Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Καὶ
кЭ
кАй
И
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐπεσκέψατο
эпэскЭпсато
эпэскЭпсато
посетил
τὴν
тИн
тЭн
Σαρραν,
сарран
сарран
Сарру,
καθὰ
кафА
катхА
как
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
Он сказал,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῇ
тИ
тЭ
Σαρρα,
сарра
сарра
Сарре,
καθὰ
кафА
катхА
как
ἐλάλησεν,
элАлисэн
элАлэсэн
Он сказал,
καὶ
кЭ
кАй
и
συλλαβοῦσα
силлавУса
сюллабУса
зачавшая
ἔτεκεν
Этэкэн
Этэкэн
родила
Σαρρα
сарра
сарра
Сарра
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
γῆρας
гИрас
гЭрас
старости
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
καιρόν,
кэрОн
кайрОн
время,
καθὰ
кафА
катхА
как
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κύριος.
кИриос
кЮриос
Господь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
назвал
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
γενομένου
гэномЭну
гэномЭну
сделавшегося
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἔτεκεν
Этэкэн
Этэкэн
родила
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Σαρρα,
сарра
сарра
Сарра,
Ισαακ.
исаак
исаак
Исаак.
περιέτεμεν
пэриЭтэмэн
пэриЭтэмэн
Обрезал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
τὸν
тОн
тОн
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
τῇ
тИ
тЭ
ὀγδόῃ
огдОи
огдОэ
[в] восьмой
ἡμέρᾳ,
гимЭра
гэмЭра
день,
καθὰ
кафА
катхА
как
ἐνετείλατο
энэтИлато
энэтЭйлато
заповедал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
θεός.
фэОс
тхэОс
Бог.
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἦν
Ин
Эн
был
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
ἐτῶν,
этОн
этОн
лет,
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
когда
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказала
δὲ
дЭ
дЭ
же
Σαρρα
сарра
сарра
Сарра:
Γέλωτά
гЭлотА
гЭлотА
Смех
μοι
ми
мой
мне
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
κύριος·
кИриос
кЮриос
Господь;
ὃς
гОс
гОс
который
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἂν
Ан
Ан
если
ἀκούσῃ,
акУси
акУсэ
услышит,
συγχαρεῖταί
синхарИтЭ
сюнхарЭйтАй
обрадуется
μοι.
ми
мой
[о] мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала:
Τίς
тИс
тИс
Кто
ἀναγγελεῖ
анангэлИ
анангэлЭй
возвестит
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
ὅτι
гОти
гОти
что
θηλάζει
филАдзи
тхэлАдзэй
кормит грудью
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
Σαρρα
сарра
сарра
Сарра
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἔτεκον
Этэкон
Этэкон
родила
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
γήρει
гИри
гЭрэй
старости
μου.
му
му
моей.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ηὐξήθη
иуксИфи
эуксЭтхэ
был вырощен
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнок
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεγαλακτίσθη,
апэгалактИсфи
апэгалактИстхэ
отнят от груди́,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
δοχὴν
дохИн
дохЭн
приём
μεγάλην,
мэгАлин
мэгАлэн
большой,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἀπεγαλακτίσθη
апэгалактИсфи
апэгалактИстхэ
отнят от груди́
Ισαακ
исаак
исаак
Исаак
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἰδοῦσα
идУса
идУса
Увидевшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
Σαρρα
сарра
сарра
Сарра
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
Αγαρ
агар
агар
Агари
τῆς
тИс
тЭс
Αἰγυπτίας,
эгиптИас
айгюптИас
египтянки,
ὃς
гОс
гОс
который
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
τῷ
тО
тО
Αβρααμ,
авраам
абраам
Аврааму,
παίζοντα
пЭдзонта
пАйдзонта
играть
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ισαακ
исаак
исаак
Исааком
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сыном
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму:
Ἔκβαλε
Эквалэ
Экбалэ
Выгони
τὴν
тИн
тЭн
παιδίσκην
пэдИскин
пайдИскэн
рабыню
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
её;
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
κληρονομήσει
клирономИси
клэрономЭсэй
унаследует
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
τῆς
тИс
тЭс
παιδίσκης
пэдИскис
пайдИскэс
рабыни
ταύτης
тАутис
тАутэс
этой
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сыном
μου
му
му
моим
Ισαακ.
исаак
исаак
Исааком.
σκληρὸν
склирОн
склэрОн
Сурово
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐφάνη
эфАни
эфАнэ
было явлено
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраамом
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сыне
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
σκληρὸν
склирОн
склэрОн
сурово
ἔστω
Эсто
Эсто
пусть будет
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
σου
су
су
тобой
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου
пэдИу
пайдИу
ребёнка
καὶ
кЭ
кАй
и
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τῆς
тИс
тЭс
παιδίσκης·
пэдИскис
пайдИскэс
рабыни;
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐὰν
эАн
эАн
если
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
σοι
си
сой
тебе
Σαρρα,
сарра
сарра
Сарра,
ἄκουε
Акуэ
Акуэ
слушай
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐν
эн
эн
в
Ισαακ
исаак
исаак
Исааке
κληθήσεταί
клифИсэтЭ
клэтхЭсэтАй
будет названо
σοι
си
сой
тебе
σπέρμα.
спЭрма
спЭрма
семя.
καὶ
кЭ
кАй
И
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
παιδίσκης
пэдИскис
пайдИскэс
рабыни
ταύτης,
тАутис
тАутэс
этой,
εἰς
ис
эйс
в
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
μέγα
мЭга
мЭга
великий
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
Я сделаю
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
σόν
сОн
сОн
твоё
ἐστιν.
эстин
эстин
он есть.
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
Встал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
τὸ
тО
тО
πρωῒ
проИ
проИ
рано утром
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀσκὸν
аскОн
аскОн
бурдюк
ὕδατος
гИдатос
гЮдатос
воды́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
Αγαρ
агар
агар
Агари
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
ὦμον
Омон
Омон
плечо
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
отослал
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
ἀπελθοῦσα
апэлфУса
апэлтхУса
Ушедшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπλανᾶτο
эпланАто
эпланАто
заблудилась
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустыней
κατὰ
катА
катА
около
τὸ
тО
тО
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодца
τοῦ
тУ
тУ
ὅρκου.
гОрку
гОрку
Клятвы.
ἐξέλιπεν
эксЭлипэн
эксЭлипэн
Иссякла
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
вода
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ἀσκοῦ,
аскУ
аскУ
бурдюка,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔρριψεν
Эррипсэн
Эррипсэн
[она] бросила
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
μιᾶς
миАс
миАс
одним
ἐλάτης·
элАтис
элАтэс
кустом;
ἀπελθοῦσα
апэлфУса
апэлтхУса
ушедшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκάθητο
экАфито
экАтхэто
сидела
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
напротив
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
μακρόθεν
макрОфэн
макрОтхэн
издали
ὡσεὶ
госИ
госЭй
приблизительно
τόξου
тОксу
тОксу
[на] лука
βολήν·
волИн
болЭн
выстрел;
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
γάρ
гАр
гАр
ведь:
Οὐ
у
у
Нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἴδω
Идо
Идо
увижу
τὸν
тОн
тОн
θάνατον
фАнатон
тхАнатон
смерть
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου
пэдИу
пайдИу
ребёнка
μου.
му
му
моего.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάθισεν
экАфисэн
экАтхисэн
се́ла
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
напротив
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
него,
ἀναβοῆσαν
анавоИсан
анабоЭсан
закричавший
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнок
ἔκλαυσεν.
Эклаусэн
Эклаусэн
заплакал.
εἰσήκουσεν
исИкусэн
эйсЭкусэн
Услышал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου
пэдИу
пайдИу
ребёнка
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
τόπου,
тОпу
тОпу
ме́ста,
οὗ
гУ
гУ
где
ἦν,
Ин
Эн
был,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τὴν
тИн
тЭн
Αγαρ
агар
агар
Агарь
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей:
Τί
тИ
тИ
Что́
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
Αγαρ
агар
агар
Агарь
μὴ
мИ
мЭ
не
φοβοῦ·
фовУ
фобУ
бойся;
ἐπακήκοεν
эпакИкоэн
эпакЭкоэн
услышал
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου
пэдИу
пайдИу
ребёнка
σου
су
су
твоего
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
τόπου,
тОпу
тОпу
ме́ста,
οὗ
гУ
гУ
где
ἐστιν.
эстин
эстин
он есть.
ἀνάστηθι,
анАстифи
анАстэтхи
Встань,
λαβὲ
лавЭ
лабЭ
возьми
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
καὶ
кЭ
кАй
и
κράτησον
крАтисон
крАтэсон
укрепи
τῇ
тИ
тЭ
χειρί
хирИ
хэйрИ
рукой
σου
су
су
твоей
αὐτό·
аутО
аутО
его;
εἰς
ис
эйс
в
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
μέγα
мЭга
мЭга
великий
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
Я сделаю
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέῳξεν
анЭоксэн
анЭоксэн
открыл
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидела
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
ὕδατος
гИдатос
гЮдатос
воды́
ζῶντος
дзОнтос
дзОнтос
живой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
она пошла
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπλησεν
Эплисэн
Эплэсэн
наполнила
τὸν
тОн
тОн
ἀσκὸν
аскОн
аскОн
бурдюк
ὕδατος
гИдатос
гЮдатос
водой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπότισεν
эпОтисэн
эпОтисэн
напоила
τὸ
тО
тО
παιδίον.
пэдИон
пайдИон
ребёнка.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοῦ
тУ
тУ
παιδίου,
пэдИу
пайдИу
ребёнком,
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὐξήθη.
иуксИфи
эуксЭтхэ
вырос.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατῴκησεν
катОкисэн
катОкэсэн
он поселился
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ,
эрИмо
эрЭмо
пустыне,
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοξότης.
токсОтис
токсОтэс
лучник.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατῴκησεν
катОкисэн
катОкэсэн
поселился
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
τῇ
тИ
тЭ
Φαραν,
фаран
фаран
Фаран,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взяла
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἡ
ги
гэ
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
Ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделалось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
ἐκείνῳ
экИно
экЭйно
то
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
καὶ
кЭ
кАй
и
Οχοζαθ
оходзаф
оходзатх
Охозаф
ὁ
го
го
νυμφαγωγὸς
нимфагогОс
нюмфагогОс
устроитель брака
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
Φικολ
фикол
фикол
Фикол
ὁ
го
го
ἀρχιστράτηγος
архистрАтигос
архистрАтэгос
воевода
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πρὸς
прОс
прОс
к
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ
сУ
сУ
тобой
ἐν
эн
эн
во
πᾶσιν,
пАсин
пАсин
всем,
οἷς
гИс
гОйс
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
ποιῇς·
пиИс
пойЭс
будешь делать;
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
ὄμοσόν
ОмосОн
ОмосОн
поклянись
μοι
ми
мой
мне
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богом
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀδικήσειν
адикИсин
адикЭсэйн
повредить
με
мэ
мэ
мне
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
τὸ
тО
тО
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семени
μου
му
му
моему
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имени
μου,
му
му
моему,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
κατὰ
катА
катА
согласно
τὴν
тИн
тЭн
δικαιοσύνην,
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведности,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἐποίησα
эпИиса
эпОйэса
я сделал
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ,
сУ
сУ
тобой,
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
γῇ,
гИ
гЭ
земле,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] которой
σὺ
сИ
сЮ
ты
παρῴκησας
парОкисас
парОкэсас
вселился
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ней.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам:
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ὀμοῦμαι.
омУмэ
омУмай
поклянусь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἤλεγξεν
Илэнксэн
Элэнксэн
обличил
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
τὸν
тОн
тОн
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелеха
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῶν
тОн
тОн
φρεάτων
фрэАтон
фрэАтон
колодце
τοῦ
тУ
тУ
ὕδατος,
гИдатос
гЮдатос
воды́,
ὧν
гОн
гОн
который
ἀφείλαντο
афИланто
афЭйланто
отняли
οἱ
ги
гой
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
слу́ги
τοῦ
тУ
тУ
Αβιμελεχ.
авимэлэх
абимэлэх
Авимелеха.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех:
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔγνων,
Эгнон
Эгнон
знал,
τίς
тИс
тИс
кто
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
τὸ
тО
тО
πρᾶγμα
прАгма
прАгма
дело
τοῦτο,
тУто
тУто
это,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и [разве] не
σύ
сИ
сЮ
ты
μοι
ми
мой
мне
ἀπήγγειλας,
апИнгилас
апЭнгэйлас
рассказал,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и [разве] не
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἤκουσα
Икуса
Экуса
услышал
ἀλλ᾽
алл
алл
кроме
ἢ
И
Э
чем
σήμερον.
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
καὶ
кЭ
кАй
и
μόσχους
мОсхус
мОсхус
телят
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
τῷ
тО
тО
Αβιμελεχ,
авимэлэх
абимэлэх
Авимелеху,
καὶ
кЭ
кАй
и
διέθεντο
диЭфэнто
диЭтхэнто
учредили
ἀμφότεροι
амфОтэри
амфОтэрой
оба
διαθήκην.
диафИкин
диатхЭкэн
завет.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἀμνάδας
амнАдас
амнАдас
агниц
προβάτων
провАтон
пробАтон
овец
μόνας.
мОнас
мОнас
вместе.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму:
Τί
тИ
тИ
Что́
εἰσιν
исин
эйсин
есть
αἱ
гэ
гай
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἀμνάδες
амнАдэс
амнАдэс
агниц
τῶν
тОн
тОн
προβάτων
провАтон
пробАтон
овец
τούτων,
тУтон
тУтон
этих,
ἃς
гАс
гАс
которые
ἔστησας
Эстисас
Эстэсас
ты поставил
μόνας
мОнас
мОнас
вместе?
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
ὅτι
гОти
гОти
что:
Τὰς
тАс
тАс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
Семь
ἀμνάδας
амнАдас
амнАдас
агниц
ταύτας
тАутас
тАутас
этих
λήμψῃ
лИмпси
лЭмпсэ
возьмёшь
παρ᾽
пар
пар
у
ἐμοῦ,
эмУ
эмУ
меня,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὦσίν
ОсИн
ОсИн
были
μοι
ми
мой
мне
εἰς
ис
эйс
в
μαρτύριον
мартИрион
мартЮрион
свидетельство
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ὤρυξα
Орикса
Орюкса
купил
τὸ
тО
тО
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
τοῦτο.
тУто
тУто
этот.
διὰ
диА
диА
Через
τοῦτο
тУто
тУто
это
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
τόπου
тОпу
тОпу
ме́ста
ἐκείνου
экИну
экЭйну
того
Φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
ὁρκισμοῦ,
горкисмУ
горкисмУ
клятвы,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ὤμοσαν
Омосан
Омосан
поклялись
ἀμφότεροι.
амфОтэри
амфОтэрой
оба.
καὶ
кЭ
кАй
И
διέθεντο
диЭфэнто
диЭтхэнто
учредили
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
завет
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
φρέατι
фрЭати
фрЭати
колодце
τοῦ
тУ
тУ
ὅρκου.
гОрку
гОрку
клятвы.
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
Встал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Αβιμελεχ
авимэлэх
абимэлэх
Авимелех
καὶ
кЭ
кАй
и
Οχοζαθ
оходзаф
оходзатх
Охозаф
ὁ
го
го
νυμφαγωγὸς
нимфагогОс
нюмфагогОс
устроитель брака
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
Φικολ
фикол
фикол
Фикол
ὁ
го
го
ἀρχιστράτηγος
архистрАтигос
архистрАтэгос
воевода
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέστρεψαν
эпЭстрэпсан
эпЭстрэпсан
возвратились
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
τῶν
тОн
тОн
Φυλιστιιμ.
филистиим
фюлистиим
филистимскую.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐφύτευσεν
эфИтэусэн
эфЮтэусэн
посадил
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраам
ἄρουραν
Аруран
Аруран
ниву
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
τῷ
тО
тО
φρέατι
фрЭати
фрЭати
колодце
τοῦ
тУ
тУ
ὅρκου
гОрку
гОрку
клятвы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεκαλέσατο
эпэкалЭсато
эпэкалЭсато
призвал
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
Θεὸς
фэОс
тхэОс
Бога
αἰώνιος.
эОниос
айОниос
Вечного.