παιδάρια
пэдАриа
пайдАриа
отроков
παρὰ
парА
парА
вопреки
τὰ
тА
тА
которые
τοὺς
тУс
тУс
συντρεφομένους
синтрэфомЭнус
сюнтрэфомЭнус
воспитываемыми [вместе с]
συνήλικα
синИлика
сюнЭлика
сверстники
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вами
καὶ
кЭ
кАй
и
νεανίας
нэанИас
нэанИас
юношами
καταδικάσητε
катадикАситэ
катадикАсэтэ
обвините
τῶν
тОн
тОн
τὴν
тИн
тЭн
ἀλλογενῶν
аллогэнОн
аллогэнОн
чужестранных
κεφαλήν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
мою
κινδυνεύσω
киндинЭусо
киндюнЭусо
рисковал
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
ἰδίῳ
идИо
идИо
собственной
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю.
τραχήλῳ
трахИло
трахЭло
шеей.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Αβιεσδρι
авиэсдри
абиэсдри
Авиэсдри:
πρὸς
прОс
прОс
к
τῷ
тО
тО
Αμελσαδ
амэлсад
амэлсад
Амелсаду
ἀναδειχθέντι
анадихфЭнти
анадэйхтхЭнти
Сделается явным
ὃν
гОн
гОн
которого
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
ἀρχιευνούχῳ
архиэунУхо
архиэунУхо
старейшине
ὁ
го
го
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
ἀρχιευνοῦχος
архиэунУхос
архиэунУхос
старейшина
Δανιηλ
даниил
даниэл
Данииле,
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
Ανανιαν
ананиан
ананиан
Анании,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Данииле,
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаиле,
Ανανιαν
ананиан
ананиан
Анании,
Αζαριαν
адзариан
адзариан
Азарии.
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаиле,
Αζαριαν
адзариан
адзариан
Азарии:
πείρασον
пИрасон
пЭйрасон
Испытай
πείρασον
пИрасон
пЭйрасон
Испытай
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
παῖδάς
пЭдАс
пАйдАс
рабов
παῖδάς
пЭдАс
пАйдАс
рабов
σου
су
су
твоих
σου
су
су
твоих
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ἐφ᾽
эф
эф
на
δέκα
дЭка
дЭка
десять
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
καὶ
кЭ
кАй
и
δέκα
дЭка
дЭка
десять
δότωσαν
дОтосан
дОтосан
дадут
καὶ
кЭ
кАй
и
δοθήτω
дофИто
дотхЭто
будет дано
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
ἀπὸ
апО
апО
от
σπερμάτων
спэрмАтон
спэрмАтон
семян
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀσπρίων
оспрИон
оспрИон
бобов
φαγόμεθα
фагОмэфа
фагОмэтха
будем есть
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
воду
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
κάπτειν
кАптин
кАптэйн
наесться
πιόμεθα
пиОмэфа
пиОмэтха
попьём
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑδροποτεῖν
гидропотИн
гюдропотЭйн
напиться.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ὀφθήτωσαν
оффИтосан
офтхЭтосан
[да] явятся
ἐὰν
эАн
эАн
если
φανῇ
фанИ
фанЭ
было явлено
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
ἡ
ги
гэ
σου
су
су
тобой
ὄψις
Опсис
Опсис
лицо
αἱ
гэ
гай
ἰδέαι
идЭэ
идЭай
ли́ца
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наше
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
διατετραμμένη
диатэтраммЭни
диатэтраммЭнэ
нерешительнее
καὶ
кЭ
кАй
и
παρὰ
парА
парА
против
αἱ
гэ
гай
τοὺς
тУс
тУс
ἰδέαι
идЭэ
идЭай
ли́ца
ἄλλους
Аллус
Аллус
других
νεανίσκους
нэанИскус
нэанИскус
юношей
τῶν
тОн
тОн
τοὺς
тУс
тУс
παιδαρίων
пэдарИон
пайдарИон
отроков
ἐσθίοντας
эсфИонтас
эстхИонтас
едящих
τῶν
тОн
тОн
ἐσθιόντων
эсфиОнтон
эстхиОнтон
едящих
ἀπὸ
апО
апО
от
τὴν
тИн
тЭн
τοῦ
тУ
тУ
τράπεζαν
трАпэдзан
трАпэдзан
трапезу
βασιλικοῦ
василикУ
басиликУ
царственной
τοῦ
тУ
тУ
δείπνου
дИпну
дЭйпну
еды
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ἐὰν
эАн
эАн
если
καὶ
кЭ
кАй
и
θέλῃς
фЭлис
тхЭлэс
хочешь
καθὼς
кафОс
катхОс
как
οὕτω
гУто
гУто
так
ἂν
Ан
Ан
если
ἴδῃς
Идис
Идэс
увидишь
χρῆσαι
хрИсэ
хрЭсай
воспользуйся
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай
τοῖς
тИс
тОйс
μετὰ
мэтА
мэтА
со
παισί
пэсИ
пайсИ
рабами
τῶν
тОн
тОн
σου
су
су
твоими.
παίδων
пЭдон
пАйдон
слугами
σου
су
су
твоими.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσήκουσεν
исИкусэн
эйсЭкусэн
послушал
ἐχρήσατο
эхрИсато
эхрЭсато
воспользовался
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
[для] них
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
ἐπείρασεν
эпИрасэн
эпЭйрасэн
испытал
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
τοῦτον
тУтон
тУтон
этим
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
καὶ
кЭ
кАй
и
δέκα
дЭка
дЭка
десять.
ἐπείρασεν
эпИрасэн
эпЭйрасэн
испытал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
δέκα
дЭка
дЭка
десять.
καὶ
кЭ
кАй
И
μετὰ
мэтА
мэтА
После
μετὰ
мэтА
мэтА
после
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
τὰς
тАс
тАс
τέλος
тЭлос
тЭлос
завершения
δέκα
дЭка
дЭка
десяти
τῶν
тОн
тОн
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ἐφάνη
эфАни
эфАнэ
был явлен
δέκα
дЭка
дЭка
десяти
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ἡ
ги
гэ
ὡράθησαν
горАфисан
горАтхэсан
явились
ὄψις
Опсис
Опсис
внешний вид
αἱ
гэ
гай
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἰδέαι
идЭэ
идЭай
ли́ца
καλὴ
калИ
калЭ
хороший
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαθαὶ
агафЭ
агатхАй
хорошие
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕξις
гЭксис
гЭксис
состояние
τοῦ
тУ
тУ
ἰσχυραὶ
исхирЭ
исхюрАй
сильные
ταῖς
тЭс
тАйс
σώματος
сОматос
сОматос
те́ла
σαρξὶν
сарксИн
сарксИн
телами
κρείσσων
крИссон
крЭйссон
лучше
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
τῶν
тОн
тОн
τὰ
тА
тА
ἄλλων
Аллон
Аллон
других
παιδάρια
пэдАриа
пайдАриа
отроков
νεανίσκων
нэанИскон
нэанИскон
юношей
τὰ
тА
тА
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐσθίοντα
эсфИонта
эстхИонта
едящих
ἐσθιόντων
эсфиОнтон
эстхиОнтон
едящих
τὸ
тО
тО
τὴν
тИн
тЭн
τράπεζαν
трАпэдзан
трАпэдзан
трапезу
βασιλικὸν
василикОн
басиликОн
царскую
τοῦ
тУ
тУ
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
еду.
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
ἦν
Ин
Эн
было
Αμελσαδ
амэлсад
амэлсад
Амелсад
Αβιεσδρι
авиэсдри
абиэсдри
Авиэсдри
ἀναιρούμενος
анэрУмэнос
анайрУмэнос
брал
ἀναιρούμενος
анэрУмэнос
анайрУмэнос
брал
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
обед
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
еду
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
τοῦ
тУ
тУ
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πόματος
пОматос
пОматос
питья
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀντεδίδου
антэдИду
антэдИду
давал
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἐδίδου
эдИду
эдИду
давал
ἀπὸ
апО
апО
от
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τῶν
тОн
тОн
σπέρματα
спЭрмата
спЭрмата
семена
ὀσπρίων
оспрИон
оспрИон
бобов.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τὰ
тА
тА
νεανίσκοις
нэанИскис
нэанИскойс
юношам
παιδάρια
пэдАриа
пайдАриа
отрокам
ταῦτα
тАута
таута
этим
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
οἱ
ги
гой
ὁ
го
го
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четырём
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
αὐτοί
аутИ
аутОй
самим
ἐπιστήμην
эпистИмин
эпистЭмэн
умение
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνεσιν
сИнэсин
сЮнэсин
понимание
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
φρόνησιν
фрОнисин
фрОнэсин
рассудительность
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
σύνεσιν
сИнэсин
сЮнэсин
понимание
ἐν
эн
эн
во
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
φρόνησιν
фрОнисин
фрОнэсин
рассудительность
γραμματικῇ
грамматикИ
грамматикЭ
грамоте,
ἐν
эн
эн
во
τέχνῃ
тЭхни
тЭхнэ
ремесле
πάσῃ
пАси
пАсэ
всякой
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
γραμματικῇ
грамматикИ
грамматикЭ
грамоте
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκε
Эдокэ
Эдокэ
дал
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудрости
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνεσιν
сИнэсин
сЮнэсин
понимание
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐν
эн
эн
во
συνῆκεν
синИкэн
сюнЭкэн
понимал
παντὶ
пантИ
пантИ
всяком
ἐν
эн
эн
во
ῥήματι
рИмати
рЭмати
слове
πάσῃ
пАси
пАсэ
всяком
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
ὁράσει
горАси
горАсэй
виде́нии
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνυπνίοις
энипнИис
энюпнИойс
сновидениях
ἐνυπνίοις
энипнИис
энюпнИойс
сновидениях.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всякой
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудрости.
μετὰ
мэтА
мэтА
После
καὶ
кЭ
кАй
И
μετὰ
мэтА
мэтА
после
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
τὰς
тАс
тАс
τέλος
тЭлос
тЭлос
завершения
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
τῶν
тОн
тОн
ταύτας
тАутас
тАутас
этих
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
ὁ
го
го
ὧν
гОн
гОн
[о] которых
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
εἰσαγαγεῖν
исагагИн
эйсагагЭйн
ввести
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
αὐτούς
аутУс
аутУс
их
εἰσαγαγεῖν
исагагИн
эйсагагЭйн
ввести
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτούς
аутУс
аутУс
их
εἰσήχθησαν
исИхфисан
эйсЭхтхэсан
были введены
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιευνούχου
архиэунУху
архиэунУху
старейшины
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πρὸς
прОс
прОс
к
ὁ
го
го
τὸν
тОн
тОн
ἀρχιευνοῦχος
архиэунУхос
архиэунУхос
старейшина
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносором
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
говорил
ὡμίλησεν
гомИлисэн
гомИлэсэн
беседовал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
[с] ними
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
οὐχ
ух
ух
не
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
были найдены
εὑρέθησαν
гэурЭфисан
гэурЭтхэсан
были найдены
ἐν
эн
эн
в
ἐκ
эк
эк
из
τοῖς
тИс
тОйс
σοφοῖς
софИс
софОйс
мудрых
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ὅμοιος
гОмиос
гОмойос
подобные
ὅμοιοι
гОмии
гОмойой
подобных
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
Ανανια
ананиа
ананиа
Анании
Ανανια
ананиа
ананиа
Анании
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаилу
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаилу
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азарии
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азарии
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστησαν
Эстисан
Эстэсан
они стали
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
παρὰ
парА
парА
к
τοῦ
тУ
тУ
τῷ
тО
тО
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём.
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
во
παντὶ
пантИ
пантИ
всяком
παντὶ
пантИ
пантИ
всяком
λόγῳ
лОго
лОго
слове
ῥήματι
рИмати
рЭмати
слове
καὶ
кЭ
кАй
и
σοφίας
софИас
софИас
мудрости
συνέσει
синЭси
сюнЭсэй
понимании
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιστήμης
эпистИмис
эпистЭмэс
знания
παιδείᾳ
пэдИа
пайдЭйа
воспитании
ὧν
гОн
гОн
которые
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐζήτησεν
эдзИтисэн
эдзЭтэсэн
искал
παρ᾽
пар
пар
у
ἐζήτησε
эдзИтисэ
эдзЭтэсэ
искал
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашёл
κατέλαβεν
катЭлавэн
катЭлабэн
получил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
δεκαπλασίονας
дэкапласИонас
дэкапласИонас
в десять раз
σοφωτέρους
софотЭрус
софотЭрус
мудрых
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
δεκαπλασίως
дэкапласИос
дэкапласИос
[в] десять раз
τοὺς
тУс
тУс
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
τοὺς
тУс
тУс
ἐπαοιδοὺς
эпаидУс
эпаойдУс
волхвов
σοφιστὰς
софистАс
софистАс
мудрецов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
μάγους
мАгус
мАгус
магов
φιλοσόφους
филосОфус
филосОфус
философов
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
ὄντας
Онтас
Онтас
находящихся
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всём
πάσῃ
пАси
пАсэ
всём
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόξασεν
эдОксасэн
эдОксасэн
прославил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
[на] начальников
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέδειξεν
анЭдиксэн
анЭдэйксэн
указал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
πράγμασιν
прАгмасин
прАгмасин
делах
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ἦν
Ин
Эн
был
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἔτους
Этус
Этус
года
τοῦ
тУ
тУ
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
первого
πρώτου
прОту
прОту
первого
Κύρου
кИру
кЮру
Кира
ἔτους
Этус
Этус
года
τῆς
тИс
тЭс
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя.
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
Κύρου
кИру
кЮру
Кира,
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Περσῶν
пэрсОн
пэрсОн
персов.