Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
ταῦτα
тАута
таута
этого
ἤκουσα
Икуса
Экуса
я услышал
ὡς
гос
гос
как
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
μεγάλην
мэгАлин
мэгАлэн
большой
ὄχλου
Охлу
Охлу
толпы́
πολλοῦ
поллУ
поллУ
многой
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
λεγόντων,
лэгОнтон
лэгОнтон
говорящих,
Ἁλληλουϊά·
галлилуиА
галлэлуиА
Аллилуйя;
ἡ
ги
гэ
σωτηρία
сотирИа
сотэрИа
спасение
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
δόξα
дОкса
дОкса
слава
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
δύναμις
дИнамис
дЮнамис
сила
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашего,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀληθιναὶ
алифинЭ
алэтхинАй
истинны
καὶ
кЭ
кАй
и
δίκαιαι
дИкээ
дИкайай
праведны
αἱ
гэ
гай
κρίσεις
крИсис
крИсэйс
суды
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
Его;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἔκρινεν
Экринэн
Экринэн
осудил
τὴν
тИн
тЭн
πόρνην
пОрнин
пОрнэн
развратницу
τὴν
тИн
тЭн
μεγάλην
мэгАлин
мэгАлэн
большу́ю
ἥτις
гИтис
гЭтис
ту, которая
ἔφθειρεν
Эффирэн
Эфтхэйрэн
растлевала
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πορνείᾳ
порнИа
порнЭйа
блуде
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξεδίκησεν
эксэдИкисэн
эксэдИкэсэн
Он взыскал
τὸ
тО
тО
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
τῶν
тОн
тОн
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐκ
эк
эк
от
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
[во] второй [раз]
εἴρηκαν,
Ирикан
Эйрэкан
они сказали,
Ἁλληλουϊά·
галлилуиА
галлэлуиА
Аллилуйя;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
καπνὸς
капнОс
капнОс
дым
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἀναβαίνει
анавЭни
анабАйнэй
восходит
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
τῶν
тОн
тОн
αἰώνων.
эОнон
айОнон
веков.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔπεσαν
Эпэсан
Эпэсан
пали
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
старца
οἱ
ги
гой
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцать
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
ζῷα,
дзОа
дзОа
животные,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонились
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
τῷ
тО
тО
καθημένῳ
кафимЭно
катхэмЭно
сидящему
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
θρόνῳ,
фрОно
тхрОно
престоле,
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Ἀμήν,
амИн
амЭн
Аминь,
Ἁλληλουϊά.
галлилуиА
галлэлуиА
Аллилуйя.
Καὶ
кЭ
кАй
И
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
θρόνου
фрОну
тхрОну
престола
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящий,
Αἰνεῖτε
энИтэ
айнЭйтэ
Хвали́те
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Бога
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашего,
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
[καὶ]
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
φοβούμενοι
фовУмэни
фобУмэной
боящиеся
αὐτόν,
аутОн
аутОн
Его,
οἱ
ги
гой
μικροὶ
микрИ
микрОй
малые
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μεγάλοι.
мэгАли
мэгАлой
великие.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἤκουσα
Икуса
Экуса
я услышал
ὡς
гос
гос
как
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
ὄχλου
Охлу
Охлу
толпы́
πολλοῦ
поллУ
поллУ
многой
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
ὑδάτων
гидАтон
гюдАтон
вод
πολλῶν
поллОн
поллОн
многих
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
βροντῶν
вронтОн
бронтОн
громов
ἰσχυρῶν
исхирОн
исхюрОн
сильных
λεγόντων,
лэгОнтон
лэгОнтон
говорящих,
Ἁλληλουϊά,
галлилуиА
галлэлуиА
Аллилуйя,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐβασίλευσεν
эвасИлэусэн
эбасИлэусэн
воцарился
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
[ἡμῶν]
гимОн
гэмОн
наш
ὁ
го
го
παντοκράτωρ.
пантокрАтор
пантокрАтор
Вседержитель.
χαίρωμεν
хЭромэн
хАйромэн
Давайте будем радоваться
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαλλιῶμεν,
агаллиОмэн
агаллиОмэн
давайте будем ликовать,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσωμεν
дОсомэн
дОсомэн
давайте воздадим
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришло
ὁ
го
го
γάμος
гАмос
гАмос
свадебное торжество
τοῦ
тУ
тУ
ἀρνίου,
арнИу
арнИу
Агнца,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
жена
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἡτοίμασεν
гитИмасэн
гэтОймасэн
приговорила
ἑαυτήν·
гэаутИн
гэаутЭн
себя;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дано
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
περιβάληται
пэривАлитэ
пэрибАлэтай
она оделась
βύσσινον
вИссинон
бЮссинон
[в] виссон
λαμπρὸν
лампрОн
лампрОн
светлый
καθαρόν,
кафарОн
катхарОн
чистый,
τὸ
тО
тО
γὰρ
гАр
гАр
ведь
βύσσινον
вИссинон
бЮссинон
виссон
τὰ
тА
тА
δικαιώματα
дикэОмата
дикайОмата
праведные дела́
τῶν
тОн
тОн
ἁγίων
гагИон
гагИон
святых
ἐστίν.
эстИн
эстИн
есть.
Καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
μοι,
ми
мой
мне,
Γράψον·
грАпсон
грАпсон
Напиши;
Μακάριοι
макАрии
макАриой
Блаженны
οἱ
ги
гой
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
ужин
τοῦ
тУ
тУ
γάμου
гАму
гАму
свадебного торжества
τοῦ
тУ
тУ
ἀρνίου
арнИу
арнИу
Агнца
κεκλημένοι.
кэклимЭни
кэклэмЭной
приглашённые.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
μοι,
ми
мой
мне,
Οὗτοι
гУти
гУтой
Эти
οἱ
ги
гой
λόγοι
лОги
лОгой
слова́
ἀληθινοὶ
алифинИ
алэтхинОй
истинные
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
εἰσιν.
исин
эйсин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔπεσα
Эпэса
Эпэса
я пал
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τῶν
тОн
тОн
ποδῶν
подОн
подОн
ногами
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
προσκυνῆσαι
проскинИсэ
проскюнЭсай
поклониться
αὐτῷ.
аутО
аутО
ему.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
μοι,
ми
мой
мне,
Ορα
гОра
гОра
Смотри
μή·
мИ
мЭ
не [поклонись];
σύνδουλός
сИндулОс
сЮндулОс
раб вместе
σού
сУ
сУ
[с] тобой
εἰμι
ими
эйми
я есть
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ἀδελφῶν
адэлфОн
адэлфОн
[из] братьев
σου
су
су
твоих
τῶν
тОн
тОн
ἐχόντων
эхОнтон
эхОнтон
имеющих
τὴν
тИн
тЭн
μαρτυρίαν
мартирИан
мартюрИан
свидетельство
Ἰησοῦ·
иисУ
иэсУ
Иисуса;
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
προσκύνησον.
проскИнисон
проскЮнэсон
поклонись.
ἡ
ги
гэ
γὰρ
гАр
гАр
Ведь
μαρτυρία
мартирИа
мартюрИа
свидетельство
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
τῆς
тИс
тЭс
προφητείας.
профитИас
профэтЭйас
пророчества.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
ἠνεῳγμένον,
инэогмЭнон
энэогмЭнон
открытое,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἵππος
гИппос
гИппос
конь
λευκός,
лэукОс
лэукОс
белый,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
καθήμενος
кафИмэнос
катхЭмэнос
Сидящий
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нём
[καλούμενος]
калУмэнос
калУмэнос
называемый
πιστὸς
пистОс
пистОс
Верный
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀληθινός,
алифинОс
алэтхинОс
Истинный,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
δικαιοσύνῃ
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведности
κρίνει
крИни
крИнэй
судит
καὶ
кЭ
кАй
и
πολεμεῖ.
полэмИ
полэмЭй
воюет.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
[ὡς]
гос
гос
как
φλὸξ
флОкс
флОкс
пламя
πυρός,
пирОс
пюрОс
огня,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голове
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
διαδήματα
диадИмата
диадЭмата
диадем
πολλά,
поллА
поллА
много,
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
ὄνομα
Онома
Онома
имя
γεγραμμένον
гэграммЭнон
гэграммЭнон
написанное
ὃ
гО
гО
которое
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
οἶδεν
Идэн
Ойдэн
знает
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
αὐτός,
аутОс
аутОс
Он,
καὶ
кЭ
кАй
и
περιβεβλημένος
пэривэвлимЭнос
пэрибэблэмЭнос
закутанный
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
[в] накидку
βεβαμμένον
вэваммЭнон
бэбаммЭнон
окунутую
αἵματι,
гЭмати
гАймати
[в] кровь,
καὶ
кЭ
кАй
и
κέκληται
кЭклитэ
кЭклэтай
названо
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
Слово
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
καὶ
кЭ
кАй
И
τὰ
тА
тА
στρατεύματα
стратЭумата
стратЭумата
войска́
[τὰ]
тА
тА
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
ἠκολούθει
иколУфи
эколУтхэй
следовали
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἵπποις
гИппис
гИппойс
конях
λευκοῖς,
лэукИс
лэукОйс
белых,
ἐνδεδυμένοι
эндэдимЭни
эндэдюмЭной
одетые в
βύσσινον
вИссинон
бЮссинон
[в] виссон
λευκὸν
лэукОн
лэукОн
белый
καθαρόν.
кафарОн
катхарОн
чистый.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐκπορεύεται
экпорЭуэтэ
экпорЭуэтай
выходит
ῥομφαία
ромфЭа
ромфАйа
меч
ὀξεῖα,
оксИа
оксЭйа
острый,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
нём
πατάξῃ
патАкси
патАксэ
Он поразил
τὰ
тА
тА
ἔθνη,
Эфни
Этхнэ
народы,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ποιμανεῖ
пиманИ
пойманЭй
будет пасти́
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
ῥάβδῳ
рАвдо
рАбдо
посохе
σιδηρᾳϋ152·
сидираи
сидэраю
железном;
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
πατεῖ
патИ
патЭй
топчет
τὴν
тИн
тЭн
ληνὸν
линОн
лэнОн
точило
τοῦ
тУ
тУ
οἴνου
Ину
Ойну
вина́
τοῦ
тУ
тУ
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
τῆς
тИс
тЭс
ὀργῆς
оргИс
оргЭс
гнева
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
παντοκράτορος.
пантокрАторос
пантокрАторос
Вседержителя.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидке
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
μηρὸν
мирОн
мэрОн
бедре
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὄνομα
Онома
Онома
имя
γεγραμμένον·
гэграммЭнон
гэграммЭнон
написанное;
Βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господин
κυρίων.
кирИон
кюрИон
господ.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
ἕνα
гЭна
гЭна
одного
ἄγγελον
Ангэлон
Ангэлон
ангела
ἑστῶτα
гэстОта
гэстОта
стоящего
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἡλίῳ,
гилИо
гэлИо
солнце,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔκραξεν
Экраксэн
Экраксэн
закричал
[ἐν]
эн
эн
в
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосе
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громком
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
τοῖς
тИс
тОйс
ὀρνέοις
орнЭис
орнЭойс
птицам
τοῖς
тИс
тОйс
πετομένοις
пэтомЭнис
пэтомЭнойс
летящим
ἐν
эн
эн
в
μεσουρανήματι,
мэсуранИмати
мэсуранЭмати
середине неба,
Δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
Идите
συνάχθητε
синАхфитэ
сюнАхтхэтэ
будьте собраны
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
ужин
τὸ
тО
тО
μέγα
мЭга
мЭга
великий
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
φάγητε
фАгитэ
фАгэтэ
вы съели
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
χιλιάρχων
хилиАрхон
хилиАрхон
тысячников
καὶ
кЭ
кАй
и
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
ἰσχυρῶν
исхирОн
исхюрОн
сильных
καὶ
кЭ
кАй
и
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
ἵππων
гИппон
гИппон
лошадей
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
καθημένων
кафимЭнон
катхэмЭнон
сидящих
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
καὶ
кЭ
кАй
и
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
ἐλευθέρων
элэуфЭрон
элэутхЭрон
свободных
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
καὶ
кЭ
кАй
и
μικρῶν
микрОн
микрОн
малых
καὶ
кЭ
кАй
и
μεγάλων.
мэгАлон
мэгАлон
больши́х.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
τὸ
тО
тО
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверя
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
στρατεύματα
стратЭумата
стратЭумата
войска́
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
συνηγμένα
синигмЭна
сюнэгмЭна
собранные
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
τὸν
тОн
тОн
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοῦ
тУ
тУ
καθημένου
кафимЭну
катхэмЭну
Сидящим
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
ἵππου
гИппу
гИппу
коне
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοῦ
тУ
тУ
στρατεύματος
стратЭуматос
стратЭуматос
воинством
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπιάσθη
эпиАсфи
эпиАстхэ
был схвачен
τὸ
тО
тО
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
καὶ
кЭ
кАй
и
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
ὁ
го
го
ψευδοπροφήτης
псэудопрофИтис
псэудопрофЭтэс
лжепророк
ὁ
го
го
ποιήσας
пиИсас
пойЭсас
сделавший
τὰ
тА
тА
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
знамения
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
ним,
ἐν
эн
эн
в
οἷς
гИс
гОйс
которых
ἐπλάνησεν
эплАнисэн
эплАнэсэн
он обманул
τοὺς
тУс
тУс
λαβόντας
лавОнтас
лабОнтас
принявших
τὸ
тО
тО
χάραγμα
хАрагма
хАрагма
клеймо
τοῦ
тУ
тУ
θηρίου
фирИу
тхэрИу
зверя
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
προσκυνοῦντας
проскинУнтас
проскюнУнтас
поклоняющихся
τῇ
тИ
тЭ
εἰκόνι
икОни
эйкОни
изображению
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ζῶντες
дзОнтэс
дзОнтэс
живущие
ἐβλήθησαν
эвлИфисан
эблЭтхэсан
были брошены
οἱ
ги
гой
δύο
дИо
дЮо
двое
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
λίμνην
лИмнин
лИмнэн
озеро
τοῦ
тУ
тУ
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τῆς
тИс
тЭс
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящего
ἐν
эн
эн
в
θείῳ.
фИо
тхЭйо
сере.
καὶ
кЭ
кАй
И
οἱ
ги
гой
λοιποὶ
липИ
лойпОй
остальные
ἀπεκτάνθησαν
апэктАнфисан
апэктАнтхэсан
были убиты
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ῥομφαίᾳ
ромфЭа
ромфАйа
мече
τοῦ
тУ
тУ
καθημένου
кафимЭну
катхэмЭну
Сидящего
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
ἵππου
гИппу
гИппу
коне
τῇ
тИ
тЭ
ἐξελθούσῃ
эксэлфУси
эксэлтхУсэ
вышедшем
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ὄρνεα
Орнэа
Орнэа
птицы
ἐχορτάσθησαν
эхортАсфисан
эхортАстхэсан
насытились
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
σαρκῶν
саркОн
саркОн
тел
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.