Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Καὶ
кЭ
кАй
И
κατέλυσεν
катЭлисэн
катЭлюсэн
остановился
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
ἐν
эн
эн
в
Σαττιν·
саттин
саттин
Саттине;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβεβηλώθη
эвэвилОфи
эбэбэлОтхэ
был осквернён
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
ἐκπορνεῦσαι
экпорнЭусэ
экпорнэусай
прелюбодействовать
εἰς
ис
эйс
в [отношении]
τὰς
тАс
тАс
θυγατέρας
фигатЭрас
тхюгатЭрас
дочерей
Μωαβ.
моав
моаб
Моава.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσαν
экАлэсан
экАлэсан
позвали
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ταῖς
тЭс
тАйс
θυσίαις
фисИэс
тхюсИайс
жертвы
τῶν
тОн
тОн
εἰδώλων
идОлон
эйдОлон
идолов
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔφαγεν
Эфагэн
Эфагэн
съел
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τῶν
тОн
тОн
θυσιῶν
фисиОн
тхюсиОн
жертвы
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонились
τοῖς
тИс
тОйс
εἰδώλοις
идОлис
эйдОлойс
идолам
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐτελέσθη
этэлЭсфи
этэлЭстхэ
причастился
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
τῷ
тО
тО
Βεελφεγωρ·
вээлфэгор
бээлфэгор
Веелфегору;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὠργίσθη
оргИсфи
оргИстхэ
разгневался
θυμῷ
фимО
тхюмО
яростью
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
к
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израилю.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Μωυσῇ
моисИ
моюсЭ
Моисею:
Λαβὲ
лавЭ
лабЭ
Возьми
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
ἀρχηγοὺς
архигУс
архэгУс
начальников
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
καὶ
кЭ
кАй
и
παραδειγμάτισον
парадигмАтисон
парадэйгмАтисон
опозорь
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
перед
τοῦ
тУ
тУ
ἡλίου,
гилИу
гэлИу
солнцем,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστραφήσεται
апострафИсэтэ
апострафЭсэтай
отвратится
ὀργὴ
оргИ
оргЭ
гнев
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἀπὸ
апО
апО
от
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ταῖς
тЭс
тАйс
φυλαῖς
филЭс
фюлАйс
племенам
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Ἀποκτείνατε
апоктИнатэ
апоктЭйнатэ
убьёте
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
τὸν
тОн
тОн
οἰκεῖον
икИон
ойкЭйон
родственника
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸν
тОн
тОн
τετελεσμένον
тэтэлэсмЭнон
тэтэлэсмЭнон
причастившегося
τῷ
тО
тО
Βεελφεγωρ.
вээлфэгор
бээлфэгор
Веелфегору.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
τῶν
тОн
тОн
[из]
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
προσήγαγεν
просИгагэн
просЭгагэн
привёл
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
Μαδιανῖτιν
мадианИтин
мадианИтин
мадианитинке
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисеем
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
πάσης
пАсис
пАсэс
всем
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
собранием
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔκλαιον
Эклэон
Эклайон
плакали
παρὰ
парА
парА
у
τὴν
тИн
тЭн
θύραν
фИран
тхЮран
двери́
τῆς
тИс
тЭс
σκηνῆς
скинИс
скэнЭс
скинии
τοῦ
тУ
тУ
μαρτυρίου.
мартирИу
мартюрИу
свидетельства.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
Φινεες
финээс
финээс
Финеес
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Ελεαζαρ
элэадзар
элэадзар
Елеазара
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ααρων
аарон
аарон
Аарона
τοῦ
тУ
тУ
ἱερέως
гиэрЭос
гиэрЭос
священника
ἐξανέστη
эксанЭсти
эксанЭстэ
встал
ἐκ
эк
эк
из
μέσου
мЭсу
мЭсу
среды́
τῆς
тИс
тЭс
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
собрания
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
σειρομάστην
сиромАстин
сэйромАстэн
копьё
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человеком
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλίτου
исраилИту
исраэлИту
израильтянином
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεκέντησεν
апэкЭнтисэн
апэкЭнтэсэн
заколол
ἀμφοτέρους,
амфотЭрус
амфотЭрус
обоих,
τόν
тОн
тОн
τε
тэ
тэ
и
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
τὸν
тОн
тОн
Ισραηλίτην
исраилИтин
исраэлИтэн
израильтянина
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
μήτρας
мИтрас
мЭтрас
материнское лоно
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
её;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαύσατο
эпАусато
эпАусато
отвратил
ἡ
ги
гэ
πληγὴ
плигИ
плэгЭ
бедствие
ἀπὸ
апО
апО
от
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
οἱ
ги
гой
τεθνηκότες
тэфникОтэс
тэтхнэкОтэс
умершие
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πληγῇ
плигИ
плэгЭ
бедствии
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцать
χιλιάδες.
хилиАдэс
хилиАдэс
тысяч.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Φινεες
финээс
финээс
Финеес
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Ελεαζαρ
элэадзар
элэадзар
Елеазара
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ααρων
аарон
аарон
Аарона
τοῦ
тУ
тУ
ἱερέως
гиэрЭос
гиэрЭос
священника
κατέπαυσεν
катЭпаусэн
катЭпаусэн
успокоил
τὸν
тОн
тОн
θυμόν
фимОн
тхюмОн
ярость
μου
му
му
Мою
ἀπὸ
апО
апО
от
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ζηλῶσαί
дзилОсЭ
дзэлОсАй
возревновать
μου
му
му
Мне
τὸν
тОн
тОн
ζῆλον
дзИлон
дзЭлон
ревностью
ἐν
эн
эн
в
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐξανήλωσα
эксанИлоса
эксанЭлоса
истребил
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ζήλῳ
дзИло
дзЭло
ревности
μου.
му
му
Моей.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
εἰπόν
ипОн
эйпОн
скажи:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
δίδωμι
дИдоми
дИдоми
даю
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
завет
εἰρήνης,
ирИнис
эйрЭнэс
мира,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
σπέρματι
спЭрмати
спЭрмати
семени
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μετ᾽
мэт
мэт
после
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
διαθήκη
диафИки
диатхЭкэ
завет
ἱερατείας
гиэратИас
гиэратЭйас
священнодействования
αἰωνία,
эонИа
айонИа
вечный,
ἀνθ᾽
анф
антх
из-за
ὧν
гОн
гОн
которых
ἐζήλωσεν
эдзИлосэн
эдзЭлосэн
возревновал
τῷ
тО
тО
к
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξιλάσατο
эксилАсато
эксилАсато
умилостивил
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλίτου
исраилИту
исраэлИту
израильтянина
τοῦ
тУ
тУ
πεπληγότος,
пэплигОтос
пэплэгОтос
поражённого,
ὃς
гОс
гОс
который
ἐπλήγη
эплИги
эплЭгэ
был поражён
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῆς
тИс
тЭс
Μαδιανίτιδος,
мадианИтидос
мадианИтидос
Мадианитинкой,
Ζαμβρι
дзамври
дзамбри
Замврий
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Σαλω
сало
сало
Салоя
ἄρχων
Архон
Архон
начальник
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
πατριᾶς
патриАс
патриАс
отцовства
τῶν
тОн
тОн
Συμεων·
симэон
сюмэон
Симеона;
καὶ
кЭ
кАй
И
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τῇ
тИ
тЭ
γυναικὶ
гинэкИ
гюнайкИ
женщине
τῇ
тИ
тЭ
Μαδιανίτιδι
мадианИтиди
мадианИтиди
Мадианитинке
τῇ
тИ
тЭ
πεπληγυίᾳ
пэплигИа
пэплэгюИа
поражённой
Χασβι
хасви
хасби
Хасви
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Σουρ
сур
сур
Сура
ἄρχοντος
Архонтос
Архонтос
начальника
ἔθνους
Эфнус
Этхнус
народа
Ομμωθ,
оммоф
оммотх
Оммоф,
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
πατριᾶς
патриАс
патриАс
отцовства
ἐστιν
эстин
эстин
он есть
τῶν
тОн
тОн
Μαδιαν.
мадиан
мадиан
Мадиан.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Λάλησον
лАлисон
лАлэсон
Скажи
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ἐχθραίνετε
эхфрЭнэтэ
эхтхрАйнэтэ
Ненавидь
τοῖς
тИс
тОйс
Μαδιηναίοις
мадиинЭис
мадиэнАйойс
Мадиинитян
καὶ
кЭ
кАй
и
πατάξατε
патАксатэ
патАксатэ
порази
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐχθραίνουσιν
эхфрЭнусин
эхтхрАйнусин
ненавидят
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
ἐν
эн
эн
[с использованием]
δολιότητι,
долиОтити
долиОтэти
лести,
ὅσα
гОса
гОса
сколькими
δολιοῦσιν
долиУсин
долиУсин
прельщают
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
διὰ
диА
диА
через
Φογωρ
фогор
фогор
Фогора
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
через
Χασβι
хасви
хасби
Хасви
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
ἄρχοντος
Архонтос
Архонтос
начальника
Μαδιαν
мадиан
мадиан
Мадиан
ἀδελφὴν
адэлфИн
адэлфЭн
сестру
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὴν
тИн
тЭн
которая
πεπληγυῖαν
пэплигИан
пэплэгюИан
поражённая
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῆς
тИс
тЭс
πληγῆς
плигИс
плэгЭс
удара
διὰ
диА
диА
через
Φογωρ.
фогор
фогор
Фогора.