Книга пророка Даниила гл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн В ἐν эн эн в τῷ тО тО τῷ тО тО ἔτει Эти Этэй год ἔτει Эти Этэй год τῷ тО тО τῷ тО тО δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второй τῆς тИс тЭс δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второй τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства βασιλείας василИас басилЭйас царства Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносора Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносора ἠνυπνιάσθη инипниАсфи энюпниАстхэ снился συνέβη синЭви сюнЭбэ случилось Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносору εἰς ис эйс в ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон ὁράματα горАмата горАмата виде́ния καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐξέστη эксЭсти эксЭстэ вздрогнул τὸ тО тО ἐνύπνια энИпниа энЮпниа сны ἐμπεσεῖν эмпэсИн эмпэсЭйн впасть πνεῦμα пнЭума пнэума дух τὸν тОн тОн αὐτοῦ аутУ аутУ его βασιλέα василЭа басилЭа царю καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и го го ταραχθῆναι тарахфИнэ тарахтхЭнай встревожился ὕπνος гИпнос гЮпнос сон ἐν эн эн во αὐτοῦ аутУ аутУ его τῷ тО тО ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ἀπ᾽ ап ап от ἐνυπνίῳ энипнИо энюпнИо сне αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ него. καὶ кЭ кАй и го го ὕπνος гИпнос гЮпнос сон αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто прошёл ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ἐπέταξεν эпЭтаксэн эпЭтаксэн приказал го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь εἰσενεχθῆναι исэнэхфИнэ эйсэнэхтхЭнай ввести καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс ἐπαοιδοὺς эпаидУс эпаойдУс волхвов ἐπαοιδοὺς эпаидУс эпаойдУс волхвов καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс μάγους мАгус мАгус магов μάγους мАгус мАгус магов καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс φαρμακοὺς фармакУс фармакУс чародеев φαρμακοὺς фармакУс фармакУс чародеев τῶν тОн тОн [из] καὶ кЭ кАй и Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев τοὺς тУс тУс ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай [чтобы] возвестить Χαλδαίους халдЭус халдАйус халдеев τοῦ тУ тУ τῷ тО тО ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай [чтобы] возвестить βασιλεῖ василИ басилЭй царю τὰ тА тА τῷ тО тО ἐνύπνια энИпниа энЮпниа сны βασιλεῖ василИ басилЭй царю αὐτοῦ аутУ аутУ его, τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и ἐνύπνια энИпниа энЮпниа сны παραγενόμενοι парагэнОмэни парагэнОмэной прибывшие αὐτοῦ аутУ аутУ его ἔστησαν Эстисан Эстэсан они стали καὶ кЭ кАй и ἦλθαν Илфан Элтхан они пришли παρὰ парА парА у καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царя. ἔστησαν Эстисан Эстэсан стали ἐνώπιον энОпион энОпион перед τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царём.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го го го βασιλεύς василЭус басилЭус царь: βασιλεύς василЭус басилЭус царь ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион Сон ἠνυπνιάσθην инипниАсфин энюпниАстхэн увидел сон ἑώρακα гэОрака гэОрака я увидел καὶ кЭ кАй и ἐξέστη эксЭсти эксЭстэ вздрогнул καὶ кЭ кАй и ἐκινήθη экинИфи экинЭтхэ был приведён в движение τὸ тО тО μου му му мой πνεῦμά пнЭумА пнэумА дух τὸ тО тО μου му му мой πνεῦμα пнЭума пнэума дух, τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐπιγνῶναι эпигнОнэ эпигнОнай узнать γνῶναι гнОнэ гнОнай познать οὖν Ун Ун итак τὸ тО тО θέλω фЭло тхЭло хочу ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон. τὸ тО тО ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли οἱ ги гой οἱ ги гой Χαλδαῖοι халдЭи халдАйой халдеи Χαλδαῖοι халдЭи халдАйой халдеи πρὸς прОс прОс к τῷ тО тО τὸν тОн тОн βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλέα василЭа басилЭа царю Συριστί сиристИ сюристИ по-сирийски: βασιλεῦ василЭу басилэу Царь Συριστί сиристИ сюристИ по-сирийски: κύριε кИриэ кЮриэ Господин εἰς ис эйс во βασιλεῦ василЭу басилэу царь, τοὺς тУс тУс τὸν тОн тОн αἰῶνας эОнас айОнас веки αἰῶνα эОна айОна [во] век ζῆθι дзИфи дзЭтхи живи ζῆθι дзИфи дзЭтхи живи, σὺ сИ сЮ ты ἀνάγγειλον анАнгилон анАнгэйлон скажи εἰπὸν ипОн эйпОн скажи τὸ тО тО τὸ тО тО ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон ἐνύπνιόν энИпниОн энЮпниОн сон σου су су твой τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс παισίν пэсИн пайсИн рабам παισί пэсИ пайсИ рабам σου су су твоим σου су су твоим καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение σοι си сой тебе ἀναγγελοῦμεν анангэлУмэн анангэлУмэн мы сообщим. φράσομεν фрАсомэн фрАсомэн сообщим τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτοῦ аутУ аутУ его.
ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил δὲ дЭ дЭ же го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и εἶπε Ипэ Эйпэ сказал εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс Χαλδαίοις халдЭис халдАйойс халдеям: Χαλδαίοις халдЭис халдАйойс халдеям ὅτι гОти гОти что го го ἐὰν эАн эАн если λόγος лОгос лОгос Слово μὴ мИ мЭ не ἀπ᾽ ап ап от ἀπαγγείλητέ апангИлитЭ апангЭйлэтЭ поведаете ἐμοῦ эмУ эмУ меня μοι ми мой мне ἀπέστη апЭсти апЭстэ отступило ἐπ᾽ эп эп в ἐὰν эАн эАн если μὴ мИ мЭ не ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине γνωρίσητέ гнорИситЭ гнорИсэтЭ дадите знать τὸ тО тО ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО τὴν тИн тЭн ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон τούτου тУту тУту этого καὶ кЭ кАй и σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение τὴν тИн тЭн δηλώσητέ дилОситЭ дэлОсэтЭ явите σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτοῦ аутУ аутУ его μοι ми мой мне εἰς ис эйс на παραδειγματισθήσεσθε парадигматисфИсэсфэ парадэйгматистхЭсэстхэ будете опозорены καὶ кЭ кАй и ἀπώλειαν апОлиан апОлэйан погубление ἀναληφθήσεται аналиффИсэтэ аналэфтхЭсэтай будут забраны ἔσεσθε Эсэсфэ Эсэстхэ будете ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА οἱ ги гой ὑπάρχοντα гипАрхонта гюпАрхонта имущества οἶκοι Ики Ойкой дома́ εἰς ис эйс в ὑμῶν гимОн гюмОн ваши διαρπαγήσονται диарпагИсонтэ диарпагЭсонтай будут разграблены. τὸ тО тО βασιλικόν василикОн басиликОн царское.
ἐὰν эАн эАн Если ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО τὸ тО тО ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон διασαφήσητέ диасафИситЭ диасафЭсэтЭ объя́вите καὶ кЭ кАй и μοι ми мой мне τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение τὴν тИн тЭн αὐτοῦ аутУ аутУ его γνωρίσητέ гнорИситЭ гнорИсэтЭ дадите знать τούτου тУту тУту этого μοι ми мой мне σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение δόματα дОмата дОмата дары ἀναγγείλητε анангИлитэ анангЭйлэтэ сообщите καὶ кЭ кАй и λήψεσθε лИпсэсфэ лЭпсэстхэ при́мите δόματα дОмата дОмата дары δωρεὰς дорэАс дорэАс подношение παντοῖα пантИа пантОйа всевозможные καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τιμὴν тимИн тимЭн честь δοξασθήσεσθε доксасфИсэсфэ доксастхЭсэстхэ будете прославлены πολλὴν поллИн поллЭн многую λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ полу́чите ὑπ᾽ гип гюп от παρ᾽ пар пар от ἐμοῦ эмУ эмУ меня, ἐμοῦ эмУ эмУ меня δηλώσατέ дилОсатЭ дэлОсатЭ явите πλὴν плИн плЭн однако μοι ми мой мне τὸ тО тО τὸ тО тО ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и κρίνατε крИнатэ крИнатэ рассуди́те. τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπαγγείλατέ апангИлатЭ апангЭйлатЭ сообщите μοι ми мой мне.
ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан Они ответили ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан Они ответили δεύτερον дЭутэрон дЭутэрон вторично δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк во δευτέρου дэутЭру дэутЭру второй [раз] εἶπαν Ипан Эйпан сказали: го го λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: βασιλεὺς василЭус басилЭус Царь βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, εἰπάτω ипАто эйпАто пусть скажет τὸ тО тО τὸ тО тО ὅραμα гОрама гОрама виде́ние ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон εἰπόν ипОн эйпОн скажи τοῖς тИс тОйс καὶ кЭ кАй и παισὶν пэсИн пайсИн слугам οἱ ги гой παῖδές пЭдЭс пАйдЭс рабы αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и σου су су твои τὴν тИн тЭн κρινοῦσι кринУси кринУси разберут σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение πρὸς прОс прОс αὐτοῦ аутУ аутУ его ταῦτα тАута таута это. ἀναγγελοῦμεν анангэлУмэн анангэлУмэн мы сообщим.
καὶ кЭ кАй И ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го αὐτοῖς аутИс аутОйс им βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и го го εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: βασιλεύς василЭус басилЭус царь: ἐπ᾽ эп эп По ἐπ᾽ эп эп По ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине οἶδα Ида Ойда знаю οἶδα Ида Ойда знаю ὅτι гОти гОти что ἐγὼ эгО эгО я καιρὸν кэрОн кайрОн время ὅτι гОти гОти что ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы καιρὸν кэрОн кайрОн время ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἐξαγοράζετε эксагорАдзэтэ эксагорАдзэтэ выкупаете ἐξαγοράζετε эксагорАдзэтэ эксагорАдзэтэ выкупаете καθάπερ кафАпэр катхАпэр как καθότι кафОти катхОти так как ἑωράκατε гэорАкатэ гэорАкатэ вы увидели ὅτι гОти гОти что εἴδετε Идэтэ Эйдэтэ вы увидели ἀπέστη апЭсти апЭстэ отступило ὅτι гОти гОти что ἀπ᾽ ап ап от ἀπέστη апЭсти апЭстэ отступило ἐμοῦ эмУ эмУ меня ἀπ᾽ ап ап от τὸ тО тО ἐμοῦ эмУ эмУ меня τὸ тО тО πρᾶγμα прАгма прАгма дело, ῥῆμα рИма рЭма слово. καθάπερ кафАпэр катхАпэр как οὖν Ун Ун итак προστέταχα простЭтаха простЭтаха приказал, οὕτως гУтос гУтос так ἔσται Эстэ Эстай будет.
ἐὰν эАн эАн Если ἐὰν эАн эАн Если οὖν Ун Ун итак μὴ мИ мЭ не τὸ тО тО τὸ тО тО ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон ἀπαγγείλητέ апангИлитЭ апангЭйлэтЭ поведаете μὴ мИ мЭ не ἀναγγείλητέ анангИлитЭ анангЭйлэтЭ сообщите μοι ми мой мне μοι ми мой мне ἐπ᾽ эп эп в οἶδα Ида Ойда знаю ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине ὅτι гОти гОти что καὶ кЭ кАй и ῥῆμα рИма рЭма слово τὴν тИн тЭн τούτου тУту тУту этого ψευδὲς псэудЭс псэудЭс лживое σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение καὶ кЭ кАй и δηλώσητε дилОситэ дэлОсэтэ явите, διεφθαρμένον диэффармЭнон диэфтхармЭнон повреждённое συνέθεσθε синЭфэсфэ сюнЭтхэстхэ согласились θανάτῳ фанАто тханАто смерти εἰπεῖν ипИн эйпЭйн сказать περιπεσεῖσθε пэрипэсИсфэ пэрипэсЭйстхэ [будете] преданы ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед συνείπασθε синИпасфэ сюнЭйпастхэ согласились μου му му мной γὰρ гАр гАр ведь ἕως гЭос гЭос до λόγους лОгус лОгус слова́ ψευδεῖς псэудИс псэудЭйс ложные οὗ гУ гУ которого [времени] ποιήσασθαι пиИсасфэ пойЭсастхай сделать го го ἐπ᾽ эп эп на καιρὸς кэрОс кайрОс время παρέλθῃ парЭлфи парЭлтхэ пройдёт ἐμοῦ эмУ эмУ меня, τὸ тО тО ἕως гЭос гЭос пока [не] ἐνύπνιόν энИпниОн энЮпниОн сон ἂν Ан Ан μου му му мой го го εἴπατέ ИпатЭ ЭйпатЭ скажите καιρὸς кэрОс кайрОс время ἀλλοιωθῇ аллиофИ аллойотхЭ изменилось μοι ми мой мне νῦν нИн нЮн теперь καὶ кЭ кАй и οὖν Ун Ун итак γνώσομαι гнОсомэ гнОсомай узна́ю ὅτι гОти гОти что ἐὰν эАн эАн если τὴν тИн тЭн τὸ тО тО σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение ῥῆμα рИма рЭма слово αὐτοῦ аутУ аутУ его εἴπητέ ИпитЭ ЭйпэтЭ скажете ἀναγγελεῖτέ анангэлИтЭ анангэлЭйтЭ возвестите μοι ми мой мне гО гО которое μοι ми мой мне. τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночью ἑώρακα гэОрака гэОрака я увидел γνώσομαι гнОсомэ гнОсомай узна́ю ὅτι гОти гОти что καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн τούτου тУту тУту этого κρίσιν крИсин крИсин решение δηλώσετε дилОсэтэ дэлОсэтэ явите.
ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан Ответили καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан ответили οἱ ги гой Χαλδαῖοι халдЭи халдАйой халдеи Χαλδαῖοι халдЭи халдАйой халдеи ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и βασιλέως василЭос басилЭос царя λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят: ὅτι гОти гОти что οὐκ ук ук Не οὐδεὶς удИс удЭйс никто ἔστιν Эстин Эстин есть τῶν тОн тОн ἐπὶ эпИ эпИ на ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек τῆς тИс тЭс ἐπὶ эпИ эпИ на γῆς гИс гЭс земле τῆς тИс тЭс ξηρᾶς ксирАс ксэрАс суше δυνήσεται динИсэтэ дюнЭсэтай сможет ὅστις гОстис гОстис который εἰπεῖν ипИн эйпЭйн сказать τὸ тО тО τῷ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово βασιλεῖ василИ басилЭй царю τοῦ тУ тУ гО гО которое ἑώρακε гэОракэ гэОракэ он увидел βασιλέως василЭос басилЭос царя καθάπερ кафАпэр катхАпэр как δυνήσεται динИсэтэ дюнЭсэтай сможет σὺ сИ сЮ ты γνωρίσαι гнорИсэ гнорИсай дать познать καθότι кафОти катхОти так, как ἐρωτᾳϋ152ς эротаис эротаюс спрашиваешь, πᾶς пАс пАс всякий καὶ кЭ кАй и βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πᾶς пАс пАс всякий μέγας мЭгас мЭгас великий βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс всякий ἄρχων Архон Архон начальник δυνάστης динАстис дюнАстэс правитель ῥῆμα рИма рЭма слово τοιοῦτο тиУто тойУто такое τοιοῦτο тиУто тойУто такое οὐκ ук ук не πρᾶγμα прАгма прАгма дело ἐπερωτᾳϋ152 эпэротаи эпэротаю спрашивает οὐκ ук ук не ἐπαοιδόν эпаидОн эпаойдОн волхва ἐπερωτᾳϋ152 эпэротаи эпэротаю спрашивает μάγον мАгон мАгон мага πάντα пАнта пАнта всё καὶ кЭ кАй и σοφὸν софОн софОн мудреца καὶ кЭ кАй и Χαλδαῖον халдЭон халдАйон халдея μάγον мАгон мАгон мага καὶ кЭ кАй и Χαλδαῖον халдЭон халдАйон халдея.
καὶ кЭ кАй И ὅτι гОти гОти потому что го го го го λόγος лОгос лОгос слово λόγος лОгос лОгос слово ὃν гОн гОн которое ὃν гОн гОн которое го го ζητεῖς дзитИс дзэтЭйс ищешь, βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεῦ василЭу басилэу царь, ἐπερωτᾳϋ152 эпэротаи эпэротаю спрашивает βαρύς варИс барЮс тяжёлое ἐστι эсти эсти есть βαρύς варИс барЮс тяжёлое καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐπίδοξος эпИдоксос эпИдоксос славное ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οὐδείς удИс удЭйс никто ἔστιν Эстин Эстин есть ὃς гОс гОс который ἐστιν эстин эстин есть ἀναγγελεῖ анангэлИ анангэлЭй возвестит ὃς гОс гОс который αὐτὸν аутОн аутОн его δηλώσει дилОси дэлОсэй сделает явным ταῦτα тАута таута это ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] τῷ тО тО τοῦ тУ тУ βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλέως василЭос басилЭос царя εἰ и эй если ἀλλ᾽ алл алл но μήτι мИти мЭти ведь не И Э скорее θεοί фэИ тхэОй боги ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел ὧν гОн гОн которых οὗ гУ гУ которого οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не ἔστι Эсти Эсти есть ἔστιν Эстин Эстин есть κατοικητήριον катикитИрион катойкэтЭрион жилище ги гэ μετὰ мэтА мэтА со κατοικία катикИа катойкИа селение πάσης пАсис пАсэс всякой μετὰ мэтА мэтА со σαρκός саркОс саркОс плотью πάσης пАсис пАсэс всякой σαρκός саркОс саркОс плотью. ὅθεν гОфэн гОтхэн откуда οὐκ ук ук не ἐνδέχεται эндЭхэтэ эндЭхэтай допускается γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться καθάπερ кафАпэр катхАпэр как οἴει Ии Ойэй так.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь στυγνὸς стигнОс стюгнОс мрачный ἐν эн эн в γενόμενος гэнОмэнос гэнОмэнос сделавшийся θυμῷ фимО тхюмО ярости καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ὀργῇ оргИ оргЭ гневе περίλυπος пэрИлипос пэрИлюпос очень печальный προσέταξεν просЭтаксэн просЭтаксэн приказал πολλῇ поллИ поллЭ многом ἐξαγαγεῖν эксагагИн эксагагЭйн вывести εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πάντας пАнтас пАнтас всех ἀπολέσαι аполЭсэ аполЭсай уничтожить τοὺς тУс тУс πάντας пАнтас пАнтас всех σοφοὺς софУс софУс мудрых τοὺς тУс тУс τῆς тИс тЭс σοφοὺς софУс софУс мудрых Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона. Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἐδογματίσθη эдогматИсфи эдогматИстхэ утвердили δόγμα дОгма дОгма указ πάντας пАнтас пАнтас всех ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел ἀποκτεῖναι апоктИнэ апоктЭйнай убить, καὶ кЭ кАй и ἐζητήθη эдзитИфи эдзэтЭтхэ искали οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же σοφοὶ софИ софОй мудрые го го ἀπεκτέννοντο апэктЭннонто апэктЭннонто убивались Δανιηλ даниил даниэл Даниила καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс всех ἐζήτησαν эдзИтисан эдзЭтэсан стали искать οἱ ги гой которые Δανιηλ даниил даниэл Даниила μετ᾽ мэт мэт с καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ ним τοὺς тУс тУс χάριν хАрин хАрин ради φίλους фИлус фИлус друзей τοῦ тУ тУ αὐτοῦ аутУ аутУ его συναπολέσθαι синаполЭсфэ сюнаполЭстхай погубить. ἀνελεῖν анэлИн анэлЭйн [чтобы] убить.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил εἶπε Ипэ Эйпэ сказал βουλὴν вулИн булЭн [с] решением βουλὴν вулИн булЭн решение καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и γνώμην гнОмин гнОмэн намерением γνώμην гнОмин гнОмэн намерение τῷ тО тО ἣν гИн гЭн которое εἶχεν Ихэн Эйхэн имел Αριωχ ариох ариох Ариоху ,Αριωχῃ ариохи ариохэ Ариоху, τῷ тО тО ἀρχιμαγείρῳ архимагИро архимагЭйро главному повару τῷ тО тО τοῦ тУ тУ ἀρχιμαγείρῳ архимагИро архимагЭйро главному повару βασιλέως василЭос басилЭос царя τοῦ тУ тУ ὃς гОс гОс который βασιλέως василЭос басилЭос царя ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел гО гО которому ἀναιρεῖν анэрИн анайрЭйн убивать προσέταξεν просЭтаксэн просЭтаксэн приказал [царь] ἐξαγαγεῖν эксагагИн эксагагЭйн вывести τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс σοφοὺς софУс софУс мудрых Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона: σοφιστὰς софистАс софистАс мудрецов τῆς тИс тЭс Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона.
καὶ кЭ кАй И ἄρχων Архон Архон Начальник ἐπυνθάνετο эпинфАнэто эпюнтхАнэто спрашивал τοῦ тУ тУ αὐτοῦ аутУ аутУ его βασιλέως василЭос басилЭос царя, περὶ пэрИ пэрИ около λέγων лЭгон лЭгон говорящий: τίνος тИнос тИнос которого [времени] περὶ пэрИ пэрИ Относительно ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышло τίνος тИнос тИнос чего δογματίζεται догматИдзэтэ догматИдзэтай постановляется ги гэ πικρῶς пикрОс пикрОс сурово γνώμη гнОми гнОмэ намерение παρὰ парА парА от ги гэ τοῦ тУ тУ ἀναιδὴς анэдИс анайдЭс безжалостное βασιλέως василЭос басилЭос царя? ἐκ эк эк от προσώπου просОпу просОпу лица́ τότε тОтэ тОтэ Тогда τοῦ тУ тУ τὸ тО тО βασιλέως василЭос басилЭос царя? πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление ἐσήμανεν эсИманэн эсЭманэн указал ἐγνώρισεν эгнОрисэн эгнОрисэн Дал знать го го δὲ дЭ дЭ же ,Αριωχης ариохис ариохэс Ариох τὸ тО тО τῷ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово Δανιηλ даниил даниэл Даниилу. Αριωχ ариох ариох Ариох τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниилу.
καὶ кЭ кАй И го го δὲ дЭ дЭ Же Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθε исИлфэ эйсЭлтхэ вошёл ἠξίωσεν иксИосэн эксИосэн попросил ταχέως тахЭос тахЭос быстро τὸν тОн тОн πρὸς прОс прОс к βασιλέα василЭа басилЭа царя τὸν тОн тОн ὅπως гОпос гОпос чтобы βασιλέα василЭа басилЭа царю χρόνον хрОнон хрОнон время καὶ кЭ кАй и ἠξίωσεν иксИосэн эксИосэн попросил δῷ дО дО дать ἵνα гИна гИна чтобы αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и δοθῇ дофИ дотхЭ было дано τὴν тИн тЭн αὐτῷ аутО аутО ему σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение χρόνος хрОнос хрОнос время αὐτοῦ аутУ аутУ его παρὰ парА парА от ἀναγγείλῃ анангИли анангЭйлэ возвестить τοῦ тУ тУ τῷ тО тО βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и βασιλεῖ василИ басилЭй царю. δηλώσῃ дилОси дэлОсэ явить πάντα пАнта пАнта всё ἐπὶ эпИ эпИ относительно τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя.
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй И ἀπελθὼν апэлфОн апэлтхОн ушедший εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил εἰς ис эйс в εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и Ανανια ананиа ананиа Анании τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и Ανανια ананиа ананиа Анании καὶ кЭ кАй и Μισαηλ мисаил мисаэл Мисаилу τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и Αζαρια адзариа адзариа Азарии Μισαηλ мисаил мисаэл Мисаилу τοῖς тИс тОйс καὶ кЭ кАй и συνεταίροις синэтЭрис сюнэтАйройс сотоварищам τῷ тО тО ὑπέδειξε гипЭдиксэ гюпЭдэйксэ показал Αζαρια адзариа адзариа Азарии πάντα пАнта пАнта всё. τοῖς тИс тОйс φίλοις фИлис фИлойс друзьям αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово ἐγνώρισεν эгнОрисэн эгнОрисэн дал знать.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И παρήγγειλε парИнгилэ парЭнгэйлэ объявили οἰκτιρμοὺς иктирмУс ойктирмУс милосердия νηστείαν нистИан нэстЭйан пост ἐζήτουν эдзИтун эдзЭтун они искали παρὰ парА парА у καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ δέησιν дЭисин дЭэсин моление θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ τιμωρίαν тиморИан тиморИан помощь οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ζητῆσαι дзитИсэ дзэтЭсай искали ὑπὲρ гипЭр гюпЭр относительно παρὰ парА парА у τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода μυστηρίου мистирИу мюстэрИу тайны τούτου тУту тУту этой τοῦ тУ тУ ὅπως гОпос гОпос чтобы ὑψίστου гипсИсту гюпсИсту Высочайшего ἂν Ан Ан περὶ пэрИ пэрИ относительно μὴ мИ мЭ не τοῦ тУ тУ ἀπόλωνται апОлонтэ апОлонтай погиб μυστηρίου мистирИу мюстэрИу тайны Δανιηλ даниил даниэл Даниил τούτου тУту тУту этой ὅπως гОпос гОпос чтобы καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не οἱ ги гой φίλοι фИли фИлой друзья ἐκδοθῶσι экдофОси экдотхОси были преданы αὐτοῦ аутУ аутУ его Δανιηλ даниил даниэл Даниил μετὰ мэтА мэтА с καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн οἱ ги гой которые ἐπιλοίπων эпилИпон эпилОйпон оставшимися μετ᾽ мэт мэт с σοφῶν софОн софОн мудрых αὐτοῦ аутУ аутУ ним εἰς ис эйс в Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона. ἀπώλειαν апОлиан апОлэйан погубление ἄμα гАма гАма с τοῖς тИс тОйс σοφισταῖς софистЭс софистАйс мудрецами Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда τῷ тО тО τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниилу Δανιηλ даниил даниэл Даниилу ἐν эн эн в ἐν эн эн в ὁράματι горАмати горАмати виде́нии ὁράματι горАмати горАмати виде́нии τῆς тИс тЭс ἐν эн эн в νυκτὸς никтОс нюктОс ночью αὐτῇ аутИ аутЭ эту τὸ тО тО τῇ тИ тЭ μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайна νυκτὶ никтИ нюктИ ночь ἀπεκαλύφθη апэкалИффи апэкалЮфтхэ была открыта τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайна εὐλόγησεν эулОгисэн эулОгэсэн благословил τοῦ тУ тУ τὸν тОн тОн βασιλέως василЭос басилЭос царя ἐξεφάνθη эксэфАнфи эксэфАнтхэ была открыта θεὸν фэОн тхэОн Бога εὐσήμως эусИмос эусЭмос отчётливо. τοῦ тУ тУ τότε тОтэ тОтэ Тогда οὐρανοῦ уранУ уранУ неба Δανιηλ даниил даниэл Даниил εὐλόγησε эулОгисэ эулОгэсэ благословил τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн ὕψιστον гИпсистон гЮпсистон Высочайшего
καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἐκφωνήσας экфонИсас экфонЭсас воскликнув καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: ἔσται Эстэ Эстай [Да] будет εἴη Ии Эйэ Пусть будет τὸ тО тО τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ εὐλογημένον эулогимЭнон эулогэмЭнон благословенно μεγάλου мэгАлу мэгАлу великого ἀπὸ апО апО от εὐλογημένον эулогимЭнон эулогэмЭнон благословенно τοῦ тУ тУ εἰς ис эйс во αἰῶνος эОнос айОнос ве́ка τὸν тОн тОн καὶ кЭ кАй и αἰῶνα эОна айОна век ἕως гЭос гЭос до ὅτι гОти гОти потому что τοῦ тУ тУ ги гэ αἰῶνος эОнос айОнос ве́ка σοφία софИа софИа мудрость ὅτι гОти гОти потому что καὶ кЭ кАй и ги гэ ги гэ σοφία софИа софИа мудрость μεγαλωσύνη мэгалосИни мэгалосЮнэ величие καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ Его ги гэ ἐστι эсти эсти есть σύνεσις сИнэсис сЮнэсис знание αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐστιν эстин эстин есть.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс Он αὐτὸς аутОс аутОс Он ἀλλοιοῖ аллиИ аллойОй изменяет ἀλλοιοῖ аллиИ аллойОй изменяет καιροὺς кэрУс кайрУс сроки καιροὺς кэрУс кайрУс сроки καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и χρόνους хрОнус хрОнус времена, χρόνους хрОнус хрОнус времена, καθιστᾳϋ152 кафистаи катхистаю ставит μεθιστῶν мэфистОн мэтхистОн удаляющий βασιλεῖς василИс басилЭйс царей βασιλεῖς василИс басилЭйс царей καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и μεθιστᾳϋ152 мэфистаи мэтхистаю удаляет, καθιστῶν кафистОн катхистОн поставляющий, διδοὺς дидУс дидУс дающий διδοὺς дидУс дидУс дающий σοφοῖς софИс софОйс мудрым σοφίαν софИан софИан мудрость σοφίαν софИан софИан мудрость τοῖς тИс тОйс καὶ кЭ кАй и σοφοῖς софИс софОйс мудрым καὶ кЭ кАй и σύνεσιν сИнэсин сЮнэсин понимание φρόνησιν фрОнисин фрОнэсин рассудительность τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс ἐν эн эн на εἰδόσιν идОсин эйдОсин знающим ἐπιστήμῃ эпистИми эпистЭмэ умение σύνεσιν сИнэсин сЮнэсин понимание. οὖσιν Усин Усин сущим,
ἀνακαλύπτων анакалИптон анакалЮптон открывающий αὐτὸς аутОс аутОс Он ἀποκαλύπτει апокалИпти апокалЮптэй открывает τὰ тА тА βαθέα вафЭа батхЭа глубинное βαθέα вафЭа батхЭа глубинное καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἀπόκρυφα апОкрифа апОкрюфа сокровенное, σκοτεινὰ скотинА скотэйнА неясное γινώσκων гинОскон гинОскон знающий καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА которые [вещи] γινώσκων гинОскон гинОскон знающий ἐν эн эн во τὰ тА тА которые [вещи] τῷ тО тО ἐν эн эн во σκότει скОти скОтэй тьме τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и σκότει скОти скОтэй тьме τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и φῶς фОс фОс свет τὰ тА тА μετ᾽ мэт мэт с ἐν эн эн в αὐτοῦ аутУ аутУ Ним τῷ тО тО ἐστιν эстин эстин есть. φωτί фотИ фотИ свете καὶ кЭ кАй и παρ᾽ пар пар от αὐτῷ аутО аутО Него κατάλυσις катАлисис катАлюсис ниспровержение.
σοί сИ сОй Тебе σοί сИ сОй Тебе κύριε кИриэ кЮриэ Господь го го τῶν тОн тОн θεὸς фэОс тхэОс Бог πατέρων патЭрон патЭрон отцов τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов μου му му моих μου му му моих ἐξομολογοῦμαι эксомологУмэ эксомологУмай признаю́сь в любви καὶ кЭ кАй и ἐξομολογοῦμαι эксомологУмэ эксомологУмай признаю́сь в любви αἰνῶ энО айнО восхваляю καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти потому что αἰνῶ энО айнО восхваляю σοφίαν софИан софИан мудрость ὅτι гОти гОти потому что καὶ кЭ кАй и σοφίαν софИан софИан мудрость φρόνησιν фрОнисин фрОнэсин рассудительность καὶ кЭ кАй и δύναμιν дИнамин дЮнамин силу ἔδωκάς ЭдокАс ЭдокАс Ты дал ἔδωκάς ЭдокАс ЭдокАс Ты дал μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и μοι ми мой мне νῦν нИн нЮн теперь καὶ кЭ кАй и ἐσήμανάς эсИманАс эсЭманАс показал νῦν нИн нЮн теперь μοι ми мой мне ἐγνώρισάς эгнОрисАс эгнОрисАс Ты дал познать ὅσα гОса гОса сколькие [вещи] μοι ми мой мне ἠξίωσα иксИоса эксИоса счёл достойным гА гА которые ἠξιώσαμεν иксиОсамэн эксиОсамэн я просил τοῦ тУ тУ παρὰ парА парА у δηλῶσαι дилОсэ дэлОсай объявить τῷ тО тО σοῦ сУ сУ Тебя βασιλεῖ василИ басилЭй царю καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс τὸ тО тО ταῦτα тАута таута эти. ὅραμα гОрама гОрама виде́ние τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя ἐγνώρισάς эгнОрисАс эгнОрисАс Ты дал познать μοι ми мой мне.
καὶ кЭ кАй И εἰσελθὼν исэлфОн эйсэлтхОн Вошедший ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл δὲ дЭ дЭ же Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил πρὸς прОс прОс к πρὸς прОс прОс к Αριωχ ариох ариох Ариоху τὸν тОн тОн ὃν гОн гОн которого Αριωχ ариох ариох Ариоху κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил τὸν тОн тОн го го κατασταθέντα катастафЭнта катастатхЭнта поставленного βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ὑπὸ гипО гюпО от ἀπολέσαι аполЭсэ аполЭсай уничтожить τοῦ тУ тУ τοὺς тУс тУс βασιλέως василЭос басилЭос царя ἀποκτεῖναι апоктИнэ апоктЭйнай убить σοφοὺς софУс софУс мудрых Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона πάντας пАнтас пАнтас всех καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал σοφιστὰς софистАс софистАс мудрецов αὐτῷ аутО аутО ему: τῆς тИс тЭс τοὺς тУс тУс Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона σοφοὺς софУс софУс Мудрых εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона αὐτῷ аутО аутО ему: τοὺς тУс тУс μὴ мИ мЭ не ἀπολέσῃς аполЭсис аполЭсэс уничтожай, μὲν мЭн мЭн Ведь εἰσάγαγε исАгагэ эйсАгагэ введи σοφιστὰς софистАс софистАс мудрецов δέ дЭ дЭ же τῆς тИс тЭс με мэ мэ меня Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] μὴ мИ мЭ не τοῦ тУ тУ ἀπολέσῃς аполЭсис аполЭсэс уничтожай. βασιλέως василЭос басилЭос царя εἰσάγαγε исАгагэ эйсАгагэ Введи δέ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн με мэ мэ меня σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение πρὸς прОс прОс к τῷ тО тО τὸν тОн тОн βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλέα василЭа басилЭа царю ἀναγγελῶ анангэлО анангэлО я сообщу. καὶ кЭ кАй и ἕκαστα гЭкаста гЭкаста каждые [вещи] τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю δηλώσω дилОсо дэлОсо явлю.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда Αριωχ ариох ариох Ариох Αριωχ ариох ариох Ариох κατὰ катА катА с ἐν эн эн с σπουδὴν спудИн спудЭн усердием σπουδῇ спудИ спудЭ поспешностью εἰσήγαγεν исИгагэн эйсЭгагэн ввёл εἰσήγαγεν исИгагэн эйсЭгагэн ввёл τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила Δανιηλ даниил даниэл Даниила ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] πρὸς прОс прОс к τοῦ тУ тУ τὸν тОн тОн βασιλέως василЭос басилЭос царя βασιλέα василЭа басилЭа царю καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему αὐτῷ аутО аутО ему: ὅτι гОти гОти что: εὕρηκα гЭурика гЭурэка Я нашёл ἄνδρα Андра Андра человека εὕρηκα гЭурика гЭурэка Я нашёл ἐκ эк эк из ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека τῶν тОн тОн σοφὸν софОн софОн мудреца υἱῶν гиОн гюйОн сыновей ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена τῶν тОн тОн τῆς тИс тЭс υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ιουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи ὅστις гОстис гОстис который τῆς тИс тЭс τὸ тО тО Ιουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение ὃς гОс гОс который τῷ тО тО τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλεῖ василИ басилЭй царю δηλώσει дилОси дэлОсэй сделает явным ἀναγγελεῖ анангэлИ анангэлЭй возвестит. ἕκαστα гЭкаста гЭкаста каждые [вещи].
ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший καὶ кЭ кАй И δὲ дЭ дЭ же ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и εἶπε Ипэ Эйпэ сказал εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῷ тО тО τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниилу Δανιηλ даниил даниэл Даниилу: ἐπικαλουμένῳ эпикалумЭно эпикалумЭно прозванному οὗ гУ гУ которого δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО Χαλδαϊστὶ халдаистИ халдаистИ халдеями ὄνομα Онома Онома имя Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасаром: δυνήσῃ динИси дюнЭсэ Сможешь Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар: δηλῶσαί дилОсЭ дэлОсАй объявить εἰ и эй [Действительно] ли μοι ми мой мне δύνασαί дИнасЭ дЮнасАй можешь τὸ тО тО μοι ми мой мне ὅραμα гОрама гОрама виде́ние ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай возвестить гО гО которое τὸ тО тО εἶδον Идон Эйдон я увидел ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон καὶ кЭ кАй и гО гО который τὴν тИн тЭн εἶδον Идон Эйдон я увидел τούτου тУту тУту этого καὶ кЭ кАй и σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение? τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτοῦ аутУ аутУ его?
ἐκφωνήσας экфонИсас экфонЭсас Воскликнув καὶ кЭ кАй И δὲ дЭ дЭ же ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил го го Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] ἐπὶ эпИ эпИ относительно τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: τὸ тО тО τὸ тО тО μυστήριον мистИрион мюстЭрион Тайна μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайна гО гО которую гО гО которую ἑώρακεν гэОракэн гэОракэн увидел го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεύς василЭус басилЭус царь ἐπερωτᾳϋ152 эпэротаи эпэротаю спрашивает οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть ἔστι Эсти Эсти есть σοφῶν софОн софОн мудрых σοφῶν софОн софОн мудрых, καὶ кЭ кАй и μάγων мАгон мАгон магов, φαρμακῶν фармакОн фармакОн чародеев ἐπαοιδῶν эпаидОн эпаойдОн волхвов καὶ кЭ кАй и γαζαρηνῶν гадзаринОн гадзарэнОн звездочётов ἐπαοιδῶν эпаидОн эпаойдОн волхвов ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай [чтобы] возвестить καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО γαζαρηνῶν гадзаринОн гадзарэнОн звездочётов βασιλεῖ василИ басилЭй царю, ги гэ δήλωσις дИлосис дЭлосис раскрытие.
ἀλλ᾽ алл алл но ἀλλ᾽ алл алл Но И Э ἔστι Эсти Эсти есть ἔστιν Эстин Эстин есть θεὸς фэОс тхэОс Бог θεὸς фэОс тхэОс Бог ἐν эн эн на οὐρανῷ уранО уранО небе ἐν эн эн на ἀνακαλύπτων анакалИптон анакалЮптон открывающий οὐρανῷ уранО уранО небе μυστήρια мистИриа мюстЭриа тайны ἀποκαλύπτων апокалИптон апокалЮптон открывающий μυστήρια мистИриа мюстЭриа тайны ὃς гОс гОс Который καὶ кЭ кАй и ἐδήλωσε эдИлосэ эдЭлосэ явил ἐγνώρισεν эгнОрисэн эгнОрисэн дал знать τῷ тО тО τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλεῖ василИ басилЭй царю Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносору гА гА которым [событиям] Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносору δεῖ дИ дЭй надлежит гА гА которым [событиям] γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться δεῖ дИ дЭй надлежит γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться ἐπ᾽ эп эп в ἐπ᾽ эп эп в ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последние ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последние τῶν тОн тОн [из] τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней. ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн [из] дней βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, εἰς ис эйс во τὸ тО тО τὸν тОн тОн ἐνύπνιόν энИпниОн энЮпниОн сон αἰῶνα эОна айОна век σου су су твой καὶ кЭ кАй и ζῆθι дзИфи дзЭтхи живи, αἱ гэ гай τὸ тО тО ὁράσεις горАсис горАсэйс виде́ния ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и κεφαλῆς кэфалИс кэфалЭс головы́ τὸ тО тО ὅραμα гОрама гОрама виде́ние σου су су твоей τῆς тИс тЭс ἐπὶ эпИ эпИ на κεφαλῆς кэфалИс кэфалЭс головы́ τῆς тИс тЭс κοίτης кИтис кОйтэс постели σου су су твоей σου су су твоей ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦτό тУтО тУтО это τῆς тИс тЭс ἐστιν эстин эстин есть: κοίτης кИтис кОйтэс постели σου су су твоей τοῦτό тУтО тУтО это ἐστι эсти эсти есть:
σὺ сИ сЮ ты σύ сИ сЮ Ты βασιλεῦ василЭу басилэу царь, βασιλεῦ василЭу басилэу царь κατακλιθεὶς катаклифИс катаклитхЭйс возлегая οἱ ги гой ἐπὶ эпИ эпИ на διαλογισμοί диалогисмИ диалогисмОй рассуждения τῆς тИс тЭс σου су су твои κοίτης кИтис кОйтэс постели ἐπὶ эпИ эпИ на σου су су твоей τῆς тИс тЭс ἑώρακας гэОракас гэОракас ты увидел κοίτης кИтис кОйтэс постели πάντα пАнта пАнта все [события] σου су су твоей ὅσα гОса гОса скольким ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан взошли δεῖ дИ дЭй надлежит τί тИ тИ чему γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться δεῖ дИ дЭй надлежит ἐπ᾽ эп эп в γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай случиться ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последние μετὰ мэтА мэтА после τῶν тОн тОн [из] ταῦτα тАута таута этих [дней] ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и го го го го ἀποκαλύπτων апокалИптон апокалЮптон Открывающий ἀνακαλύπτων анакалИптон анакалЮптон Открывающий μυστήρια мистИриа мюстЭриа тайны μυστήρια мистИриа мюстЭриа тайны ἐγνώρισέν эгнОрисЭн эгнОрисЭн дал знать ἐδήλωσέ эдИлосЭ эдЭлосЭ явил σοι си сой тебе σοι си сой тебе гА гА которым [событиям] гА гА которым [событиям] δεῖ дИ дЭй надлежит δεῖ дИ дЭй надлежит γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай случиться γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться,
καὶ кЭ кАй и κἀμοὶ камИ камОй и мне ἐμοὶ эмИ эмОй мне δὲ дЭ дЭ же δὲ дЭ дЭ же οὐ у у не οὐκ ук ук не παρὰ парА парА от τὴν тИн тЭн ἐν эн эн в σοφίᾳ софИа софИа мудрости σοφίαν софИан софИан мудрости τῇ тИ тЭ τὴν тИн тЭн οὔσῃ Уси Оусэ сущей οὖσαν Усан Усан сущей ἐν эн эн во ἐν эн эн во ἐμοὶ эмИ эмОй мне ἐμοὶ эмИ эмОй мне παρὰ парА парА сверх ὑπὲρ гипЭр гюпЭр более πάντας пАнтас пАнтас всех πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс ζῶντας дзОнтас дзОнтас живущих ἀνθρώπους анфрОпус антхрОпус людей τὸ тО тО τὸ тО тО μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайну μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайна τοῦτο тУто тУто эту τοῦτο тУто тУто эта ἀπεκαλύφθη апэкалИффи апэкалЮфтхэ было открыто ἐξεφάνθη эксэфАнфи эксэфАнтхэ была открыта, ἀλλ᾽ алл алл но ἀλλ᾽ алл алл но ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн из-за ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн из-за τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ [чтобы] τὴν тИн тЭн δηλωθῆναι дилофИнэ дэлотхЭнай явившись σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение τῷ тО тО τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλεῖ василИ басилЭй царю ἐσημάνθη эсимАнфи эсэмАнтхэ показать γνωρίσαι гнорИсэ гнорИсай дать познать μοι ми мой мне ἵνα гИна гИна чтобы гА гА которые τοὺς тУс тУс ὑπέλαβες гипЭлавэс гюпЭлабэс восприняло τῇ тИ тЭ διαλογισμοὺς диалогисмУс диалогисмУс рассуждения τῆς тИс тЭс καρδίᾳ кардИа кардИа сердце καρδίας кардИас кардИас се́рдца σου су су твоё σου су су твоего ἐν эн эн в γνῷς гнОс гнОс узнал. γνώσει гнОси гнОсэй знании,
σύ сИ сЮ Ты καὶ кЭ кАй и βασιλεῦ василЭу басилэу царь σύ сИ сЮ ты, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, ἐθεώρεις эфэОрис этхэОрэйс видел καὶ кЭ кАй и ἑώρακας гэОракас гэОракас ты увидел ἰδοὺ идУ идУ вот καὶ кЭ кАй и εἰκὼν икОн эйкОн образ ἰδοὺ идУ идУ вот μία мИа мИа один εἰκὼν икОн эйкОн образ μεγάλη мэгАли мэгАлэ великий μία мИа мИа один ги гэ καὶ кЭ кАй и εἰκὼν икОн эйкОн образ ἦν Ин Эн был ги гэ ἐκείνη экИни экЭйнэ тот καὶ кЭ кАй и εἰκὼν икОн эйкОн образ ги гэ ἐκείνη экИни экЭйнэ тот πρόσοψις прОсопсис прОсопсис внешность μεγάλη мэгАли мэгАлэ великий αὐτῆς аутИс аутЭс его σφόδρα сфОдра сфОдра очень ὑπερφερής гипэрфэрИс гюпэрфэрЭс высоко καὶ кЭ кАй и ἑστῶσα гэстОса гэстОса стоящие ги гэ πρὸ прО прО перед πρόσοψις прОсопсис прОсопсис внешность αὐτῆς аутИс аутЭс его προσώπου просОпу просОпу лицом σου су су твоим ὑπερφερὴς гипэрфэрИс гюпэрфэрЭс высоко καὶ кЭ кАй и ἑστήκει гэстИки гэстЭкэй стала ги гэ ἐναντίον энантИон энантИон перед ὅρασις гОрасис гОрасис виде́ние σου су су тобой αὐτῆς аутИс аутЭс его καὶ кЭ кАй и φοβερά фовэрА фобэрА страшное ги гэ πρόσοψις прОсопсис прОсопсис внешность τῆς тИс тЭс εἰκόνος икОнос эйкОнос образа φοβερά фовэрА фобэрА страшная,
καὶ кЭ кАй и ги гэ ἦν Ин Эн была εἰκών икОн эйкОн образ ги гэ ἧς Ис Эс которого κεφαλὴ кэфалИ кэфалЭ голова ги гэ αὐτῆς аутИс аутЭс его κεφαλὴ кэфалИ кэфалЭ голова χρυσίου хрисИу хрюсИу [из] золота ἀπὸ апО апО из χρυσίου хрисИу хрюсИу золота χρηστοῦ христУ хрэстУ хорошего, χρηστοῦ христУ хрэстУ хорошего, αἱ гэ гай τὸ тО тО χεῖρες хИрэс хЭйрэс ру́ки στῆθος стИфос стЭтхос грудь καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО οἱ ги гой στῆθος стИфос стЭтхос грудь βραχίονες врахИонэс брахИонэс плечи καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀργυροῖ аргирИ аргюрОй серебряные, ги гэ βραχίονες врахИонэс брахИонэс плечи κοιλία килИа койлИа живот αὐτῆς аутИс аутЭс его καὶ кЭ кАй и ἀργυροῖ аргирИ аргюрОй серебряные, οἱ ги гой ги гэ μηροὶ мирИ мэрОй бёдра κοιλία килИа койлИа живот χαλκοῖ халкИ халкОй медные, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой μηροὶ мирИ мэрОй бёдра χαλκοῖ халкИ халкОй медные,
τὰ тА тА αἱ гэ гай δὲ дЭ дЭ же κνῆμαι кнИмэ кнЭмай голени σιδηραῖ сидирЭ сидэрАй железные, σκέλη скЭли скЭлэ голени οἱ ги гой σιδηρᾶ сидирА сидэрА железные, πόδες пОдэс пОдэс но́ги οἱ ги гой μέρος мЭрос мЭрос часть πόδες пОдэс пОдэс но́ги μέρος мЭрос мЭрос часть τι ти ти какая-то μέν мЭн мЭн ведь σιδηροῦν сидирУн сидэрУн железная τι ти ти какая-то καὶ кЭ кАй и σιδήρου сидИру сидЭру железа, μέρος мЭрос мЭрос часть τι ти ти какая-то μέρος мЭрос мЭрос часть ὀστράκινον острАкинон острАкинон глиняная δέ дЭ дЭ же τι ти ти какая-то ὀστράκινον острАкинон острАкинон глиняная.
ἐθεώρεις эфэОрис этхэОрэйс видел ἑώρακας гэОракас гэОракас Ты увидел ἕως гЭос гЭос до ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ которого [времени] ὅτου гОту гОту которого [времени] ἐτμήθη этмИфи этмЭтхэ был извлечён ἐτμήθη этмИфи этмЭтхэ был извлечён λίθος лИфос лИтхос камень λίθος лИфос лИтхос камень ἐξ экс экс с ἐξ экс экс из ὄρους Орус Орус горы́ ὄρους Орус Орус горы́ ἄνευ Анэу Анэу без [помощи] ἄνευ Анэу Анэу без χειρῶν хирОн хэйрОн рук χειρῶν хирОн хэйрОн рук καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн поразил ἐπάταξε эпАтаксэ эпАтаксэ ударил τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн εἰκόνα икОна эйкОна образ εἰκόνα икОна эйкОна образ ἐπὶ эпИ эпИ в ἐπὶ эпИ эпИ в τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас но́ги πόδας пОдас пОдас но́ги τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс σιδηροῦς сидирУс сидэрУс железные σιδηροῦς сидирУс сидэрУс железные καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ὀστρακίνους остракИнус остракИнус глиняные ὀστρακίνους остракИнус остракИнус глиняные καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐλέπτυνεν элЭптинэн элЭптюнэн перемолол κατήλεσεν катИлэсэн катЭлэсэн стёр αὐτοὺς аутУс аутУс их αὐτά аутА аутА их. εἰς ис эйс в τέλος тЭлос тЭлос конец.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда ἐλεπτύνθησαν элэптИнфисан элэптЮнтхэсан перемололись λεπτὰ лэптА лэптА хрупким εἰς ис эйс в ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделались ἄπαξ гАпакс гАпакс один раз ἄμα гАма гАма одновременно τὸ тО тО го го ὄστρακον Остракон Остракон глина, σίδηρος сИдирос сИдэрос железо καὶ кЭ кАй и го го τὸ тО тО σίδηρος сИдирос сИдэрос железо, ὄστρακον Остракон Остракон глина го го καὶ кЭ кАй и χαλκός халкОс халкОс медь, го го го го χαλκὸς халкОс халкОс медь ἄργυρος Аргирос Аргюрос серебро, καὶ кЭ кАй и го го го го χρυσὸς хрисОс хрюсОс золото ἄργυρος Аргирос Аргюрос серебро καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались τὸ тО тО ὡσεὶ госИ госЭй будто χρυσίον хрисИон хрюсИон золото κονιορτὸς кониортОс кониортОс пыль καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделались ἄλωνος гАлонос гАлонос гумна́ ὡσεὶ госИ госЭй будто θερινῆς фэринИс тхэринЭс летнего λεπτότερον лэптОтэрон лэптОтэрон тонкая καὶ кЭ кАй и ἀχύρου ахИру ахЮру солома ἐξῆρεν эксИрэн эксЭрэн удалил αὐτὰ аутА аутА их ἐν эн эн среди τὸ тО тО ἄλωνι гАлони гАлони гумна́ πλῆθος плИфос плЭтхос множество καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ ἐρρίπισεν эррИписэн эррИписэн раздул πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос ветер αὐτὰ аутА аутА их καὶ кЭ кАй и го го τόπος тОпос тОпос место ἄνεμος Анэмос Анэмос ветер οὐχ ух ух не ὥστε гОстэ гОстэ так что εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ было найдено μηδὲν мидЭн мэдЭн ничто αὐτοῖς аутИс аутОйс их, καταλειφθῆναι каталиффИнэ каталэйфтхЭнай осталось καὶ кЭ кАй а ἐξ экс экс из го го αὐτῶν аутОн аутОн них λίθος лИфос лИтхос камень καὶ кЭ кАй и го го го го πατάξας патАксас патАксас поразивший λίθος лИфос лИтхос камень го го τὴν тИн тЭн πατάξας патАксас патАксас ударивший εἰκόνα икОна эйкОна образ τὴν тИн тЭн ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделался εἰκόνα икОна эйкОна образ ὄρος Орос Орос гора ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался μέγα мЭга мЭга великая ὄρος Орос Орос гора καὶ кЭ кАй и μέγα мЭга мЭга великая ἐπλήρωσεν эплИросэн эплЭросэн наполнил καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всю ἐπάταξε эпАтаксэ эпАтаксэ ударил τὴν тИн тЭн πᾶσαν пАсан пАсан всю γῆν гИн гЭн землю. τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю.
τοῦτό тУтО тУтО Это τοῦτο тУто тУто Это ἐστιν эстин эстин есть τὸ тО тО ὅραμα гОрама гОрама виде́ние τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и κρίσιν крИсин крИсин толкование τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐροῦμεν эрУмэн эрУмэн скажем ἐροῦμεν эрУмэн эрУмэн скажем ἐπὶ эпИ эпИ для ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя: τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя.
σύ сИ сЮ Ты σύ сИ сЮ Ты, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλέων василЭон басилЭон царей βασιλέων василЭон басилЭон царей гО гО которому καὶ кЭ кАй и го го σοὶ сИ сОй тебе θεὸς фэОс тхэОс Бог го го τοῦ тУ тУ κύριος кИриос кЮриос Господь οὐρανοῦ уранУ уранУ неба τοῦ тУ тУ βασιλείαν василИан басилЭйан царство οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ἰσχυρὰν исхирАн исхюрАн могущественное τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и ἀρχὴν архИн архЭн начальствование καὶ кЭ кАй и κραταιὰν кратэАн кратайАн сильное τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и βασιλείαν василИан басилЭйан царство ἔντιμον Энтимон Энтимон почитаемое καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал. τὴν тИн тЭн ἰσχὺν исхИн исхЮн могущество καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн τιμὴν тимИн тимЭн честь καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн δόξαν дОксан дОксан славу ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал.
ἐν эн эн Во ἐν эн эн Во πάσῃ пАси пАсэ всей παντὶ пантИ пантИ всяком τῇ тИ тЭ τόπῳ тОпо тОпо месте οἰκουμένῃ икумЭни ойкумЭнэ обитаемой [земле] ὅπου гОпу гОпу где ἀπὸ апО апО от κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин обитают ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ καὶ кЭ кАй и θηρίων фирИон тхэрИон зверей τῶν тОн тОн ἀγρίων агрИон агрИон диких ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей, καὶ кЭ кАй и θηρία фирИа тхэрИа звери πετεινῶν пэтинОн пэтэйнОн птиц τε тэ тэ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн πετεινὰ пэтинА пэтэйнА птицы οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ἰχθύων ихфИон ихтхЮон рыб τῆς тИс тЭс ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря ἐν эн эн в παρέδωκεν парЭдокэн парЭдокэн передал τῇ тИ тЭ ὑπὸ гипО гюпО под χειρί хирИ хэйрИ руке τὰς тАс тАс σου су су твоей χεῖράς хИрАс хЭйрАс ру́ки καὶ кЭ кАй и σου су су твои κατέστησέν катЭстисЭн катЭстэсЭн поставил σε сэ сэ тебя κυριεύειν кириЭуин кюриЭуэйн владеть πάντων пАнтон пАнтон всеми, κύριον кИрион кЮрион господином σὺ сИ сЮ ты πάντων пАнтон пАнтон всех. εἶ И Эй есть σὺ сИ сЮ Ты ги гэ εἶ И Эй есть κεφαλὴ кэфалИ кэфалЭ голова ги гэ ги гэ κεφαλὴ кэфалИ кэфалЭ голова χρυσῆ хрисИ хрюсЭ золотая, ги гэ χρυσῆ хрисИ хрюсЭ золотая.
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И ὀπίσω опИсо опИсо за μετὰ мэтА мэтА после σου су су твоим σὲ сЭ сЭ тебя ἀναστήσεται анастИсэтэ анастЭсэтай восстанет ἀναστήσεται анастИсэтэ анастЭсэтай восстанет βασιλεία василИа басилЭйа царство βασιλεία василИа басилЭйа царство ἐλάττων элАттон элАттон слабее ἑτέρα гэтЭра гэтЭра другое σου су су твоего ἥττων гИттон гЭттон слабее καὶ кЭ кАй и σου су су твоего τρίτη трИти трИтэ третье καὶ кЭ кАй и βασιλεία василИа басилЭйа царство βασιλεία василИа басилЭйа царство τρίτη трИти трИтэ третье ἄλλη Алли Аллэ другое, ἥτις гИтис гЭтис которое χαλκῆ халкИ халкЭ медное, ἐστὶν эстИн эстИн есть гИ гЭ которое κυριεύσει кириЭуси кюриЭусэй будет господствовать го го πάσης пАсис пАсэс [над] всякой χαλκός халкОс халкОс медь τῆς тИс тЭс гИ гЭ которое γῆς гИс гЭс землёй, κυριεύσει кириЭуси кюриЭусэй будет господствовать πάσης пАсис пАсэс [над] всякой τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс землёй.
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И βασιλεία василИа басилЭйа царство βασιλεία василИа басилЭйа царство τετάρτη тэтАрти тэтАртэ четвёртое τετάρτη тэтАрти тэтАртэ четвёртое ἰσχυρὰ исхирА исхюрА сильное ἔσται Эстэ Эстай будет ἰσχυρὰ исхирА исхюрА сильное ὥσπερ гОспэр гОспэр как ὡς гос гос как го го го го σίδηρος сИдирос сИдэрос железо го го σίδηρος сИдирос сИдэрос железо δαμάζων дамАдзон дамАдзон укрощающее ὃν гОн гОн каким πάντα пАнта пАнта всех τρόπον трОпон трОпон образом καὶ кЭ кАй и го го πᾶν пАн пАн всякое σίδηρος сИдирос сИдэрос железо λεπτύνει лэптИни лэптЮнэй перемалывает δένδρον дЭндрон дЭндрон дерево καὶ кЭ кАй и ἐκκόπτων эккОптон эккОптон будет срублено δαμάζει дамАдзи дамАдзэй укрощает καὶ кЭ кАй и σεισθήσεται сисфИсэтэ сэйстхЭсэтай поколеблется πάντα пАнта пАнта всех πᾶσα пАса пАса вся οὕτως гУтос гУтос так ги гэ πάντα пАнта пАнта всех γῆ гИ гЭ земля, λεπτυνεῖ лэптинИ лэптюнЭй перемелет καὶ кЭ кАй и δαμάσει дамАси дамАсэй укротит.
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И ὡς гос гос как ὅτι гОти гОти потому что ἑώρακας гэОракас гэОракас ты увидел εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас но́ги πόδας пОдас пОдас но́ги καὶ кЭ кАй и αὐτῆς аутИс аутЭс его τοὺς тУс тУс μέρος мЭрос мЭрос часть δακτύλους дактИлус дактЮлус пальцы μέν мЭн мЭн ведь τι ти ти какая-то μέρος мЭрос мЭрос часть ὀστράκου острАку острАку глины μέν мЭн мЭн ведь κεραμικοῦ кэрамикУ кэрамикУ гончарной, τι ти ти какая-то μέρος мЭрос мЭрос часть ὀστράκινον острАкинон острАкинон глиняная μέρος мЭрос мЭрос часть δέ дЭ дЭ же δέ дЭ дЭ же τι ти ти какая-то τι ти ти какая-то σιδήρου сидИру сидЭру железа, σιδηροῦν сидирУн сидэрУн железная βασιλεία василИа басилЭйа царство ἄλλη Алли Аллэ другое βασιλεία василИа басилЭйа царство διμερὴς димэрИс димэрЭс состоящее из двух частей διῃρημένη дииримЭни диэрэмЭнэ разделено ἔσται Эстэ Эстай будет ἔσται Эстэ Эстай будет ἐν эн эн в καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от αὐτῇ аутИ аутЭ нём τῆς тИс тЭс καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ῥίζης рИдзис рИдзэс корня εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел τῆς тИс тЭс τὸν тОн тОн σίδηρον сИдирон сИдэрон железо σιδηρᾶς сидирАс сидэрАс железного ἀναμεμειγμένον анамэмигмЭнон анамэмэйгмЭнон смешанное ἔσται Эстэ Эстай будут ἄμα гАма гАма с ἐν эн эн в τῷ тО тО αὐτῇ аутИ аутЭ нём ὃν гОн гОн каким πηλίνῳ пилИно пэлИно глиняным τρόπον трОпон трОпон образом ὀστράκῳ острАко острАко черепком, εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел τὸν тОн тОн σίδηρον сИдирон сИдэрон железо ἀναμεμειγμένον анамэмигмЭнон анамэмэйгмЭнон смешанное [с] τῷ тО тО ὀστράκῳ острАко острАко глиной
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой οἱ ги гой δάκτυλοι дАктили дАктюлой пальцы δάκτυλοι дАктили дАктюлой пальцы τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ног ποδῶν подОн подОн ног μέρος мЭрос мЭрос часть μέρος мЭрос мЭрос часть μέν мЭн мЭн ведь μέν мЭн мЭн ведь τι ти ти какая-то τι ти ти какая-то σιδηροῦν сидирУн сидэрУн железная, σιδηροῦν сидирУн сидэрУн железная, μέρος мЭрос мЭрос часть μέρος мЭрос мЭрос часть δέ дЭ дЭ же δέ дЭ дЭ же τι ти ти какая-то τι ти ти какая-то ὀστράκινον острАкинон острАкинон глиняная, ὀστράκινον острАкинон острАкинон глиняная, μέρος мЭрос мЭрос часть μέρος мЭрос мЭрос часть τι ти ти какая-то τι ти ти какая-то τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства βασιλείας василИас басилЭйас царства ἔσται Эстэ Эстай будет ἔσται Эстэ Эстай будет ἰσχυρὸν исхирОн исхюрОн сильной, ἰσχυρὸν исхирОн исхюрОн сильной καὶ кЭ кАй а καὶ кЭ кАй и μέρος мЭрос мЭрос часть ἀπ᾽ ап ап от τι ти ти какая-то αὐτῆς аутИс аутЭс него ἔσται Эстэ Эстай будет ἔσται Эстэ Эстай будет συντετριμμένον синтэтриммЭнон сюнтэтриммЭнон надломленной, συντριβόμενον синтривОмэнон сюнтрибОмэнон сокрушена.
καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти Потому что ὡς гос гос как εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел τὸν тОн тОн εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел σίδηρον сИдирон сИдэрон железо τὸν тОн тОн ἀναμεμειγμένον анамэмигмЭнон анамэмэйгмЭнон смешанное [с] σίδηρον сИдирон сИдэрон железо τῷ тО тО ἀναμεμειγμένον анамэмигмЭнон анамэмэйгмЭнон смешанное ὀστράκῳ острАко острАко глиной ἄμα гАма гАма с τῷ тО тО συμμειγεῖς симмигИс сюммэйгЭйс смешанные πηλίνῳ пилИно пэлИно глиняным ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут ὀστράκῳ острАко острАко черепком, ἐν эн эн среди σπέρματι спЭрмати спЭрмати семени συμμειγεῖς симмигИс сюммэйгЭйс смешанные ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в οὐκ ук ук не γένεσιν гЭнэсин гЭнэсин поколениях ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей οὐκ ук ук не προσκολλώμενοι просколлОмэни просколлОмэной прилепляющиеся ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут οὗτος гУтос гУтос этот δὲ дЭ дЭ же μετὰ мэтА мэтА с τούτου тУту тУту этим ὁμονοοῦντες гомоноУнтэс гомоноУнтэс единомыслящие καθὼς кафОс катхОс как οὔτε Утэ Оутэ и не го го εὐνοοῦντες эуноУнтэс эуноУнтэс благосклонными σίδηρος сИдирос сИдэрос железо ἀλλήλοις аллИлис аллЭлойс друг к другу οὐκ ук ук не ὥσπερ гОспэр гОспэр как οὐδὲ удЭ удЭ и не ἀναμείγνυται анамИгнитэ анамЭйгнютай смешивается го го μετὰ мэтА мэтА с σίδηρος сИдирос сИдэрос железо τοῦ тУ тУ ὀστράκου острАку острАку глиной. δύναται дИнатэ дЮнатай может συγκραθῆναι синкрафИнэ сюнкратхЭнай смешаться [с] τῷ тО тО ὀστράκῳ острАко острАко глиной,
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ταῖς тЭс тАйс χρόνοις хрОнис хрОнойс времена ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн βασιλέων василЭон басилЭон царей βασιλέων василЭон басилЭон царей τούτων тУтон тУтон этих ἐκείνων экИнон экЭйнон тех στήσει стИси стЭсэй поставит ἀναστήσει анастИси анастЭсэй воздвигнет го го го го θεὸς фэОс тхэОс Бог θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба οὐρανοῦ уранУ уранУ неба βασιλείαν василИан басилЭйан царство βασιλείαν василИан басилЭйан царство ἄλλην Аллин Аллэн другое, ἥτις гИтис гЭтис то, которое ἥτις гИтис гЭтис то, которое εἰς ис эйс на ἔσται Эстэ Эстай будет τοὺς тУс тУс εἰς ис эйс на αἰῶνας эОнас айОнас века́ οὐ у у не τοὺς тУс тУс αἰῶνας эОнас айОнас века́ διαφθαρήσεται диаффарИсэтэ диафтхарЭсэтай уничтожится καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οὐ у у не ги гэ φθαρήσεται ффарИсэтэ фтхарЭсэтай истребится βασιλεία василИа басилЭйа царство καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ Его αὕτη гАути гАутэ это λαῷ лаО лаО народу ги гэ ἑτέρῳ гэтЭро гэтЭро другому οὐχ ух ух не βασιλεία василИа басилЭйа царство ἄλλο Алло Алло другое ὑπολειφθήσεται гиполиффИсэтэ гюполэйфтхЭсэтай достанется ἔθνος Эфнос Этхнос народ λεπτυνεῖ лэптинИ лэптюнЭй перемелет οὐ у у нет καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не λικμήσει ликмИси ликмЭсэй сокрушит ἐάσῃ эАси эАсэ оставит, πάσας пАсас пАсас все πατάξει патАкси патАксэй поразит τὰς тАс тАс δὲ дЭ дЭ же βασιλείας василИас басилЭйас царства καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἀφανίσει афанИси афанИсэй истребит αὐτὴ аутИ аутЭ само τὰς тАс тАс ἀναστήσεται анастИсэтэ анастЭсэтай восстанет βασιλείας василИас басилЭйас царства εἰς ис эйс на ταύτας тАутас тАутас эти τοὺς тУс тУс καὶ кЭ кАй и αἰῶνας эОнас айОнас века́. αὐτὴ аутИ аутЭ само στήσεται стИсэтэ стЭсэтай станет εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα эОна айОна век
ὃν гОн гОн Каким καθάπερ кафАпэр катхАпэр как τρόπον трОпон трОпон образом ἑώρακας гэОракас гэОракас ты увидел εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел ἐξ экс экс из ὄρους Орус Орус горы́ ὅτι гОти гОти что τμηθῆναι тмифИнэ тмэтхЭнай был высечен ἀπὸ апО апО из λίθον лИфон лИтхон камень ὄρους Орус Орус горы́ ἐτμήθη этмИфи этмЭтхэ был извлечён ἄνευ Анэу Анэу без [помощи] λίθος лИфос лИтхос камень χειρῶν хирОн хэйрОн рук ἄνευ Анэу Анэу без [помощи] καὶ кЭ кАй и χειρῶν хирОн хэйрОн рук συνηλόησε синилОисэ сюнэлОэсэ сокрушил καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὄστρακον Остракон Остракон глину, ἐλέπτυνεν элЭптинэн элЭптюнэн перемолол τὸν тОн тОн τὸ тО тО σίδηρον сИдирон сИдэрон железо ὄστρακον Остракон Остракон глину, τὸν тОн тОн καὶ кЭ кАй и σίδηρον сИдирон сИдэрон железо, τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн χαλκὸν халкОн халкОн медь, χαλκόν халкОн халкОн медь, καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн ἄργυρον Аргирон Аргюрон серебро, ἄργυρον Аргирон Аргюрон серебро, καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн χρυσόν хрисОн хрюсОн золото го го χρυσόν хрисОн хрюсОн золото θεὸς фэОс тхэОс Бог го го го го θεὸς фэОс тхэОс Бог μέγας мЭгас мЭгас великий го го ἐγνώρισεν эгнОрисэн эгнОрисэн дал знать μέγας мЭгас мЭгас великий ἐσήμανε эсИманэ эсЭманэ показал τῷ тО тО τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλεῖ василИ басилЭй царю гА гА которым [событиям] δεῖ дИ дЭй надлежит τὰ тА тА которые [события] γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай случиться ἐσόμενα эсОмэна эсОмэна будут μετὰ мэтА мэтА после ἐπ᾽ эп эп в ταῦτα тАута таута этих [дней], ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последние καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн [из] ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней ἀληθινὸν алифинОн алэтхинОн истинный καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἀκριβὲς акривЭс акрибЭс точное ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πιστὴ пистИ пистЭ верное ὅραμα гОрама гОрама виде́ние ги гэ καὶ кЭ кАй и σύγκρισις сИнкрисис сЮнкрисис разъяснение πιστὴ пистИ пистЭ верное αὐτοῦ аутУ аутУ его. ги гэ τούτου тУту тУту этого κρίσις крИсис крИсис толкование.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда го го Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор βασιλεὺς василЭус басилЭус царь го го Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πεσὼν пэсОн пэсОн павший ἔπεσεν Эпэсэн Эпэсэн упал ἐπὶ эпИ эпИ на ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо καὶ кЭ кАй и χαμαὶ хамЭ хамАй на землю τῷ тО тО προσεκύνησε просэкИнисэ просэкЮнэсэ поклонился Δανιηλ даниил даниэл Даниилу τῷ тО тО προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился Δανιηλ даниил даниэл Даниилу καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐπέταξε эпЭтаксэ эпЭтаксэ приказал μαναα манаа манаа дары θυσίας фисИас тхюсИас жертвы καὶ кЭ кАй и εὐωδίας эуодИас эуодИас благоухания καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал σπονδὰς спондАс спондАс возлияния σπεῖσαι спИсэ спЭйсай возлить ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать αὐτῷ аутО аутО ему. αὐτῷ аутО аутО ему
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И ἐκφωνήσας экфонИсас экфонЭсас воскликнув ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниилу Δανιηλ даниил даниэл Даниилу: εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: ἐπ᾽ эп эп По ἐπ᾽ эп эп По ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истине го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἐστὶν эстИн эстИн есть ὑμῶν гимОн гюмОн ваш го го αὐτός аутОс аутОс Он θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш ἐστιν эстин эстин есть θεὸς фэОс тхэОс Бог θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн θεῶν фэОн тхэОн богов θεῶν фэОн тхэОн богов καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и κύριος кИриос кЮриос Господь τῶν тОн тОн κύριος кИриос кЮриос Господь βασιλέων василЭон басилЭон царей τῶν тОн тОн καὶ кЭ кАй и βασιλέων василЭон басилЭон царей, го го ἀποκαλύπτων апокалИптон апокалЮптон открывающий ἐκφαίνων экфЭнон экфАйнон показывающий μυστήρια мистИриа мюстЭриа тайны μυστήρια мистИриа мюстЭриа тайны ὅτι гОти гОти потому что κρυπτὰ криптА крюптА тайных, ἠδυνήθης идинИфис эдюнЭтхэс смог μόνος мОнос мОнос один, ἀποκαλύψαι апокалИпсэ апокалЮпсай открыть τὸ тО тО ὅτι гОти гОти потому что μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайну ἐδυνάσθης эдинАсфис эдюнАстхэс смог τοῦτο тУто тУто эту. δηλῶσαι дилОсэ дэлОсай объявить τὸ тО тО μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайну τοῦτο тУто тУто эту.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда го го ἐμεγάλυνεν эмэгАлинэн эмэгАлюнэн возвеличил βασιλεὺς василЭус басилЭус царь го го Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Δανιηλ даниил даниэл Даниила τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила μεγαλύνας мэгалИнас мэгалЮнас возвеличил καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и δόματα дОмата дОмата дары δοὺς дУс дУс давший μεγάλα мэгАла мэгАла великие δωρεὰς дорэАс дорэАс подношение μεγάλας мэгАлас мэгАлас большое καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и πολλὰ поллА поллА многие πολλὰς поллАс поллАс многое ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ относительно κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил τῶν тОн тОн αὐτὸν аутОн аутОн его πραγμάτων прагмАтон прагмАтон дел ἐπὶ эпИ эпИ над τῆς тИс тЭс Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона πάσης пАсис пАсэс всей καὶ кЭ кАй и χώρας хОрас хОрас страной ἀπέδειξεν апЭдиксэн апЭдэйксэн указал Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἄρχοντα Архонта Архонта начальника ἄρχοντα Архонта Архонта [как] начальника σατραπῶν сатрапОн сатрапОн наместников καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ относительно ἡγούμενον гигУмэнон гэгУмэнон ведущего πάντας пАнтас пАнтас всех πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн τοὺς тУс тУс σοφιστῶν софистОн софистОн мудрецов σοφοὺς софУс софУс мудрых Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона, Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил ᾐτήσατο итИсато этЭсато попросил ἠξίωσε иксИосэ эксИосэ просил τὸν тОн тОн παρὰ парА парА у βασιλέα василЭа басилЭа царя τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя ἵνα гИна гИна чтобы καὶ кЭ кАй и κατασταθῶσιν катастафОсин катастатхОсин были поставлены κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил ἐπὶ эпИ эпИ относительно ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн τὰ тА тА πραγμάτων прагмАтон прагмАтон дел ἔργα Эрга Эрга дела́ τῆς тИс тЭс Βαβυλωνίας вавилонИас бабюлонИас Вавилона τῆς тИс тЭс Σεδραχ сэдрах сэдрах Седраха, χώρας хОрас хОрас страны́ Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона Μισαχ мисах мисах Мисаха, τὸν тОн тОн Αβδεναγω авдэнаго абдэнаго Авденаго Σεδραχ сэдрах сэдрах Седраха, καὶ кЭ кАй и Μισαχ мисах мисах Мисаха, Δανιηλ даниил даниэл Даниил Αβδεναγω авдэнаго абдэнаго Авденаго ἦν Ин Эн был καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Δανιηλ даниил даниэл Даниил βασιλικῇ василикИ басиликЭ царском ἦν Ин Эн был ἐν эн эн во αὐλῇ аулИ аулЭ дворе. τῇ тИ тЭ αὐλῇ аулИ аулЭ дворе τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka