1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Καὶ кЭ кАй И ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал го го Χανανις хананис хананис Хананис βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Αραδ арад арад Арада го го κατοικῶν катикОн катойкОн живущий κατὰ катА катА около τὴν тИн тЭн ἔρημον- Эримон Эрэмон пустыни, ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл γὰρ гАр гАр ведь Ισραηλ исраил исраэл Израиль ὁδὸν годОн годОн путём Αθαριν- афарин атхарин Афарин, καὶ кЭ кАй и ἐπολέμησεν эполЭмисэн эполЭмэсэн воевал πρὸς прОс прОс против Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и κατεπρονόμευσαν катэпронОмэусан катэпронОмэусан взял ἐξ экс экс из αὐτῶν аутОн аутОн них αἰχμαλωσίαν. эхмалосИан айхмалосИан [в] плен.
καὶ кЭ кАй И ηὔξατο Иуксато Эуксато пообещал Ισραηλ исраил исраэл Израиль εὐχὴν эухИн эухЭн [по] обету κυρίῳ кирИо кюрИо Господу καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἐάν эАн эАн Если μοι ми мой мне παραδῷς парадОс парадОс передашь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον тУтон тУтон этот ὑποχείριον, гипохИрион гюпохЭйрион во власть, ἀναθεματιῶ анафэматиО анатхэматиО закляну αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и παρέδωκεν парЭдокэн парЭдокэн передал τὸν тОн тОн Χανανιν хананин хананин Ханания ὑποχείριον гипохИрион гюпохЭйрион во власть αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἀνεθεμάτισεν анэфэмАтисэн анэтхэмАтисэн закляли αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἐπεκάλεσαν эпэкАлэсан эпэкАлэсан прозвали τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста ἐκείνου экИну экЭйну того Ἀνάθεμα. анАфэма анАтхэма Анафема.
Καὶ кЭ кАй И ἀπάραντες апАрантэс апАрантэс отправившиеся ἐξ экс экс с Ωρ ор ор Ор τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горы́ ὁδὸν годОн годОн доро́гой ἐπὶ эпИ эпИ к θάλασσαν фАлассан тхАлассан морю ἐρυθρὰν эрифрАн эрютхрАн Красному περιεκύκλωσαν пэриэкИклосан пэриэкЮклосан обошли γῆν гИн гЭн землю Εδωμ· эдом эдом Едом; καὶ кЭ кАй и ὠλιγοψύχησεν олигопсИхисэн олигопсЮхэсэн стал малодушен го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ ὁδῷ. годО годО пути.
καὶ кЭ кАй И κατελάλει катэлАли катэлАлэй роптал го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА против Μωυσῆ моисИ моюсЭ Моисея λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ινα гИна гИна Что́ [же есть] τί тИ тИ что ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἀποκτεῖναι апоктИнэ апоктЭйнай убить ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть ἄρτος Артос Артос хлеб οὐδὲ удЭ удЭ и не ὕδωρ, гИдор гЮдор вода, ги гэ δὲ дЭ дЭ же ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἡμῶν гимОн гэмОн наша προσώχθισεν просОхфисэн просОхтхисэн рассердилась ἐν эн эн в τῷ тО тО ἄρτῳ Арто Арто хлебе τῷ тО тО διακένῳ. диакЭно диакЭно худом.
καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал κύριος кИриос кЮриос Господь εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοὺς тУс тУс ὄφεις Офис Офэйс змей τοὺς тУс тУс θανατοῦντας, фанатУнтас тханатУнтас умертвляющих, καὶ кЭ кАй и ἔδακνον Эдакнон Эдакнон уязвлял τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народ, καὶ кЭ кАй и ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн умер λαὸς лаОс лаОс народ πολὺς полИс полЮс многий τῶν тОн тОн [из] υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И παραγενόμενος парагэнОмэнос парагэнОмэнос пришедший го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею ἔλεγον Элэгон Элэгон говорил ὅτι гОти гОти что: Ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн Согрешили мы ὅτι гОти гОти что κατελαλήσαμεν катэлалИсамэн катэлалЭсамэн мы плохо сказали κατὰ катА катА против τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА против σοῦ· сУ сУ тебя; εὖξαι Эуксэ Эуксай помолись οὖν Ун Ун итак πρὸς прОс прОс к κύριον, кИрион кЮрион Господу, καὶ кЭ кАй и ἀφελέτω афэлЭто афэлЭто отнимет ἀφ᾽ аф аф от ἡμῶν гимОн гэмОн нас τὸν тОн тОн ὄφιν. Офин Офин зме́я. καὶ кЭ кАй И ηὔξατο Иуксато Эуксато помолился Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ λαοῦ. лаУ лаУ народе.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ποίησον пИисон пОйэсон Сделай σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе ὄφιν Офин Офин зме́я καὶ кЭ кАй и θὲς фЭс тхЭс поставь αὐτὸν аутОн аутОн его ἐπὶ эпИ эпИ на σημείου, симИу сэмЭйу знамя, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ἐὰν эАн эАн если δάκῃ дАки дАкэ укусит ὄφις Офис Офис змей ἄνθρωπον, Анфропон Антхропон человека, πᾶς пАс пАс всякий го го δεδηγμένος дэдигмЭнос дэдэгмЭнос укушенный ἰδὼν идОн идОн увидевший αὐτὸν аутОн аутОн его ζήσεται. дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ὄφιν Офин Офин зме́я χαλκοῦν халкУн халкУн медного καὶ кЭ кАй и ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн поставил αὐτὸν аутОн аутОн его ἐπὶ эпИ эпИ на σημείου, симИу сэмЭйу знамя, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ὅταν гОтан гОтан когда ἔδακνεν Эдакнэн Эдакнэн укусит ὄφις Офис Офис змей ἄνθρωπον, Анфропон Антхропон человека, καὶ кЭ кАй и ἐπέβλεψεν эпЭвлэпсэн эпЭблэпсэн он обратил взгляд ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн ὄφιν Офин Офин зме́я τὸν тОн тОн χαλκοῦν халкУн халкУн медного καὶ кЭ кАй и ἔζη. Эдзи Эдзэ жил.
Καὶ кЭ кАй И ἀπῆραν апИран апЭран отправились οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐν эн эн в Ωβωθ. овоф оботх Овофе.
καὶ кЭ кАй И ἐξάραντες эксАрантэс эксАрантэс поднявшиеся ἐξ экс экс из Ωβωθ овоф оботх Овофа παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐν эн эн в Αχελγαι ахэлгэ ахэлгай Ахэлге ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ πέραν пЭран пЭран противоположной стороны́ ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ, эрИмо эрЭмо пустыне, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом Μωαβ моав моаб Моава κατὰ катА катА на ἀνατολὰς анатолАс анатолАс восток ἡλίου. гилИу гэлИу солнца.
ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн Оттуда ἀπῆραν апИран апЭран отправились καὶ кЭ кАй и παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились εἰς ис эйс в φάραγγα фАранга фАранга ущелье Ζαρετ. дзарэт дзарэт Сарет.
καὶ кЭ кАй И ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда ἀπάραντες апАрантэс апАрантэс отправившиеся παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились εἰς ис эйс на τὸ тО тО πέραν пЭран пЭран противоположной стороне Αρνων арнон арнон Арнона ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне τὸ тО тО ἐξέχον эксЭхон эксЭхон выходящей ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределов τῶν тОн тОн Αμορραίων· аморрЭон аморрАйон Аморреев; ἔστιν Эстин Эстин есть γὰρ гАр гАр ведь Αρνων арнон арнон Арнон ὅρια гОриа гОриа пределы Μωαβ моав моаб Моав ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] Μωαβ моав моаб Моава καὶ кЭ кАй и ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τοῦ тУ тУ Αμορραίου. аморрЭу аморрАйу Аморреем.
διὰ диА диА Через τοῦτο тУто тУто это λέγεται лЭгэтэ лЭгэтай зовётся ἐν эн эн в βιβλίῳ вивлИо библИо книге Πόλεμος пОлэмос пОлэмос Война τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τὴν тИн тЭн Ζωοβ дзоов дзооб Дзов ἐφλόγισεν эфлОгисэн эфлОгисэн сожги καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс χειμάρρους химАррус хэймАррус потоки Αρνων, арнон арнон Арнона,
καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс χειμάρρους химАррус хэймАррус потоки κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил κατοικίσαι катикИсэ катойкИсай заселить Ηρ ир эр Ир καὶ кЭ кАй и πρόσκειται прОскитэ прОскэйтай находится τοῖς тИс тОйс ὁρίοις горИис горИойс [в] пределах Μωαβ. моав моаб Моава.
καὶ кЭ кАй И ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда τὸ тО тО φρέαρ· фрЭар фрЭар колодец; τοῦτό тУтО тУтО этот ἐστιν эстин эстин есть τὸ тО тО φρέαρ, фрЭар фрЭар колодец, гО гО о котором εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Συνάγαγε синАгагэ сюнАгагэ Собери τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народ, καὶ кЭ кАй и δώσω дОсо дОсо дам αὐτοῖς аутИс аутОйс им ὕδωρ гИдор гЮдор воду πιεῖν. пиИн пиЭйн выпить.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ᾖσεν Исэн Эсэн запел Ισραηλ исраил исраэл Израиль τὸ тО тО ᾆσμα Асма Асма песнь τοῦτο тУто тУто эту ἐπὶ эпИ эпИ при τοῦ тУ тУ φρέατος фрЭатос фрЭатос колодце Ἐξάρχετε эксАрхэтэ эксАрхэтэ Начиная αὐτῷ· аутО аутО его;
φρέαρ, фрЭар фрЭар колодец, ὤρυξαν Ориксан Орюксан выкопали αὐτὸ аутО аутО его ἄρχοντες, Архонтэс Архонтэс начальники, ἐξελατόμησαν эксэлатОмисан эксэлатОмэсан высекли αὐτὸ аутО аутО его βασιλεῖς василИс басилЭйс цари ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἐν эн эн в τῷ тО тО κυριεῦσαι кириЭусэ кюриэусай обладать αὐτῶν. аутОн аутОн им. καὶ кЭ кАй И ἀπὸ апО апО от φρέατος фрЭатос фрЭатос колодца εἰς ис эйс в Μανθαναιν· манфанэн мантханайн Манфанен;
καὶ кЭ кАй И ἀπὸ апО апО из Μανθαναιν манфанэн мантханайн Манфанена εἰς ис эйс в Νααλιηλ· наалиил наалиэл Наалиил; καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из Νααλιηλ наалиил наалиэл Наалиила εἰς ис эйс в Βαμωθ· вамоф бамотх Вамоф;
καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из Βαμωθ вамоф бамотх Вамофа εἰς ис эйс в νάπην, нАпин нАпэн рощу, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн в τῷ тО тО πεδίῳ пэдИо пэдИо долине Μωαβ моав моаб Моав ἀπὸ апО апО от κορυφῆς корифИс корюфЭс вершины τοῦ тУ тУ λελαξευμένου лэлаксэумЭну лэлаксэумЭну иссеченной τὸ тО тО которая βλέπον влЭпон блЭпон видима κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом τῆς тИс тЭс ἐρήμου. эрИму эрЭму пустыни.
Καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρέσβεις прЭсвис прЭсбэйс послов πρὸς прОс прОс к Σηων сион сэон Сеону βασιλέα василЭа басилЭа царю Αμορραίων аморрЭон аморрАйон Аморреев λόγοις лОгис лОгойс слова́ εἰρηνικοῖς ириникИс эйрэникОйс мирные λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Παρελευσόμεθα парэлэусОмэфа парэлэусОмэтха [Да] пройдём διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс землю σου· су су твою; τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО путём πορευσόμεθα, порэусОмэфа порэусОмэтха пойдём, οὐκ ук ук не ἐκκλινοῦμεν экклинУмэн экклинУмэн уклонимся οὔτε Утэ Оутэ и не εἰς ис эйс в ἀγρὸν агрОн агрОн поле οὔτε Утэ Оутэ и не εἰς ис эйс в ἀμπελῶνα, ампэлОна ампэлОна виноградник, οὐ у у не πιόμεθα пиОмэфа пиОмэтха попьём ὕδωρ гИдор гЮдор воду ἐκ эк эк из φρέατός фрЭатОс фрЭатОс колодца σου· су су твоего; ὁδῷ годО годО путём βασιλικῇ василикИ басиликЭ царским πορευσόμεθα, порэусОмэфа порэусОмэтха пойдём, ἕως гЭос гЭос до [тех пор как] παρέλθωμεν парЭлфомэн парЭлтхомэн пройдём τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου. су су твои.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал Σηων сион сэон Сеон τῷ тО тО Ισραηλ исраил исраэл Израилю παρελθεῖν парэлфИн парэлтхЭйн пройти διὰ диА диА через τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределы αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и συνήγαγεν синИгагэн сюнЭгагэн собрал Σηων сион сэон Сеон πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел παρατάξασθαι паратАксасфэ паратАксастхай выстроившийся τῷ тО тО к Ισραηλ исраил исраэл Израилю εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню καὶ кЭ кАй и ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл εἰς ис эйс в Ιασσα иасса иасса Иасса καὶ кЭ кАй и παρετάξατο парэтАксато парэтАксато выстроился [против] τῷ тО тО Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн поразил αὐτὸν аутОн аутОн его Ισραηλ исраил исраэл Израиль φόνῳ фОно фОно убийством μαχαίρης махЭрис махАйрэс меча καὶ кЭ кАй и κατεκυρίευσαν катэкирИэусан катэкюрИэусан овладел τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс землёй αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπὸ апО апО от Αρνων арнон арнон Арнона ἕως гЭос гЭос до Ιαβοκ иавок иабок Иавока ἕως гЭос гЭос до υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμαν· амман амман Аммана; ὅτι гОти гОти потому что Ιαζηρ иадзир иадзэр Иадзир ὅρια гОриа гОриа пределы υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμων аммон аммон Аммона ἐστίν. эстИн эстИн есть.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Ισραηλ исраил исраэл Израиль πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ ταύτας, тАутас тАутас эти, καὶ кЭ кАй и κατῴκησεν катОкисэн катОкэсэн поселился Ισραηλ исраил исраэл Израиль ἐν эн эн во πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс πόλεσιν пОлэсин пОлэсин городах τῶν тОн тОн Αμορραίων, аморрЭон аморрАйон Аморреев, ἐν эн эн в Εσεβων эсэвон эсэбон Есевоне καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс συγκυρούσαις синкирУсэс сюнкюрУсайс принадлежащих αὐτῇ. аутИ аутЭ ему.
ἔστιν Эстин Эстин Есть γὰρ гАр гАр ведь Εσεβων эсэвон эсэбон Есевон πόλις пОлис пОлис город Σηων сион сэон Сеона τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя τῶν тОн тОн Αμορραίων, аморрЭон аморрАйон Аморреев, καὶ кЭ кАй и οὗτος гУтос гУтос этот ἐπολέμησεν эполЭмисэн эполЭмэсэн воевал βασιλέα василЭа басилЭа царю Μωαβ моав моаб Моава τὸ тО тО πρότερον прОтэрон прОтэрон прежде καὶ кЭ кАй и ἔλαβον Элавон Элабон взял πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπὸ апО апО от Αροηρ ароир ароэр Ароеры ἕως гЭос гЭос до Αρνων. арнон арнон Арнона.
διὰ диА диА Из-за τοῦτο тУто тУто этого ἐροῦσιν эрУсин эрУсин скажут οἱ ги гой αἰνιγματισταί энигматистЭ айнигматистАй загадывающие загадки: Ἔλθετε Элфэтэ Элтхэтэ Придите εἰς ис эйс в Εσεβων, эсэвон эсэбон Есевон, ἵνα гИна гИна чтобы οἰκοδομηθῇ икодомифИ ойкодомэтхЭ был построен καὶ кЭ кАй и κατασκευασθῇ катаскэуасфИ катаскэуастхЭ соорудился πόλις пОлис пОлис город Σηων. сион сэон Сеон.
ὅτι гОти гОти Потому что πῦρ пИр пЮр огонь ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел ἐξ экс экс из Εσεβων, эсэвон эсэбон Есевона, φλὸξ флОкс флОкс пламя ἐκ эк эк из πόλεως пОлэос пОлэос го́рода Σηων сион сэон Сеон καὶ кЭ кАй и κατέφαγεν катЭфагэн катЭфагэн пожрал ἕως гЭос гЭос до Μωαβ моав моаб Моава καὶ кЭ кАй и κατέπιεν катЭпиэн катЭпиэн поглотил στήλας стИлас стЭлас столбы Αρνων. арнон арнон Арнона.
οὐαί уЭ уАй Увы σοι, си сой тебе, Μωαβ· моав моаб Моав; ἀπώλου, апОлу апОлу уничтожен, λαὸς лаОс лаОс народ Χαμως. хамос хамос Хамос. ἀπεδόθησαν апэдОфисан апэдОтхэсан Проданы οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτῶν аутОн аутОн их διασῴζεσθαι диасОдзэсфэ диасОдзэстхай спасшиеся καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери αὐτῶν аутОн аутОн их αἰχμάλωτοι эхмАлоти айхмАлотой пленённые τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю τῶν тОн тОн Αμορραίων аморрЭон аморрАйон Аморреев Σηων· сион сэон Сеона;
καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО σπέρμα спЭрма спЭрма семя αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπολεῖται, аполИтэ аполЭйтай погибнет, Εσεβων эсэвон эсэбон Есевон ἕως гЭос гЭос до Δαιβων, дэвон дайбон Девона, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс женщины ἔτι Эти Эти ещё προσεξέκαυσαν просэксЭкаусан просэксЭкаусан разожгли πῦρ пИр пЮр огонь ἐπὶ эпИ эпИ на Μωαβ. моав моаб Моава.
Κατῴκησεν катОкисэн катОкэсэн Поселился δὲ дЭ дЭ же Ισραηλ исраил исраэл Израиль ἐν эн эн во πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс πόλεσιν пОлэсин пОлэсин городах τῶν тОн тОн Αμορραίων. аморрЭон аморрАйон Аморреев.
καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей κατασκέψασθαι катаскЭпсасфэ катаскЭпсастхай высматривать τὴν тИн тЭн Ιαζηρ, иадзир иадзэр Иадзир, καὶ кЭ кАй и κατελάβοντο катэлАвонто катэлАбонто взяли αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κώμας кОмас кОмас сёла αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἐξέβαλον эксЭвалон эксЭбалон выгнали τὸν тОн тОн Αμορραῖον аморрЭон аморрАйон Аморрея τὸν тОн тОн κατοικοῦντα катикУнта катойкУнта живущего ἐκεῖ. экИ экЭй там.
καὶ кЭ кАй И ἐπιστρέψαντες эпистрЭпсантэс эпистрЭпсантэс возвратившиеся ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан поднялись ὁδὸν годОн годОн доро́гой τὴν тИн тЭн εἰς ис эйс в Βασαν· васан басан Васан; καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Ωγ ог ог Ог βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τῆς тИс тЭс Βασαν васан басан Васана εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с αὐτοῖς аутИс аутОйс ними καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс на πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну εἰς ис эйс в Εδραιν. эдрэн эдрайн Едраин.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Μὴ мИ мЭ Не φοβηθῇς фовифИс фобэтхЭс сделайся устрашён αὐτόν, аутОн аутОн его, ὅτι гОти гОти потому что εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖράς хИрАс хЭйрАс ру́ки σου су су твои παραδέδωκα парадЭдока парадЭдока передал αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτῷ аутО аутО ему καθὼς кафОс катхОс как ἐποίησας эпИисас эпОйэсас ты сделал τῷ тО тО Σηων сион сэон Сеону βασιλεῖ василИ басилЭй царю τῶν тОн тОн Αμορραίων, аморрЭон аморрАйон Аморреев, ὃς гОс гОс который κατῴκει катОки катОкэй жил ἐν эн эн в Εσεβων. эсэвон эсэбон Есевоне.
καὶ кЭ кАй И ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн поразил αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ αὐτοῦ аутУ аутУ его ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ μὴ мИ мЭ не καταλιπεῖν каталипИн каталипЭйн оставить αὐτοῦ аутУ аутУ [от] него ζωγρείαν· дзогрИан дзогрЭйан пленных; καὶ кЭ кАй и ἐκληρονόμησαν эклиронОмисан эклэронОмэсан наследовал τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka