Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Τὰ
тА
тА
τέκνα,
тЭкна
тЭкна
Дети,
ὑπακούετε
гипакУэтэ
гюпакУэтэ
слушайтесь
τοῖς
тИс
тОйс
γονεῦσιν
гонЭусин
гонэусин
родителей
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
[ἐν
эн
эн
в
κυρίῳ],
кирИо
кюрИо
Господе,
τοῦτο
тУто
тУто
это
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐστιν
эстин
эстин
есть
δίκαιον.
дИкэон
дИкайон
праведно.
τίμα
тИма
тИма
Почитай
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα,
митЭра
мэтЭра
мать,
ἥτις
гИтис
гЭтис
та, которая
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ἐντολὴ
энтолИ
энтолЭ
заповедь
πρώτη
прОти
прОтэ
первая
ἐν
эн
эн
в
ἐπαγγελίᾳ,
эпангэлИа
эпангэлИа
обещании,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
εὖ
Эу
Эу
хорошо
σοι
си
сой
тебе
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделалось
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσῃ
Эси
Эсэ
будешь
μακροχρόνιος
макрохрОниос
макрохрОниос
долговременен
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς.
гИс
гЭс
земле.
Καὶ
кЭ
кАй
И
οἱ
ги
гой
πατέρες,
патЭрэс
патЭрэс
отцы,
μὴ
мИ
мЭ
не
παροργίζετε
пароргИдзэтэ
пароргИдзэтэ
раздражайте
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἐκτρέφετε
эктрЭфэтэ
эктрЭфэтэ
выкармливайте
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ἐν
эн
эн
в
παιδείᾳ
пэдИа
пайдЭйа
воспитании
καὶ
кЭ
кАй
и
νουθεσίᾳ
нуфэсИа
нутхэсИа
вразумлении
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Го́спода.
Οἱ
ги
гой
δοῦλοι,
дУли
дУлой
Рабы,
ὑπακούετε
гипакУэтэ
гюпакУэтэ
слушайтесь
τοῖς
тИс
тОйс
κατὰ
катА
катА
по
σάρκα
сАрка
сАрка
плоти
κυρίοις
кирИис
кюрИойс
господ
μετὰ
мэтА
мэтА
со
φόβου
фОву
фОбу
страхом
καὶ
кЭ
кАй
и
τρόμου
трОму
трОму
дрожью
ἐν
эн
эн
в
ἁπλότητι
гаплОтити
гаплОтэти
простоте
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
ὡς
гос
гос
как
τῷ
тО
тО
Χριστῷ,
христО
христО
Христа,
μὴ
мИ
мЭ
не
κατ᾽
кат
кат
по
ὀφθαλμοδουλίαν
оффалмодулИан
офтхалмодулИан
показному служению
ὡς
гос
гос
как
ἀνθρωπάρεσκοι
анфропАрэски
антхропАрэской
угодники людям
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ὡς
гос
гос
как
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
Χριστοῦ
христУ
христУ
Христа
ποιοῦντες
пиУнтэс
пойУнтэс
делающие
τὸ
тО
тО
θέλημα
фЭлима
тхЭлэма
волю
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐκ
эк
эк
от
ψυχῆς,
психИс
псюхЭс
души́,
μετ᾽
мэт
мэт
с
εὐνοίας
эунИас
эунОйас
благожелательностью
δουλεύοντες,
дулЭуонтэс
дулЭуонтэс
служащие,
ὡς
гос
гос
как
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
καὶ
кЭ
кАй
а
οὐκ
ук
ук
не
ἀνθρώποις,
анфрОпис
антхрОпойс
людям,
εἰδότες
идОтэс
эйдОтэс
знающие
ὅτι
гОти
гОти
что
ἕκαστος,
гЭкастос
гЭкастос
каждый,
ἐάν
эАн
эАн
если
τι
ти
ти
что-нибудь
ποιήσῃ
пиИси
пойЭсэ
сделает
ἀγαθόν,
агафОн
агатхОн
доброе,
τοῦτο
тУто
тУто
это
κομίσεται
комИсэтэ
комИсэтай
получит
παρὰ
парА
парА
у
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
εἴτε
Итэ
Эйтэ
и если
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
εἴτε
Итэ
Эйтэ
и если
ἐλεύθερος.
элЭуфэрос
элЭутхэрос
свободный.
Καὶ
кЭ
кАй
И
οἱ
ги
гой
κύριοι,
кИрии
кЮриой
господа́,
τὰ
тА
тА
αὐτὰ
аутА
аутА
это же
ποιεῖτε
пиИтэ
пойЭйтэ
делайте
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
ἀνιέντες
аниЭнтэс
аниЭнтэс
ослабляющие
τὴν
тИн
тЭн
ἀπειλήν,
апилИн
апэйлЭн
угрозу,
εἰδότες
идОтэс
эйдОтэс
знающие
ὅτι
гОти
гОти
что
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
ὁ
го
го
κύριός
кИриОс
кЮриОс
Господь
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐν
эн
эн
в
οὐρανοῖς,
уранИс
уранОйс
небесах,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσωπολημψία
просополимпсИа
просополэмпсИа
лицеприятие
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτῷ.
аутО
аутО
Него.
Τοῦ
тУ
тУ
λοιποῦ
липУ
лойпУ
[В] остальное [время]
ἐνδυναμοῦσθε
эндинамУсфэ
эндюнамУстхэ
усиливайтесь
ἐν
эн
эн
в
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господе
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
κράτει
крАти
крАтэй
владычестве
τῆς
тИс
тЭс
ἰσχύος
исхИос
исхЮос
силы
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
ἐνδύσασθε
эндИсасфэ
эндЮсастхэ
Наденьте
τὴν
тИн
тЭн
πανοπλίαν
паноплИан
паноплИан
всё оружие
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
πρὸς
прОс
прОс
чтобы
τὸ
тО
тО
δύνασθαι
дИнасфэ
дЮнастхай
мочь
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
στῆναι
стИнэ
стЭнай
устоять
πρὸς
прОс
прОс
против
τὰς
тАс
тАс
μεθοδείας
мэфодИас
мэтходЭйас
направлений
τοῦ
тУ
тУ
διαβόλου·
диавОлу
диабОлу
дьявола;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[у] нас
ἡ
ги
гэ
πάλη
пАли
пАлэ
борьба
πρὸς
прОс
прОс
к
αἷμα
гЭма
гАйма
кро́ви
καὶ
кЭ
кАй
и
σάρκα,
сАрка
сАрка
плоти,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰς
тАс
тАс
ἀρχάς,
архАс
архАс
началам,
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰς
тАс
тАс
ἐξουσίας,
эксусИас
эксусИас
властям,
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
κοσμοκράτορας
космокрАторас
космокрАторас
мироправителям
τοῦ
тУ
тУ
σκότους
скОтус
скОтус
тьмы
τούτου,
тУту
тУту
этой,
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰ
тА
тА
πνευματικὰ
пнэуматикА
пнэуматикА
духовному
τῆς
тИс
тЭс
πονηρίας
понирИас
понэрИас
зла
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ἐπουρανίοις.
эпуранИис
эпуранИойс
небесном.
διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἀναλάβετε
аналАвэтэ
аналАбэтэ
возьмите
τὴν
тИн
тЭн
πανοπλίαν
паноплИан
паноплИан
всё оружие
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
δυνηθῆτε
динифИтэ
дюнэтхЭтэ
вы смогли
ἀντιστῆναι
антистИнэ
антистЭнай
противостать
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῇ
тИ
тЭ
πονηρᾳϋ152
понираи
понэраю
злой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄπαντα
гАпанта
гАпанта
всё
κατεργασάμενοι
катэргасАмэни
катэргасАмэной
сделавшие
στῆναι.
стИнэ
стЭнай
устоять.
στῆτε
стИтэ
стЭтэ
Станьте
οὖν
Ун
Ун
итак
περιζωσάμενοι
пэридзосАмэни
пэридзосАмэной
опоясавшие
τὴν
тИн
тЭн
ὀσφὺν
осфИн
осфЮн
бедра
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ἐν
эн
эн
в
ἀληθείᾳ,
алифИа
алэтхЭйа
истине,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνδυσάμενοι
эндисАмэни
эндюсАмэной
надевшие
τὸν
тОн
тОн
θώρακα
фОрака
тхОрака
панцирь
τῆς
тИс
тЭс
δικαιοσύνης,
дикэосИнис
дикайосЮнэс
праведности,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑποδησάμενοι
гиподисАмэни
гюподэсАмэной
обувшие
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
ἐν
эн
эн
в
ἑτοιμασίᾳ
гэтимасИа
гэтоймасИа
готовность
τοῦ
тУ
тУ
εὐαγγελίου
эуангэлИу
эуангэлИу
благовестия
τῆς
тИс
тЭс
εἰρήνης,
ирИнис
эйрЭнэс
мира,
ἐν
эн
эн
во
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всём
ἀναλαβόντες
аналавОнтэс
аналабОнтэс
взявшие
τὸν
тОн
тОн
θυρεὸν
фирэОн
тхюрэОн
щит
τῆς
тИс
тЭс
πίστεως,
пИстэос
пИстэос
веры,
ἐν
эн
эн
в
ᾧ
гО
гО
котором
δυνήσεσθε
динИсэсфэ
дюнЭсэстхэ
сможете
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
βέλη
вЭли
бЭлэ
стре́лы
τοῦ
тУ
тУ
πονηροῦ
понирУ
понэрУ
злого
[τὰ]
тА
тА
πεπυρωμένα
пэпиромЭна
пэпюромЭна
воспламенившиеся
σβέσαι·
свЭсэ
сбЭсай
погасить;
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
περικεφαλαίαν
пэрикэфалЭан
пэрикэфалАйан
шлем
τοῦ
тУ
тУ
σωτηρίου
сотирИу
сотэрИу
спасения
δέξασθε,
дЭксасфэ
дЭксастхэ
прими́те,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
μάχαιραν
мАхэран
мАхайран
меч
τοῦ
тУ
тУ
πνεύματος,
пнЭуматос
пнЭуматос
Духа,
ὅ
гО
гО
который
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
διὰ
диА
диА
через
πάσης
пАсис
пАсэс
всякую
προσευχῆς
просэухИс
просэухЭс
молитву
καὶ
кЭ
кАй
и
δεήσεως
дэИсэос
дэЭсэос
моление
προσευχόμενοι
просэухОмэни
просэухОмэной
молящиеся
ἐν
эн
эн
во
παντὶ
пантИ
пантИ
всякое
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
ἐν
эн
эн
в
πνεύματι,
пнЭумати
пнЭумати
духе,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
для
αὐτὸ
аутО
аутО
этого
ἀγρυπνοῦντες
агрипнУнтэс
агрюпнУнтэс
бодрствующие
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всякой
προσκαρτερήσει
проскартэрИси
проскартэрЭсэй
выдержке
καὶ
кЭ
кАй
и
δεήσει
дэИси
дэЭсэй
прошении
περὶ
пэрИ
пэрИ
за
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
ἁγίων,
гагИон
гагИон
святых,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
ἐμοῦ,
эмУ
эмУ
меня,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μοι
ми
мой
мне
δοθῇ
дофИ
дотхЭ
было дано
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ἐν
эн
эн
в
ἀνοίξει
анИкси
анОйксэй
открывании
τοῦ
тУ
тУ
στόματός
стОматОс
стОматОс
уст
μου,
му
му
моих,
ἐν
эн
эн
в
παρρησίᾳ
паррисИа
паррэсИа
уверенности
γνωρίσαι
гнорИсэ
гнорИсай
дать познать
τὸ
тО
тО
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайну
τοῦ
тУ
тУ
εὐαγγελίου
эуангэлИу
эуангэлИу
благовестия
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
οὗ
гУ
гУ
которое
πρεσβεύω
прэсвЭуо
прэсбЭуо
являюсь посол
ἐν
эн
эн
в
ἁλύσει,
галИси
галЮсэй
цепи́,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
παρρησιάσωμαι
паррисиАсомэ
паррэсиАсомай
я уверенно высказывался
ὡς
гос
гос
как
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
με
мэ
мэ
мне
λαλῆσαι.
лалИсэ
лалЭсай
произнести.
Ινα
гИна
гИна
Чтобы
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰδῆτε
идИтэ
эйдЭтэ
знали
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
τὰ
тА
тА
κατ᾽
кат
кат
по [отношению ко]
ἐμέ,
эмЭ
эмЭ
мне,
τί
тИ
тИ
что
πράσσω,
прАссо
прАссо
делаю,
πάντα
пАнта
пАнта
всё
γνωρίσει
гнорИси
гнорИсэй
даст знать
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
Τυχικὸς
тихикОс
тюхикОс
Тихик
ὁ
го
го
ἀγαπητὸς
агапитОс
агапэтОс
любимый
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
καὶ
кЭ
кАй
и
πιστὸς
пистОс
пистОс
верный
διάκονος
диАконос
диАконос
служитель
ἐν
эн
эн
в
κυρίῳ,
кирИо
кюрИо
Господе,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἔπεμψα
Эпэмпса
Эпэмпса
послал
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
εἰς
ис
эйс
для
αὐτὸ
аутО
аутО
самого
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γνῶτε
гнОтэ
гнОтэ
вы узнали
τὰ
тА
тА
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακαλέσῃ
паракалЭси
паракалЭсэ
он утешил
τὰς
тАс
тАс
καρδίας
кардИас
кардИас
сердца́
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваши.
Εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
Мир
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγάπη
агАпи
агАпэ
любовь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
πίστεως
пИстэос
пИстэос
верой
ἀπὸ
апО
апО
от
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
πατρὸς
патрОс
патрОс
Отца
καὶ
кЭ
кАй
и
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
Χριστοῦ.
христУ
христУ
Христа.
ἡ
ги
гэ
χάρις
хАрис
хАрис
Благодать
μετὰ
мэтА
мэтА
со
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
τῶν
тОн
тОн
ἀγαπώντων
агапОнтон
агапОнтон
любящими
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
Χριστὸν
христОн
христОн
Христа
ἐν
эн
эн
в
ἀφθαρσίᾳ.
аффарсИа
афтхарсИа
неповреждённости.