Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Ἦν
ин
эн
Был
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
некий
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
φυλῆς
филИс
фюлЭс
племени
Λευι,
лэуи
лэуи
Левия,
ὃς
гОс
гОс
который
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
τῶν
тОн
тОн
[из]
θυγατέρων
фигатЭрон
тхюгатЭрон
дочерей
Λευι
лэуи
лэуи
Левия
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσχεν
Эсхэн
Эсхэн
возымел
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
γαστρὶ
гастрИ
гастрИ
утробе
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
получила
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔτεκεν
Этэкэн
Этэкэн
родила
ἄρσεν·
Арсэн
Арсэн
ребёнка мужского пола;
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸ
аутО
аутО
его
ἀστεῖον
астИон
астЭйон
прекрасного
ἐσκέπασαν
эскЭпасан
эскЭпасан
[они] скрывали
αὐτὸ
аутО
аутО
его
μῆνας
мИнас
мЭнас
месяца
τρεῖς.
трИс
трЭйс
три.
ἐπεὶ
эпИ
эпЭй
Поскольку
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἠδύναντο
идИнанто
эдЮнанто
могли
αὐτὸ
аутО
аутО
его
ἔτι
Эти
Эти
ещё
κρύπτειν,
крИптин
крЮптэйн
скрывать,
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взяла
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἡ
ги
гэ
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
θῖβιν
фИвин
тхИбин
плетёную корзину
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέχρισεν
катЭхрисэн
катЭхрисэн
натёрла
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ἀσφαλτοπίσσῃ
асфалтопИсси
асфалтопИссэ
смолой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέβαλεν
энЭвалэн
энЭбалэн
положила
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
εἰς
ис
эйс
в
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
неё
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθηκεν
Эфикэн
Этхэкэн
поставила
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ἕλος
гЭлос
гЭлос
болото
παρὰ
парА
парА
у
τὸν
тОн
тОн
ποταμόν.
потамОн
потамОн
реки́.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατεσκόπευεν
катэскОпэуэн
катэскОпэуэн
наблюдала
ἡ
ги
гэ
ἀδελφὴ
адэлфИ
адэлфЭ
сестра
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μακρόθεν
макрОфэн
макрОтхэн
и́здали
μαθεῖν,
мафИн
матхЭйн
узнать,
τί
тИ
тИ
что́
τὸ
тО
тО
ἀποβησόμενον
аповисОмэнон
апобэсОмэнон
произойдёт
αὐτῷ.
аутО
аутО
ему.
κατέβη
катЭви
катЭбэ
Сошла
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Φαραω
фарао
фарао
фараона
λούσασθαι
лУсасфэ
лУсастхай
купаться
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
ποταμόν,
потамОн
потамОн
реку,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
ἄβραι
гАврэ
гАбрай
служанки
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
παρεπορεύοντο
парэпорЭуонто
парэпорЭуонто
проходили
παρὰ
парА
парА
у
τὸν
тОн
тОн
ποταμόν·
потамОн
потамОн
реки́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοῦσα
идУса
идУса
увидевшая
τὴν
тИн
тЭн
θῖβιν
фИвин
тхИбин
плетёную корзину
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
ἕλει
гЭли
гЭлэй
болоте
ἀποστείλασα
апостИласа
апостЭйласа
пославшая
τὴν
тИн
тЭн
ἄβραν
гАвран
гАбран
служанку
ἀνείλατο
анИлато
анЭйлато
подняла
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
ἀνοίξασα
анИксаса
анОйксаса
Открывшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁρᾳϋ152
гораи
гораю
видит
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
κλαῖον
клЭон
клАйон
плачущего
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
θίβει,
фИви
тхИбэй
плетёной корзине,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφείσατο
эфИсато
эфЭйсато
пощадила
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Φαραω
фарао
фарао
фараона
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔφη
Эфи
Эфэ
сказала:
Ἀπὸ
апО
апО
От
τῶν
тОн
тОн
παιδίων
пэдИон
пайдИон
детей
τῶν
тОн
тОн
Εβραίων
эврЭон
эбрАйон
евреев
τοῦτο.
тУто
тУто
этот.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
ἡ
ги
гэ
ἀδελφὴ
адэлфИ
адэлфЭ
сестра
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῇ
тИ
тЭ
θυγατρὶ
фигатрИ
тхюгатрИ
дочери
Φαραω
фарао
фарао
фараона:
Θέλεις
фЭлис
тхЭлэйс
Хочешь
καλέσω
калЭсо
калЭсо
позову
σοι
си
сой
тебе
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
женщину
τροφεύουσαν
трофЭуусан
трофЭуусан
кормилицу
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
Εβραίων
эврЭон
эбрАйон
евреев
καὶ
кЭ
кАй
и
θηλάσει
филАси
тхэлАсэй
вскормит
σοι
си
сой
тебе
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка?
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Φαραω
фарао
фарао
фараона:
Πορεύου.
порЭуу
порЭуу
Иди.
ἐλθοῦσα
элфУса
элтхУса
Пришедшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡ
ги
гэ
νεᾶνις
нэАнис
нэАнис
девушка
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
позвала
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου.
пэдИу
пайдИу
ребёнка.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказала
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
ней
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Φαραω
фарао
фарао
фараона:
Διατήρησόν
диатИрисОн
диатЭрэсОн
Сохрани
μοι
ми
мой
мне
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
τοῦτο
тУто
тУто
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
θήλασόν
фИласОн
тхЭласОн
вскорми грудью
μοι
ми
мой
мне
αὐτό,
аутО
аутО
его,
ἐγὼ
эгО
эгО
я
δὲ
дЭ
дЭ
же
δώσω
дОсо
дОсо
дам
σοι
си
сой
тебе
τὸν
тОн
тОн
μισθόν.
мисфОн
мистхОн
плату.
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
Взяла
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθήλαζεν
эфИладзэн
этхЭладзэн
вскармливала
αὐτό.
аутО
аутО
его.
ἁδρυνθέντος
гадринфЭнтос
гадрюнтхЭнтос
Возросшего
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου
пэдИу
пайдИу
ребёнка
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввела
αὐτὸ
аутО
аутО
его
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочери
Φαραω,
фарао
фарао
фараона,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделался
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
εἰς
ис
эйс
в
υἱόν·
гиОн
гюйОн
сына;
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвала
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисей
λέγουσα
лЭгуса
лЭгуса
говорящая:
Ἐκ
эк
эк
Из
τοῦ
тУ
тУ
ὕδατος
гИдатос
гЮдатос
воды́
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀνειλόμην.
анилОмин
анэйлОмэн
взяла.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ταῖς
тЭс
тАйс
πολλαῖς
поллЭс
поллАйс
многие
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
μέγας
мЭгас
мЭгас
большой
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἐξήλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοὺς
тУс
тУс
которые
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
κατανοήσας
катаноИсас
катаноЭсас
Заметивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸν
тОн
тОн
πόνον
пОнон
пОнон
труд
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ὁρᾳϋ152
гораи
гораю
видит
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
Αἰγύπτιον
эгИптион
айгЮптион
египтянина
τύπτοντά
тИптонтА
тЮптонтА
бьющего
τινα
тина
тина
какого-то
Εβραῖον
эврЭон
эбрАйон
еврея
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своих
ἀδελφῶν
адэлфОн
адэлфОн
братьев
τῶν
тОн
тОн
[из]
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ·
исраил
исраэл
Израиля;
περιβλεψάμενος
пэривлэпсАмэнос
пэриблэпсАмэнос
оглядевшийся
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὧδε
гОдэ
гОдэ
сюда
καὶ
кЭ
кАй
и
ὧδε
гОдэ
гОдэ
сюда
οὐχ
ух
ух
не
ὁρᾳϋ152
гораи
гораю
видит
οὐδένα
удЭна
удЭна
никого
καὶ
кЭ
кАй
и
πατάξας
патАксас
патАксас
ударивший
τὸν
тОн
тОн
Αἰγύπτιον
эгИптион
айгЮптион
египтянина
ἔκρυψεν
Экрипсэн
Экрюпсэн
спрятал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἄμμῳ.
Аммо
Аммо
песок.
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
Вышедший
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῇ
тИ
тЭ
δευτέρᾳ
дэутЭра
дэутЭра
второй
ὁρᾳϋ152
гораи
гораю
видит
δύο
дИо
дЮо
двух
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
Εβραίους
эврЭус
эбрАйус
евреев
διαπληκτιζομένους
диапликтидзомЭнус
диаплэктидзомЭнус
имеющих стычку
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τῷ
тО
тО
ἀδικοῦντι
адикУнти
адикУнти
обижающему:
Διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
σὺ
сИ
сЮ
ты
τύπτεις
тИптис
тЮптэйс
бьёшь
τὸν
тОн
тОн
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнего?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Τίς
тИс
тИс
Кто
σε
сэ
сэ
тебя
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальника
καὶ
кЭ
кАй
и
δικαστὴν
дикастИн
дикастЭн
судью
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас?
μὴ
мИ
мЭ
Не
ἀνελεῖν
анэлИн
анэлЭйн
убить [ли]
με
мэ
мэ
меня
σὺ
сИ
сЮ
ты
θέλεις,
фЭлис
тхЭлэйс
желаешь,
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ἀνεῖλες
анИлэс
анЭйлэс
ты убил
ἐχθὲς
эхфЭс
эхтхЭс
вчера
τὸν
тОн
тОн
Αἰγύπτιον
эгИптион
айгЮптион
египтянина?
ἐφοβήθη
эфовИфи
эфобЭтхэ
Устрашился
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Εἰ
и
эй
Разве
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἐμφανὲς
эмфанЭс
эмфанЭс
явно
γέγονεν
гЭгонэн
гЭгонэн
сделалось
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τοῦτο
тУто
тУто
это?
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
Услышал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τοῦτο
тУто
тУто
это
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐζήτει
эдзИти
эдзЭтэй
искал
ἀνελεῖν
анэлИн
анэлЭйн
убить
Μωυσῆν·
моисИн
моюсЭн
Моисея;
ἀνεχώρησεν
анэхОрисэн
анэхОрэсэн
удалился
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἀπὸ
апО
апО
от
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
Φαραω
фарао
фарао
фараона
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾤκησεν
Окисэн
Окэсэн
поселился
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Μαδιαμ·
мадиам
мадиам
Мадиам;
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
Μαδιαμ
мадиам
мадиам
Мадиам
ἐκάθισεν
экАфисэн
экАтхисэн
сел
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
τοῦ
тУ
тУ
φρέατος.
фрЭатос
фрЭатос
колодца.
τῷ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἱερεῖ
гиэрИ
гиэрЭй
священнику
Μαδιαμ
мадиам
мадиам
Мадиама
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
θυγατέρες
фигатЭрэс
тхюгатЭрэс
дочерей
ποιμαίνουσαι
пимЭнусэ
поймАйнусай
пасшие
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
Ιοθορ·
иофор
иотхор
Иофора;
παραγενόμεναι
парагэнОмэнэ
парагэнОмэнай
пришедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἤντλουν,
Интлун
Энтлун
черпали,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἔπλησαν
Эплисан
Эплэсан
они наполнили
τὰς
тАс
тАс
δεξαμενὰς
дэксамэнАс
дэксамэнАс
водоём
ποτίσαι
потИсэ
потИсай
напоить
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
Ιοθορ.
иофор
иотхор
Иофора.
παραγενόμενοι
парагэнОмэни
парагэнОмэной
Пришедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ποιμένες
пимЭнэс
поймЭнэс
пастухи
ἐξέβαλον
эксЭвалон
эксЭбалон
прогнали
αὐτάς·
аутАс
аутАс
их;
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἐρρύσατο
эррИсато
эррЮсато
защитил
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤντλησεν
Интлисэн
Энтлэсэн
начерпал
αὐταῖς
аутЭс
аутАйс
им
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπότισεν
эпОтисэн
эпОтисэн
напоил
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
παρεγένοντο
парэгЭнонто
парэгЭнонто
Они пришли
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуилу
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отцу
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
ὁ
го
го
он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐταῖς
аутЭс
аутАйс
им:
Τί
тИ
тИ
Что́ [есть]
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐταχύνατε
этахИнатэ
этахЮнатэ
поспешили
τοῦ
тУ
тУ
παραγενέσθαι
парагэнЭсфэ
парагэнЭстхай
прийти
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня?
αἱ
гэ
гай
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
Человек
Αἰγύπτιος
эгИптиос
айгЮптиос
египтянин
ἐρρύσατο
эррИсато
эррЮсато
защитил
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ποιμένων
пимЭнон
поймЭнон
пастухов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤντλησεν
Интлисэн
Энтлэсэн
начерпал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπότισεν
эпОтисэн
эпОтисэн
напоил
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
наших.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ταῖς
тЭс
тАйс
θυγατράσιν
фигатрАсин
тхюгатрАсин
дочерям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Καὶ
кЭ
кАй
И
ποῦ
пУ
пУ
где
ἐστι
эсти
эсти
есть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵνα
гИна
гИна
что́ [же есть]
τί
тИ
тИ
что
οὕτως
гУтос
гУтос
так
καταλελοίπατε
каталэлИпатэ
каталэлОйпатэ
оставили
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека?
καλέσατε
калЭсатэ
калЭсатэ
Пригласите
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
φάγῃ
фАги
фАгэ
съел
ἄρτον.
Артон
Артон
хлеб.
κατῳκίσθη
катокИсфи
катокИстхэ
Поселился
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
παρὰ
парА
парА
у
τῷ
тО
тО
ἀνθρώπῳ,
анфрОпо
антхрОпо
человека,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέδοτο
эксЭдото
эксЭдото
выдал
Σεπφωραν
сэпфоран
сэпфоран
Сепфору
τὴν
тИн
тЭн
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Μωυσῇ
моисИ
моюсЭ
Моисею
γυναῖκα.
гинЭка
гюнАйка
женой.
ἐν
эн
эн
В
γαστρὶ
гастрИ
гастрИ
утробе
δὲ
дЭ
дЭ
же
λαβοῦσα
лавУса
лабУса
получившая
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
ἔτεκεν
Этэкэн
Этэкэн
родила
υἱόν,
гиОн
гюйОн
сына,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Γηρσαμ
гирсам
гэрсам
Гирсам
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
ὅτι
гОти
гОти
потому что
Πάροικός
пАрикОс
пАройкОс
поселенец
εἰμι
ими
эйми
я есть
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἀλλοτρίᾳ.
аллотрИа
аллотрИа
чужой.
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὰς
тАс
тАс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
τὰς
тАс
тАс
πολλὰς
поллАс
поллАс
многих
ἐκείνας
экИнас
экЭйнас
тех
ἐτελεύτησεν
этэлЭутисэн
этэлЭутэсэн
скончался
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατεστέναξαν
катэстЭнаксан
катэстЭнаксан
восстенали
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἔργων
Эргон
Эргон
дел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεβόησαν,
анэвОисан
анэбОэсан
воззвали,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошёл
ἡ
ги
гэ
βοὴ
воИ
боЭ
вопль
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἔργων.
Эргон
Эргон
дел.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσήκουσεν
исИкусэн
эйсЭкусэн
услышал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τὸν
тОн
тОн
στεναγμὸν
стэнагмОн
стэнагмОн
стоны
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμνήσθη
эмнИсфи
эмнЭстхэ
вспомнил
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῆς
тИс
тЭс
διαθήκης
диафИкис
диатхЭкэс
завет
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τῆς
тИс
тЭс
πρὸς
прОс
прОс
к
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
καὶ
кЭ
кАй
и
Ισαακ
исаак
исаак
Исааку
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιακωβ.
иаков
иакоб
Иакову.