Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
τοῦ
тУ
тУ
τεσσαρεσκαιδεκάτου
тэссарэскэдэкАту
тэссарэскайдэкАту
четырнадцатого
ἔτους
Этус
Этус
года
βασιλεύοντος
василЭуонтос
басилЭуонтос
царствующего
Εζεκιου
эдзэкиу
эдзэкиу
Езекии
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошёл
Σενναχηριμ
сэннахирим
сэннахэрим
Сэннахирим
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассирии
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰς
тАс
тАс
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
τῆς
тИс
тЭс
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
τὰς
тАс
тАс
ὀχυρὰς
охирАс
охюрАс
укреплённые
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
αὐτάς.
аутАс
аутАс
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассирии
Ραψακην
рапсакин
рапсакэн
Рапсак
ἐκ
эк
эк
из
Λαχις
лахис
лахис
Лахиса
εἰς
ис
эйс
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Εζεκιαν
эдзэкиан
эдзэкиан
Езекию
μετὰ
мэтА
мэтА
с
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
войском
πολλῆς,
поллИс
поллЭс
многим,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστη
Эсти
Эстэ
стал
ἐν
эн
эн
у
τῷ
тО
тО
ὑδραγωγῷ
гидрагогО
гюдрагогО
водоснабжения
τῆς
тИс
тЭс
κολυμβήθρας
колимвИфрас
колюмбЭтхрас
бассейнов
τῆς
тИс
тЭс
ἄνω
Ано
Ано
верхних
ἐν
эн
эн
на
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
τοῦ
тУ
тУ
ἀγροῦ
агрУ
агрУ
по́ля
τοῦ
тУ
тУ
γναφέως.
гнафЭос
гнафЭос
валяльщиков.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
Ελιακιμ
элиаким
элиаким
Елиаким
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
[сын]
Χελκιου
хэлкиу
хэлкиу
Хелкия
ὁ
го
го
οἰκονόμος
иконОмос
ойконОмос
управляющий
καὶ
кЭ
кАй
и
Σομνας
сомнас
сомнас
Сомнас
ὁ
го
го
γραμματεὺς
грамматЭус
грамматЭус
книжник
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιωαχ
иоах
иоах
Иоах
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
[сын]
Ασαφ
асаф
асаф
Асафа
ὁ
го
го
ὑπομνηματογράφος.
гипомниматогрАфос
гюпомнэматогрАфос
летописец.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Ραψακης
рапсакис
рапсакэс
Рапсак:
Εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
Скажите
Εζεκια
эдзэкиа
эдзэкиа
Эзекии:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὁ
го
го
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассирии:
Τί
тИ
тИ
[На] что
πεποιθὼς
пэпифОс
пэпойтхОс
убеждённый
εἶ
И
Эй
ты есть?
μὴ
мИ
мЭ
Не
ἐν
эн
эн
в
βουλῇ
вулИ
булЭ
совете
ἢ
И
Э
или
λόγοις
лОгис
лОгойс
словах
χειλέων
хилЭон
хэйлЭон
губ
παράταξις
парАтаксис
парАтаксис
битва
γίνεται
гИнэтэ
гИнэтай
делается
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τίνι
тИни
тИни
чём
πέποιθας
пЭпифас
пЭпойтхас
убеждён
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀπειθεῖς
апифИс
апэйтхЭйс
непокорные
μοι
ми
мой
мне?
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
πεποιθὼς
пэпифОс
пэпойтхОс
убеждённый
εἶ
И
Эй
есть
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ῥάβδον
рАвдон
рАбдон
посох
τὴν
тИн
тЭн
καλαμίνην
каламИнин
каламИнэн
тростниковый
τὴν
тИн
тЭн
τεθλασμένην
тэфласмЭнин
тэтхласмЭнэн
раздавленный
ταύτην,
тАутин
тАутэн
этот,
ἐπ᾽
эп
эп
на
Αἴγυπτον·
Эгиптон
Айгюптон
Египет;
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
него
ἐπιστηρισθῇ,
эпистирисфИ
эпистэристхЭ
обопрётся [человек],
εἰσελεύσεται
исэлЭусэтэ
эйсэлЭусэтай
войдёт
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
Φαραω
фарао
фарао
фараон
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
πεποιθότες
пэпифОтэс
пэпойтхОтэс
убеждённые
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῷ.
аутО
аутО
него.
εἰ
и
эй
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
λέγετε
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите:
Ἐπὶ
эпИ
эпИ
На
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
πεποίθαμεν,
пэпИфамэн
пэпОйтхамэн
мы убеждены,
νῦν
нИн
нЮн
теперь
μείχθητε
мИхфитэ
мЭйхтхэтэ
соединитесь
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
господину
μου
му
му
моему
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
Ἀσσυρίων,
ассирИон
ассюрИон
Ассирии,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσω
дОсо
дОсо
дам
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
δισχιλίαν
дисхилИан
дисхилИан
две тысячи
ἵππον,
гИппон
гИппон
коней,
εἰ
и
эй
если
δυνήσεσθε
динИсэсфэ
дюнЭсэстхэ
сможете
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
ἀναβάτας
анавАтас
анабАтас
всадников
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτούς.
аутУс
аутУс
них.
καὶ
кЭ
кАй
И
πῶς
пОс
пОс
как
δύνασθε
дИнасфэ
дЮнастхэ
можете
ἀποστρέψαι
апострЭпсэ
апострЭпсай
отвратиться
εἰς
ис
эйс
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицом
τοπάρχου
топАрху
топАрху
воеводы
ἑνός
гэнОс
гэнОс
одного
οἰκέται
икЭтэ
ойкЭтай
слу́ги
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
οἱ
ги
гой
πεποιθότες
пэпифОтэс
пэпойтхОтэс
убеждённые
ἐπ᾽
эп
эп
на
Αἰγυπτίοις
эгиптИис
айгюптИойс
египтян
εἰς
ис
эйс
в
ἵππον
гИппон
гИппон
коне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναβάτην.
анавАтин
анабАтэн
наезднике.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
μὴ
мИ
мЭ
не
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἀνέβημεν
анЭвимэн
анЭбэмэн
мы взошли
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
χώραν
хОран
хОран
страну
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
πολεμῆσαι
полэмИсэ
полэмЭсай
воевать
αὐτήν
аутИн
аутЭн
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
Ελιακιμ
элиаким
элиаким
Елиаким
καὶ
кЭ
кАй
и
Σομνας
сомнас
сомнас
Сомнас
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιωαχ
иоах
иоах
Иоах:
Λάλησον
лАлисон
лАлэсон
Скажи
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
παῖδάς
пЭдАс
пАйдАс
рабам
σου
су
су
твоим
Συριστί,
сиристИ
сюристИ
по-сирийски,
ἀκούομεν
акУомэн
акУомэн
слышим
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἡμεῖς,
гимИс
гэмЭйс
мы,
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
λάλει
лАли
лАлэй
говори
πρὸς
прОс
прОс
к
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нам
Ιουδαιστί·
иудэстИ
иудайстИ
по-иудейски;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
τί
тИ
тИ
что
λαλεῖς
лалИс
лалЭйс
говоришь
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὦτα
Ота
Ота
уши
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
τῶν
тОн
тОн
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
τείχει
тИхи
тЭйхэй
стенах.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ραψακης
рапсакис
рапсакэс
Рапсак
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашему
ἢ
И
Э
или
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἀπέσταλκέν
апЭсталкЭн
апЭсталкЭн
послал
με
мэ
мэ
меня
ὁ
го
го
κύριός
кИриОс
кЮриОс
господин
μου
му
му
мой
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τούτους
тУтус
тУтус
этих
οὐχὶ
ухИ
ухИ
[разве] не
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людям
τοὺς
тУс
тУс
καθημένους
кафимЭнус
катхэмЭнус
сидящим
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
τείχει,
тИхи
тЭйхэй
стенах,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
φάγωσιν
фАгосин
фАгосин
они съели
κόπρον
кОпрон
кОпрон
навоз
καὶ
кЭ
кАй
и
πίωσιν
пИосин
пИосин
выпили
οὖρον
Урон
Урон
мочу
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вами
ἄμα
гАма
гАма
вместе.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔστη
Эсти
Эстэ
стал
Ραψακης
рапсакис
рапсакэс
Рапсак
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричал
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким
Ιουδαιστὶ
иудэстИ
иудайстИ
по-иудейски
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἀκούσατε
акУсатэ
акУсатэ
Послушайте
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τοῦ
тУ
тУ
μεγάλου
мэгАлу
мэгАлу
великого
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассирии:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
ἀπατάτω
апатАто
апатАто
пусть обманывает
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
Εζεκιας
эдзэкиас
эдзэкиас
Езекия
λόγοις,
лОгис
лОгойс
словами,
οἳ
гИ
гОй
которые
οὐ
у
у
не
δυνήσονται
динИсонтэ
дюнЭсонтай
смогут
ῥύσασθαι
рИсасфэ
рЮсастхай
избавить
ὑμᾶς·
гимАс
гюмАс
вас;
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
λεγέτω
лэгЭто
лэгЭто
пусть говорит
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
Εζεκιας
эдзэкиас
эдзэкиас
Езекия
ὅτι
гОти
гОти
что:
Ρύσεται
рИсэтэ
рЮсэтай
Избавит
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ὁ
го
го
θεός,
фэОс
тхэОс
Бог,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
παραδοθῇ
парадофИ
парадотхЭ
будет передан
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
αὕτη
гАути
гАутэ
этот
ἐν
эн
эн
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руку
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ἀσσυρίων·
ассирИон
ассюрИон
Ассирии;
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀκούετε
акУэтэ
акУэтэ
слушайте
Εζεκιου.
эдзэкиу
эдзэкиу
Езекию.
τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассирии:
Εἰ
и
эй
Если
βούλεσθε
вУлэсфэ
бУлэстхэ
хотите
εὐλογηθῆναι,
эулогифИнэ
эулогэтхЭнай
благословлённые [быть],
ἐκπορεύεσθε
экпорЭуэсфэ
экпорЭуэстхэ
выходи́те
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
καὶ
кЭ
кАй
и
φάγεσθε
фАгэсфэ
фАгэстхэ
будете есть
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
τὴν
тИн
тЭн
ἄμπελον
Ампэлон
Ампэлон
виноградную лозу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
συκᾶς
сикАс
сюкАс
смоковницу
καὶ
кЭ
кАй
и
πίεσθε
пИэсфэ
пИэстхэ
будете пить
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
воду
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
водоёма
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашего,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
ἔλθω
Элфо
Элтхо
приду
καὶ
кЭ
кАй
и
λάβω
лАво
лАбо
возьму
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
ὡς
гос
гос
как
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваша,
γῆ
гИ
гЭ
земля
σίτου
сИту
сИту
пшеницы
καὶ
кЭ
кАй
и
οἴνου
Ину
Ойну
вина́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρτων
Артон
Артон
хлебов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀμπελώνων.
ампэлОнон
ампэлОнон
виноградников.
μὴ
мИ
мЭ
Не
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἀπατάτω
апатАто
апатАто
пусть обманывает
Εζεκιας
эдзэкиас
эдзэкиас
Езекия
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
ῥύσεται
рИсэтэ
рЮсэтай
избавит
ὑμᾶς.
гимАс
гюмАс
вас.
μὴ
мИ
мЭ
Не
ἐρρύσαντο
эррИсанто
эррЮсанто
избавили
οἱ
ги
гой
θεοὶ
фэИ
тхэОй
боги
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народов
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
τὴν
тИн
тЭн
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
свою
χώραν
хОран
хОран
страну
ἐκ
эк
эк
от
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассирии.
ποῦ
пУ
пУ
Где
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
бог
Αιμαθ
эмаф
айматх
Амада
καὶ
кЭ
кАй
и
Αρφαθ
арфаф
арфатх
Арфада
καὶ
кЭ
кАй
и
ποῦ
пУ
пУ
где
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
Σεπφαριμ
сэпфарим
сэпфарим
Сепфарим?
μὴ
мИ
мЭ
Не
ἐδύναντο
эдИнанто
эдЮнанто
могли
ῥύσασθαι
рИсасфэ
рЮсастхай
избавить
Σαμάρειαν
самАриан
самАрэйан
Самарию
ἐκ
эк
эк
от
χειρός
хирОс
хэйрОс
руки́
μου
му
му
моей.
τίς
тИс
тИс
Кто
τῶν
тОн
тОн
[из]
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народов
τούτων
тУтон
тУтон
этих
ἐρρύσατο
эррИсато
эррЮсато
избавил
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐκ
эк
эк
от
τῆς
тИс
тЭс
χειρός
хирОс
хэйрОс
руки́
μου,
му
му
моей,
ὅτι
гОти
гОти
как
ῥύσεται
рИсэтэ
рЮсэтай
избавит
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
ἐκ
эк
эк
от
χειρός
хирОс
хэйрОс
руки́
μου
му
му
моей?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐσιώπησαν,
эсиОписан
эсиОпэсан
умолк,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
λόγον
лОгон
лОгон
слово
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
προστάξαι
простАксэ
простАксай
повеления
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
μηδένα
мидЭна
мэдЭна
никому
ἀποκριθῆναι.
апокрифИнэ
апокритхЭнай
ответить.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Ελιακιμ
элиаким
элиаким
Елиаким
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
[сын]
Χελκιου
хэлкиу
хэлкиу
Хелкия
ὁ
го
го
οἰκονόμος
иконОмос
ойконОмос
управляющий
καὶ
кЭ
кАй
и
Σομνας
сомнас
сомнас
Сомнас
ὁ
го
го
γραμματεὺς
грамматЭус
грамматЭус
книжник
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιωαχ
иоах
иоах
Иоах
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
[сын]
Ασαφ
асаф
асаф
Асафа
ὁ
го
го
ὑπομνηματογράφος
гипомниматогрАфос
гюпомнэматогрАфос
летописец
πρὸς
прОс
прОс
к
Εζεκιαν
эдзэкиан
эдзэкиан
Езекии
ἐσχισμένοι
эсхисмЭни
эсхисмЭной
разорвавшие
τοὺς
тУс
тУс
χιτῶνας
хитОнас
хитОнас
одежды
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπήγγειλαν
апИнгилан
апЭнгэйлан
сообщили
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
Ραψακου.
рапсаку
рапсаку
Рапсака.